Вход на сайт
Помогите перевести
NEW 21.11.15 17:57
Всех приветствую.
Прошу помощи перевести эти три вещи. Буду еще более признательна, если вы еще примеры дадите.
1.Stellung nehmen. 2.Ich will über den Damm gehen. 3.sein zur Auffasung gelangt
Прошу помощи перевести эти три вещи. Буду еще более признательна, если вы еще примеры дадите.
1.Stellung nehmen. 2.Ich will über den Damm gehen. 3.sein zur Auffasung gelangt
NEW 21.11.15 18:24
в ответ butterfly89 21.11.15 17:57
1.Stellung nehmen = seine Meinung äußern
zu etw. (D) Stellung nehmen — занять определённую позицию в каком-л. вопросе, высказать своё мнение [свою точку зрения] по какому-л. вопросу
2. Ich will über den Damm gehen.
Я хочу идти по плотине.
3. sein zur Auffasung gelangt - вырванный кусок откуда-то?
для "zur Auffassung gelangen" синонимы "etwas griffbereit haben / greifbar sein / zur Verfügung stehen"
etw. griffbereit haben
общ. иметь что-л. под рукой; иметь что-л. под наготове
greifbar sein
общ. быть под рукой; быть осязаемым; быть ощутимым; быть явным; быть в распоряжении; быть в наличии
zur Verfügung stehen
общ. быть / находиться в чьём-л. распоряжении, быть в наличии
zu etw. (D) Stellung nehmen — занять определённую позицию в каком-л. вопросе, высказать своё мнение [свою точку зрения] по какому-л. вопросу
2. Ich will über den Damm gehen.
Я хочу идти по плотине.
3. sein zur Auffasung gelangt - вырванный кусок откуда-то?
для "zur Auffassung gelangen" синонимы "etwas griffbereit haben / greifbar sein / zur Verfügung stehen"
etw. griffbereit haben
общ. иметь что-л. под рукой; иметь что-л. под наготове
greifbar sein
общ. быть под рукой; быть осязаемым; быть ощутимым; быть явным; быть в распоряжении; быть в наличии
zur Verfügung stehen
общ. быть / находиться в чьём-л. распоряжении, быть в наличии
NEW 21.11.15 18:42
в ответ delta174 21.11.15 18:34
21.11.15 18:51
в ответ dieter72 21.11.15 18:42
Спасибо большое.
Еще насчет über den Damm gehen. Нашла в книге: Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet, will man über den Damm gehen.
Нашла еще в каком-то источнике перевод: Я к нему больше ни ногой...
Еще насчет über den Damm gehen. Нашла в книге: Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet, will man über den Damm gehen.
Нашла еще в каком-то источнике перевод: Я к нему больше ни ногой...
NEW 21.11.15 19:16
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
NEW 21.11.15 19:28
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51, Сообщение удалено 21.11.15 19:56 (dieter72)
NEW 21.11.15 19:36
в ответ dieter72 21.11.15 19:28
Нет-нет, о грунтовой дороге Weltstadt`a Берлина даже в 1919 году Тухольский явно не писал.
Я нашла невнятный русский перевод этого фрагмента, там место, где именно ослепит солнце - выпущено. В английском переводе - "когда переходишь через один из главных проспектов". Так что, "Курфюрстендамм" может иметь место. Надо сходить в берлинскую группу и спросить там.
Похоже, что речь идёт о топониме, который, не увидев, не поймёшь.
У меня в одном учебнике было стихотворение Gleisdreieck:
Борис Пастернак
GLEISDREIECK
Чем в жизни пробавляется чудак,
Что каждый день за небольшую плату
Сдает над ревом пропасти чердак
Из Потсдама спешащему закату?
Он выставляет розу с резедой
В клубящуюся на версты корзину,
Где семафоры спорят красотой
Со снежной далью, пахнущей бензином.
В руках у крыш, у труб, у недотрог
Не сумерки, - карандаши для грима.
Туда из мрака вырвавшись, метро
Комком гримас летит на крыльях дыма.
Мы с учениками читали и не могли понять, про что это - ну так, впечатления поэта, бывает...
Увидев берлинский Gleisdreieck живьём, я узнала, почувствовала и ощутила, что ВОТ ЭТО ОНО И ЕСТЬ, что имел в виду Пастернак
Я нашла невнятный русский перевод этого фрагмента, там место, где именно ослепит солнце - выпущено. В английском переводе - "когда переходишь через один из главных проспектов". Так что, "Курфюрстендамм" может иметь место. Надо сходить в берлинскую группу и спросить там.
Похоже, что речь идёт о топониме, который, не увидев, не поймёшь.
У меня в одном учебнике было стихотворение Gleisdreieck:
Борис Пастернак
GLEISDREIECK
Чем в жизни пробавляется чудак,
Что каждый день за небольшую плату
Сдает над ревом пропасти чердак
Из Потсдама спешащему закату?
Он выставляет розу с резедой
В клубящуюся на версты корзину,
Где семафоры спорят красотой
Со снежной далью, пахнущей бензином.
В руках у крыш, у труб, у недотрог
Не сумерки, - карандаши для грима.
Туда из мрака вырвавшись, метро
Комком гримас летит на крыльях дыма.
Мы с учениками читали и не могли понять, про что это - ну так, впечатления поэта, бывает...
Увидев берлинский Gleisdreieck живьём, я узнала, почувствовала и ощутила, что ВОТ ЭТО ОНО И ЕСТЬ, что имел в виду Пастернак
NEW 21.11.15 19:57
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
Из Дудена:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Damm
Fahrdamm сущ. m -(e)s, ..dämme | Canoo | фразы
авт. дорожное полотно; маршрут
берл. мостовая; дорожное полотно; проезжая часть
внеш.торг. проезжая часть дороги
воен. проезжая часть (дороги)
всн. дамба с проездом по гребню
ж.д. железнодорожный путь; железнодорожное полотно; земляное полотно; полотно железной дороги; проезжая часть (моста, дороги)
разг. проезжая часть (дороги, улицы)
тех. дорожная насыпь; полотно дороги
Учитывая информацию выше, один из более вероятных и правдоподобных вариантов:
über den Damm gehen - идти по мостовой / по дорожному полотну / по проезжей части дороги
В ответ на:
Damm
Fahrbahn einer Straße; Fahrdamm
Gebrauch
nordostdeutsch, besonders berlinisch
Damm
Fahrbahn einer Straße; Fahrdamm
Gebrauch
nordostdeutsch, besonders berlinisch
http://www.duden.de/rechtschreibung/Damm
Fahrdamm сущ. m -(e)s, ..dämme | Canoo | фразы
авт. дорожное полотно; маршрут
берл. мостовая; дорожное полотно; проезжая часть
внеш.торг. проезжая часть дороги
воен. проезжая часть (дороги)
всн. дамба с проездом по гребню
ж.д. железнодорожный путь; железнодорожное полотно; земляное полотно; полотно железной дороги; проезжая часть (моста, дороги)
разг. проезжая часть (дороги, улицы)
тех. дорожная насыпь; полотно дороги
Учитывая информацию выше, один из более вероятных и правдоподобных вариантов:
über den Damm gehen - идти по мостовой / по дорожному полотну / по проезжей части дороги