Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок → Немецкий язык

Помогите перевести

430  1 2 все
butterfly89 прохожий21.11.15 17:57
21.11.15 17:57  Помогите перевести
Всех приветствую.
Прошу помощи перевести эти три вещи. Буду еще более признательна, если вы еще примеры дадите.
1.Stellung nehmen. 2.Ich will über den Damm gehen. 3.sein zur Auffasung gelangt
dieter72 коренной житель21.11.15 18:24
21.11.15 18:24  Re: Помогите перевести
1.Stellung nehmen = seine Meinung äußern
zu etw. (D) Stellung nehmen — занять определённую позицию в каком-л. вопросе, высказать своё мнение [свою точку зрения] по какому-л. вопросу
2. Ich will über den Damm gehen.
Я хочу идти по плотине.
3. sein zur Auffasung gelangt - вырванный кусок откуда-то?
для "zur Auffassung gelangen" синонимы "etwas griffbereit haben / greifbar sein / zur Verfügung stehen"
etw. griffbereit haben
общ. иметь что-л. под рукой; иметь что-л. под наготове
greifbar sein
общ. быть под рукой; быть осязаемым; быть ощутимым; быть явным; быть в распоряжении; быть в наличии
zur Verfügung stehen
общ. быть / находиться в чьём-л. распоряжении, быть в наличии
delta174 коренной житель21.11.15 18:34
delta174
21.11.15 18:34  Re: Помогите перевести
В ответ dieter72 21.11.15 18:24
zur Auffassung kommen / gelangen - прийти к выводу, составить мнение
dieter72 коренной житель21.11.15 18:40
21.11.15 18:40  Re: Помогите перевести
В ответ delta174 21.11.15 18:34
Было такое мнение. Но потом нашёл синонимы к этому выражению, которые и привёл выше. В любом случае, без контекста переводить - всегда неблагодарное дело.
dieter72 коренной житель21.11.15 18:42
21.11.15 18:42  Re: Помогите перевести
В ответ delta174 21.11.15 18:34
Не знаю, насколько достоверно.
http://www.fremdwort.de/suchen/bedeutung/zur-auffassung-gelangen
dieter72 коренной житель21.11.15 18:46
21.11.15 18:46  Re: Помогите перевести
В ответ delta174 21.11.15 18:34
Но, скорее всего, правы именно вы, а не я. Не спорю.
butterfly89 прохожий21.11.15 18:51
21.11.15 18:51  Re: Помогите перевести
В ответ dieter72 21.11.15 18:42
Спасибо большое.
Еще насчет über den Damm gehen. Нашла в книге: Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet, will man über den Damm gehen.
Нашла еще в каком-то источнике перевод: Я к нему больше ни ногой...
delta174 коренной житель21.11.15 19:16
delta174
21.11.15 19:16  Re: Помогите перевести
Не вы одни на эту тему ломаете голову
http://www.italki.com/question/104740
delta174 коренной житель21.11.15 19:17
delta174
21.11.15 19:17  Re: Помогите перевести
О чём идёт речь в "Я к нему больше ни ногой"?
delta174 коренной житель21.11.15 19:26
delta174
21.11.15 19:26  Re: Помогите перевести
В ответ dieter72 21.11.15 18:46
По вашей ссылке меня не убедило авторство источника. Думаю, что моя версия верна.
dieter72 коренной житель21.11.15 19:28
21.11.15 19:28  Сообщение удалено. Удалил dieter72
delta174 коренной житель21.11.15 19:36
delta174
21.11.15 19:36  Re: Помогите перевести
В ответ dieter72 21.11.15 19:28
Нет-нет, о грунтовой дороге Weltstadt`a Берлина даже в 1919 году Тухольский явно не писал.
Я нашла невнятный русский перевод этого фрагмента, там место, где именно ослепит солнце - выпущено. В английском переводе - "когда переходишь через один из главных проспектов". Так что, "Курфюрстендамм" может иметь место. Надо сходить в берлинскую группу и спросить там.
Похоже, что речь идёт о топониме, который, не увидев, не поймёшь.
У меня в одном учебнике было стихотворение Gleisdreieck:
Борис Пастернак
GLEISDREIECK
Чем в жизни пробавляется чудак,
Что каждый день за небольшую плату
Сдает над ревом пропасти чердак
Из Потсдама спешащему закату?
Он выставляет розу с резедой
В клубящуюся на версты корзину,
Где семафоры спорят красотой
Со снежной далью, пахнущей бензином.
В руках у крыш, у труб, у недотрог
Не сумерки, - карандаши для грима.
Туда из мрака вырвавшись, метро
Комком гримас летит на крыльях дыма.
Мы с учениками читали и не могли понять, про что это - ну так, впечатления поэта, бывает...
Увидев берлинский Gleisdreieck живьём, я узнала, почувствовала и ощутила, что ВОТ ЭТО ОНО И ЕСТЬ, что имел в виду Пастернак
dieter72 коренной житель21.11.15 19:55
21.11.15 19:55  Re: Помогите перевести
В ответ delta174 21.11.15 19:36
Я уже удалил тот пост о грунтовой дороге. Потому что вспомнил про Дуден и заглянул в него.
dieter72 коренной житель21.11.15 19:57
21.11.15 19:57  Re: Помогите перевести
Из Дудена:
В ответ на:
Damm
Fahrbahn einer Straße; Fahrdamm
Gebrauch
nordostdeutsch, besonders berlinisch

