Переписка на русском языке
У меня появились русскоязычные митеры. Геверблих. Случайно. У меня встал вопрос. Насчет языка письменного общения. Какой смысл мне усложнять и тратить время на написание письма по немецки. Что займет 30 минут, если по русски уйдет пять минут.
Подозреваю, что и для чтения у пих юудут такие же временные пропорции. то есть мне и в голову не приходит имея общий родной язык использовать неродной.
Почему? Я когда в израиле работал, как многие читали, там английский везде в письмах используется и русский. Именно в таких ситуациях. Есть ли какие то препятствия, мне неведомые.
Васисуале, ежели любовь с митерами в полночь превратится в тыкву, и придется с ними судиться, все релевантные места переписки придется переводить у официального судебного переводчика.
обеим сторонам.
сколько там это нынче стоит? восемь евро за страничку?
короче- завидная экономия, да еще и с прицелом на будущее!
да и они будут дураки, если согласятся на бизнес корреспонденцию на великом и могучем, поскольку, подозреваю, всю эту корреспонденцию им еще нести к штоербератеру, который, по умолчанию, нерусскоязычный. и че он будет со всем этим делать?
любви нет и эти письма технические. Ни с кем судится не собираюсь. А если и буду то письма не будут учавствовать. Ну например про уборку напоминание, обьяснение правил пользования водогреем. Напоминание про задержку миты на 2 дня.
Кстати перевод не 8 евро у доверенного, а все 70. В израиле кстати сталкивался с разборками на английском языке. Как то решалось без проблем. Ну не знаю. И суд как то не требовал перевода.
Все оченьпросто. Переписка должна вестись на понятном для обоих сторон языке.
Если суд да дело, отдадите не присяжный перевод.
Суд перевода не требует, ему не надо Ваши сопли,но при переписке адвокатов, как доказательство, надо подкладывать доки (с переводом), чтобы было понятно о чем писанина. Эти переписки,когда дело в суде, идут уже через суд, до заседания.
как пример ---- от" руки заполненный" миетфертраг на немецком считают не серьезным ; на немецком напечатанный кундигум от фермиетера / а не от адвоката/-- считают глупым ; термин, назначеннный фермиетером / а не " должностным лицом" /-- игнорируют ; а вы на русском в Германии " власть свою" показать хотите.
как пример ---- от" руки заполненный" миетфертраг на немецком считают не серьезным ; на немецком напечатанный кундигум от фермиетера / а не от адвоката/-- считают глупым ; термин, назначеннный фермиетером / а не " должностным лицом" /-- игнорируют
Вы свой личный опыт на всех не проецируйте, не надо
ИМХО: простая переписка вполне может быть и на русском. А официальные бумаги, лично я, сразу делала бы на немецком.
Я тоже, когда иностранцам, не владеющим немецким сдаю, то простая переписка на английском. А вот договор аренды, протокол передачи и т.п. на немецком.
все таки английский -не русский/ его возможно для суда и переводить не потребуется
Государственный язык в Германии только один - немецкий. Документы требующиеся в суде, нужно одинаково с любого другого языка переводить на немецкий.