Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок → Немецкий язык

Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

1225  1 2 3 все
  королькова прохожий09.01.18 11:16
09.01.18 11:16  Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

Помогите, пожалуйста, перевести на немеецкий язык пару строчек из Булгакова.


"Двух скучных людей, торчащих у дверей, вдруг ударило припадком. Первый нырнул в карман, и звон серебра огласил окрестности. Второй заплясал на месте и захрипел:

— Ванька, не будь сволочью, дай рупь шестьдесят две!.."


Спасибки за помощь!

Pygmalion свой человек09.01.18 15:08
09.01.18 15:08  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
не цуцык коренной житель09.01.18 15:52
не цуцык
09.01.18 15:52  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий


Zwei gelangweilte Männer, die an der Tür herum faulenzten, wurden von einem Erheiterungsanfall getroffen,

der erste schob seine Hand in die Hosentasche und das Klirren von Silber ertönte in der Umgebung.

Der zweite begann auf der Stelle zu tanzen und zu keuchen.

Wanka, werde bloß keine Drecksau! Gib mir doch einen Rubel und zweiundsechzig Kopeken!

Pygmalion свой человек09.01.18 16:53
09.01.18 16:53  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

"Zwei langweilige Menschen, die an der Tür lungerten, ..."


Зачем вам доморощенный перевод, где юмор Булгакова отсутствует начисто?

russinmdl коренной житель09.01.18 17:49
russinmdl
09.01.18 17:49  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
gelangweilte

а разницы между скучным и скучающим ну нет, от слова совсем.

Вторая половинка есть у таблетки, мозга и жопы, а я изначально целая!! ©
La-ri-sa завсегдатай09.01.18 18:26
09.01.18 18:26  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Ванька, не будь сволочью,
Wanka, werde bloß keine Drecksau!


Wanka, sei keine Drecksau!

  королькова прохожий09.01.18 18:50
09.01.18 18:50  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

Не предполагала, что даже фельетоны Булгакова были переведены. Спасибо. Но, если есть время, подскажите, что дальше с этой ссылкой делать. Ведь в ней только заглавия. Что посоветуете? Купить книгу?

  королькова прохожий09.01.18 18:52
09.01.18 18:52  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

Спасибо за перевод! Мне до такого ох как далеко.

Pygmalion свой человек09.01.18 19:10
09.01.18 19:10  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Спасибо за перевод! Мне до такого ох как далеко.

Почему так скромно? Начните свои переводы с Пушкина, стихами :-)

не цуцык коренной житель09.01.18 19:14
не цуцык
09.01.18 19:14  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
В ответ La-ri-sa 09.01.18 18:26

Es wird Zeit, La-ri-sa, deine Schnauze zu halten!


Wanka, sei keine Drecksau!


Werde keine Drecksau!

Es handelt sich hier um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG.


Pygmalion свой человек09.01.18 19:55
09.01.18 19:55  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Es wird Zeit, La-ri-sa, deine Schnauze zu halten!

Опять накапали?


Werde keine Drecksau!

Es handelt sich hier um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG.

Т.е. "Sei kein Spielverderber" etc. не имеет права на жизнь?

Ваш маразм крепчает на глазах.

La-ri-sa завсегдатай09.01.18 19:58
09.01.18 19:58  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG


Оставь свою заумную псевдо-лингвистическую билиберду.

Это ты наивным девочкам-первоклассницам подобную чушь можешь впаривать, но не мне.

И если ты до сих пор не понял, что такое FVG (Funktionsverbgefüge), которым тут и не пахнет, то не стоит корчить из себя сильно умного, и использовать этот термин.


В данном конкретном случае ТОЛЬКО: Sei keine Drecksau!, и никак иначе.


Просвещайся: Sei kein Spielverderber! Sei kein Frosch!

https://www.google.com/search?biw=1132&bih=670&ei=1g1VWpLk...

https://www.google.de/search?source=hp&ei=ow5VWoPuC9KtsAeP...


Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету.

"Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.

Например "Werd nicht frech!".

Но даже даже "Werd nicht frech!" отличается по смыслу от "Sei nicht frech!".

Но тебе подобные тонкости немецкого языка, как я вижу, не осилить.


Единственное, где твоё "werde" ещё прокатит с существительным - это "Werde meine Frau". Но это особый случай, да и к тому же направленный в будущее. А когда говорят о настоящем, то надо только "Sei"


Немцы говорят "Sei bitte so nett, und....", но НИКОГДА "Werd bitte so nett..."


Вообще, Цуцик, мне уже лень даже поправлять тебя на столь очевидных детских ошибках.

Давай, толкай и дальше речи про "eine semantische Einheit", а я позеваю с доброй улыбкой.


Pygmalion свой человек09.01.18 20:03
09.01.18 20:03  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
В ответ La-ri-sa 09.01.18 19:58
La-ri-sa завсегдатай09.01.18 20:15
09.01.18 20:15  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
La-ri-sa завсегдатай09.01.18 20:19
09.01.18 20:19  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

Ну а так вообще, за попытку литературного перевода даю тебе четвёрку.

Прокатит вобщем-то, за исключением мелких ошибок.

На третьем курсе иняза ты может быть даже и пятёрку бы заработал. улыб

russinmdl коренной житель09.01.18 21:01
russinmdl
09.01.18 21:01  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Werde keine Drecksau!

маразм крепчал...

цуцык перестань позориться

Вторая половинка есть у таблетки, мозга и жопы, а я изначально целая!! ©
не цуцык коренной житель09.01.18 21:08
не цуцык
09.01.18 21:08  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
В ответ La-ri-sa 09.01.18 19:58

La- ri- sa ,


вот ты тут первый раз соврамши:


Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету."Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.

Bот тебе пример, недоучка ты :

Es werde Licht!


вот ты тут второй раз соврамши,

патамушта грамматику не учишь немецкую


Если ты найдёшь в императиве "Werde kein Spielverderber", я тебе дам конфетку. Но ты ничего подобного не найдёшь, потому как такого нету."Werde" c существительными в императиве никогда не применяется. Оно применяется только с прилагательными.


Werde keine Drecksau!


A это не императивзатц, а - экскламативзатц.


Грамматику не учишь немецкую как следует а, все ветки зафлудил, стыдно должно быть!


Где модераторы ?



La-ri-sa завсегдатай09.01.18 21:25
09.01.18 21:25  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Es werde Licht!


Es werde Licht! - Это не императив. И никакого отношения к императиву "Sei keine Drecksau!" оно не имеет.


Werde kein Spielverderber
это не императивзатц, а - экскламативзатц


Цуцик, да ты даже не просекаешь разницы между "императивзатц" и "экскламативзатц".

Дай ка нам на форуме пример "императивзатц" и пример "экскламативзатц".

Ты ж у нас такой глубокий теоретик. улыб




И по прежнему в нашем цирке одного клоуна ждут примера типа "Werd kein Spielverderber!", или "Werd kein Frosch!"

Ты ведь утверждаешь, что такое есть. (Хотя мы все хорошо знаем немецкий язык, и знаем, что такого нет).

Ну, давай Цуцик, мы ждём с нетерпением. Дай пример из текста с просторов интернета.


Люлёша прохожий09.01.18 21:27
09.01.18 21:27  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

стыдно должно быть тебе за ту чухню, которую ты тут с завидной регулярностью несешь.

это не императивзатц, а - экскламативзатц.

Как ты не поймешь....es ist doch pissegal что это за предложение grammatikalisch gesehen. Wichtig ist как говорят люди в живой настоящей жизни.

La-ri-sa завсегдатай09.01.18 21:28
09.01.18 21:28  Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Где модераторы ?


Что Цуцик, страшно тебе стало и неуютно, когда я тебя на чистую воду вывожу и твои глупости показываю?улыб

Так это ведь правилами форума не запрещается!

1 2 3 все

Перейти на