Вход на сайт
Имя Вячеслав по немецки.
NEW 20.02.13 10:43
в ответ Chesik 20.02.13 01:32
Международный стандарт ISO 9 определяет систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.
Главное преимущество ISO 9 над другими подобными системами — это её полная однозначность, каждой букве соответствует одна буква или сочетание буквы с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
используется присяжными переводчиками при переводе документов
Главное преимущество ISO 9 над другими подобными системами — это её полная однозначность, каждой букве соответствует одна буква или сочетание буквы с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
используется присяжными переводчиками при переводе документов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 20.02.13 22:42
в ответ Chesik 20.02.13 01:35
вы задаете вопрос без объяснений цели. как на него ответить?
если вы пишете бевербунг, то пишете свое имя как в паспорте. в паспорте бывают разные версии. если паспорт страны, использующей латинку, написание может быть неожиданным. если украины или россии, скорее всего англ. транслитерация Vyacheslav или типа того. если вы хотите назвать ребенка, то пишите как хотите, главное, чтобы штандесамт принял. если это заверенный перевод, то должно быть написано по изо-нормам
если вы пишете бевербунг, то пишете свое имя как в паспорте. в паспорте бывают разные версии. если паспорт страны, использующей латинку, написание может быть неожиданным. если украины или россии, скорее всего англ. транслитерация Vyacheslav или типа того. если вы хотите назвать ребенка, то пишите как хотите, главное, чтобы штандесамт принял. если это заверенный перевод, то должно быть написано по изо-нормам
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.02.13 20:19
вот именно
где стоит?
не прав. где живет переводчик?
где писали?
в ответ kitenok1 21.02.13 19:22
В ответ на:
Вы наверное переводчик?
Вы наверное переводчик?
вот именно
В ответ на:
Откуда такая уверенность? Я говорю с примера. У моего брата стоит так, как я вам сказала
Откуда такая уверенность? Я говорю с примера. У моего брата стоит так, как я вам сказала
где стоит?
В ответ на:
.И ему тоже переводил переводчик или вы думаете он был не прав?
.И ему тоже переводил переводчик или вы думаете он был не прав?
не прав. где живет переводчик?
В ответ на:
:-D Встречала еще одного Славу, тоже имя писали через v.
:-D Встречала еще одного Славу, тоже имя писали через v.
где писали?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.02.13 22:05
в ответ Chesik 19.02.13 01:03
Каков вопрос, такие ответы. Что значит, как правильно писать? Контора, как известно, пишет. А у нее, у конторы, свои правила. В этом году пишут Viatcheslav, через года Vyacheslav и оба варианта будут правильными. Это при выдаче паспорта. Чем они там руководствуются, не знаю, хорошо, если сами знают. Про написание в переводе вам уже объяснили. Переводчики (в Германии) не могут писать, как им захочется или как вам захочется, они обязаны указывать, откуда взято написание - если был предъявлен документ (паспорт, вод. удостоверение), то указывают вариант, как там и дополнительно упомянутую транслитерацию по норме ИСО. Какой вариант выберет чиновник на месте, переводчик не может знать, не оказывает никакого влияния, потому как перевод является лишь разъяснительным документом.
Если в худ. литературе, то по старым правилам транскрипции по Дудену Wjatscheslaw, по научной или новой библиотечной транскрипции может быть и Vjaceslav. Чехов тоже был раньше Tschechow, а сейчас уже и как Čechov переиздается (парадокс, первую букву Ч транслитерировали по новому, а третью букву Х транскрибировали по старому).
Если в худ. литературе, то по старым правилам транскрипции по Дудену Wjatscheslaw, по научной или новой библиотечной транскрипции может быть и Vjaceslav. Чехов тоже был раньше Tschechow, а сейчас уже и как Čechov переиздается (парадокс, первую букву Ч транслитерировали по новому, а третью букву Х транскрибировали по старому).
NEW 22.02.13 09:38
Ну, значит, и имя будет писаться так, как его латыши напишут в паспорте. Скорее всего Vjaceslavs, если мне не изменяет память.
А это значит, что немцам ещё придётся объяснять, откуда взялась "с" на конце.
А это значит, что немцам ещё придётся объяснять, откуда взялась "с" на конце.