http://www.duden.de/rechtschreibung/Damm
Fahrdamm сущ. m -(e)s, ..dämme | Canoo | фразы
авт. дорожное полотно; маршрут
берл. мостовая; дорожное полотно; проезжая часть
внеш.торг. проезжая часть дороги
воен. проезжая часть (дороги)
всн. дамба с проездом по гребню
ж.д. железнодорожный путь; железнодорожное полотно; земляное полотно; полотно железной дороги; проезжая часть (моста, дороги)
разг. проезжая часть (дороги, улицы)
тех. дорожная насыпь; полотно дороги
Учитывая информацию выше, один из более вероятных и правдоподобных вариантов:
über den Damm gehen - идти по мостовой / по дорожному полотну / по проезжей части дороги
delta174 коренной житель21.11.15 20:11
delta174
21.11.15 20:11  Re: Помогите перевести
В ответ dieter72 21.11.15 19:57
Дитер, вы посмотрели мою ссылочку пост номер 8? Похоже, многих слушателей курсов мучают Тухольским ))
dieter72 коренной житель21.11.15 20:23
21.11.15 20:23  Re: Помогите перевести
В ответ delta174 21.11.15 20:11
Я смотрел там. Мне там ничего непонятно.
delta174 коренной житель21.11.15 20:27
delta174
21.11.15 20:27  Re: Помогите перевести
В ответ dieter72 21.11.15 20:23
Ну то есть солнце светит в глаза, если идти по / через КУрфюрстендамм. Я эту часть Берлина знаю плохо, но еслиэто то место, о котором я думаю, то подходит.
delta174 коренной житель21.11.15 20:32
delta174
21.11.15 20:32  Re: Помогите перевести
В ответ delta174 21.11.15 20:27
Да, подходит! Вот ту девушку, что в центре, солнце вполне даже ослепляет, что неудивительно, если оно стоит на западе.

Julia KF прохожий22.11.15 21:10
22.11.15 21:10  Re: Помогите перевести
Спросила у мужа, что значит " ich will über den Damm gehen" . Цитирую ответ : "ich will sterben" . О как.
dieter72 коренной житель22.11.15 21:19
22.11.15 21:19  Re: Помогите перевести
В ответ Julia KF 22.11.15 21:10
Умереть от того, что солнце слепит?
А вы ему контекст показывали?
1 2 все

Перейти на