Deutsch

Транслитерация.

474  
tfed71 посетитель18.09.18 10:53
18.09.18 10:53 

Добрый день, при принятии немецкого гражданства возник вопрос о транслитерации

У меня в паспорте стоит Yatsenka Vitali, в свидетельстве о рождении переведено Yatsenko Vitalii (Украина). Естественно по документам должно все совпадать. Как выйти из ситуации? Может у кого то есть опыт? Я погуглил, некоторые заказывают справки из Академии Наук о вариантах транслитерации славянских фамилий, некоторые в консульства соответствующих стран идут. Что правильно?


#1 
Arima старожил19.09.18 01:20
Arima
NEW 19.09.18 01:20 
в ответ tfed71 18.09.18 10:53

я уже 2 года доказываю в штандесамте что у меня один и тот же ребенок на которого паспорт и св-во о рождения написано с разницой в одной букве из-за вариантов транслитации. попробуйте в своем консульстве справку получить, что это одно и тоже. в российском меня отфутболивали, но я просто через полгода мучений сказала, что не уйду пока справку не дадут. ее дали и она прокатила в одном отделе штандесамта. во втором не прокатила и отправили за св-ами о рождении и паспортами родителей, то есть моими и мужа, а так же их переводами по изо-норме, и переводами доков ребенка по изо-норме, чтобы доказать что все это одни и теже люди , установить единое написание и обменять все доки для ребенка на него. вот жду очередного решения от сената уже 4 месяца, но вроде свет в конце тунеля - сказали, что больше вроде никаких доков не надо.

пока я делала доки, я поняла, что это еще не самое страшное. самое страшное , со мной тетя из русского дома поделилась, которая пассами занимается, было на ее веку у одной женщины, ее клиентки. эта клиентка в свое время была удочерена из детдома. в свидетельстве о рождении стояла дата рождения 31 апреля. такого дня в календаре нет. женщина доказывала штандесамту , факт своего существования несколько лет.

поэтому не переживайте, из ситуации выйдете, если консульство справочку даст. если не даст - сходите к присяжному переводчику сделать переводы обоих доков по изо-норме и переправить все все доки на нее. вопрос времени и пары сотен евро...

#2 
  Wächter старожил19.09.18 14:42
NEW 19.09.18 14:42 
в ответ tfed71 18.09.18 10:53
У меня в паспорте стоит Yatsenka Vitali

В каком паспорте и какой страны?


#3 
tfed71 посетитель19.09.18 15:29
NEW 19.09.18 15:29 
в ответ Wächter 19.09.18 14:42

Белорусский паспорт

#4 
  Wächter старожил19.09.18 16:04
NEW 19.09.18 16:04 
в ответ tfed71 19.09.18 15:29, Последний раз изменено 19.09.18 16:09 (Wächter)
Белорусский паспорт

Т. е. паспорт на белорусском языке , а СОР на украинском? Может поэтому и не совпадает.

А вообще СОР должны переводить согласно ISO(у Вас скорее всего не по ISO) и оно может сильно не совпадать с написанием, в паспорте.

Кстати, Как вообще пишется Ваша фамилия на этих языках, если не секрет?


#5 
tfed71 посетитель19.09.18 16:17
NEW 19.09.18 16:17 
в ответ Wächter 19.09.18 16:04

Я писал паспорт получил с написанием Yatsenka Vitali (1987), а св. о рождении было выдано на Украине еще во времена СССР, на него апостиль с легализацией не ставится, а при обмене на Украине было переведено Yatsenko Vitalii, в соответствии с их современной транслитерацией

#6 
  Wächter старожил20.09.18 19:13
NEW 20.09.18 19:13 
в ответ tfed71 19.09.18 16:17
паспорт получил с написанием Yatsenka Vitali (1987), а СОР было выдано на Украине еще во времена СССР ... при обмене на Украине было переведено Yatsenko Vitalii, в соответствии с их современной транслитерацией

Так СОР переведено с украинского, а паспорт - с белорусского, отсюда и разница.

Если бы СОР и паспорт были на одном, белорусском языке, то и не было бы разночтения. ИМХО.

#7