Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок → Немецкий язык

Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))

1807  1 2 3 все
mselaine постоялец10.05.10 11:20
mselaine
10.05.10 11:20  Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
Навеяно веткой про образы с примером про "фрайера". Ни для кого не секрет, что как бы хорошо вы ни знали язык, при смене языковой среды зачастую сталкиваешься с так называемым лингвистическим шоком, когда произнесение вами слова или фразы вызывает у вашего собеседника неадекватную реакцию - смех или удивление. А уж на стадии изучения языка и подавно случаются комичные ситуации. Предлагаю поделиться такими языковыми "ляпами" - поможет сразу убить двух зайцев: и посмеяться, и избежать подобных ошибок в будущем.
Мои любимые казусы на немецком: В одной из передач на немецком тв дама иностранного происхождения фразу ich bin fix und fertig произнесла как ich bin fiCK und fertig. У меня теперь муж, если на работе был завал, именно так свое состояние и характеризует.
Девочка-таиландка на курсах не произносила звук "С" и рассказ о себе начинала словами ich bin Haufrau, а на вид такая маленькая и безобидная
Фразочки собственного сочинения. 1) Ich bin erledigt вместо ich bin erleichtert. 2) В разговоре с мужем вместо wir müssen uns endlich entscheiden - wir müssen uns endlich scheiden, на что он с хитрой улыбочкой продолжил: lassen? 3) Из классики в нашей интернациональной семье. Разговор шел о том, чтобы устроить коллегам мужа на работе русскую вечеринку. В качестве предлагаемого блюда мой муж предложил единственное, что он хорошо на тот момент знал из арсенала русской кухни, - борщ. На что я ему резонно возразила, как же я поеду mit dem Kopf (автоматически вышло вместо Topf) voll Borsch. Теперь в нашем семейном словарике есть такое состояние Kopf voll Borsch, это когда "ветер в голове".
Кстати, такие рифмованные и просто созвучные пары слов могут сыграть злую шутку. Здесь на форуме читала про schade - die Scheide. От знакомых слышала про "оговорочку" с Lampe - Schlampe
А у вас случались какие-то забавные ситуации, связанные с употреблением немецких фраз или слов?
mselaine постоялец10.05.10 12:15
mselaine
10.05.10 12:15  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mselaine 10.05.10 11:20
На немецком пока ничего больше в голову не приходит, хотя было еще немало забавных ситуаций. А вот в английском, в котором у меня до переезда в Германию было гораздо больше речевой практики, частенько можно попасть впросак по причине произношения. Значение слова может кардинально поменяться всего из-за одного неправильно произнесенного звука.
Еще школьницей, когда ездила в Америку по обмену, становилась свидетельницей ситуаций, когда на безобидную просьбу моих русских одноклассников, не найдется ли у кого листочка бумаги (a sheet of paper), наши американские сотоварищи разражались дружным смехом. А разница-то всего ничего: a sheet звук "и" долгий, а в shit (немецкий эквивалент: Scheiße) - короткий. Кстати, в инете ходит веселый анекдот на эту тему, когда переводчик фразу We've seen your balance sheet перевел как "Видели мы ваш баланс. Так себе баланс".
Позже, отдыхая в Турции в отеле "Sun Beach Hotel", неоднократно слышала и из уст персонала и отдыхающих не столь романтичную версию названия данного заведения. Уж очень sun beach созвучен son of bitch.
И из опыта перевода. На довольно серьезной встрече коллега перевела фразу "он ас своего дела" дословно he is an ace (произносится как "эйс"), но говорила быстро, звук "й" не все расслышали и в зале раздалось хитрое хихиканье. На английском "эсс" - ass = немецкое Arsch. Коллеге пришлось потом извиняться, к счастью, этот самый "ас в своем деле" оказался человеком с юмором.
Miss Fine знакомое лицо10.05.10 12:43
Miss Fine
10.05.10 12:43  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mselaine 10.05.10 11:20
На моей первой работе (программистом) моим шефом был молодой человек лет 35-32. А я была программистом начинающим. И вот затык у меня случился, не знаю, как проблему решить, подсказка нужна. Прихожу к нему в бюро и говорю: "Stefan, ich brauche einen Typ..." И разъясняю ему мою программистскую проблему. При этом не могу понять, чего это он покраснел и губы кусает, явно, чтобы не рассмеяться...Только минут через 15-20, уже сидя за своим столом, до меня дошло, что сказать-то надо было: "Stefan, ich brauche einen Tipp..."
mselaine постоялец10.05.10 14:26
mselaine
10.05.10 14:26  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
LOL
А мне, помнится, частенько, чтобы получить компьютерный Tipp, приходилось в срочном порядке искать подходящего Typ-а, который бы согласился меня проконсультировать
Kapelle местный житель10.05.10 18:03
Kapelle
10.05.10 18:03  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mselaine 10.05.10 11:20
Сборник Анекдотичных историй про Немецких переселенцев :
Приехал аусзидлер в Германию и как водится пошёл сначала на курсы языка. Время пролетело быстро, пришла пора экзамена.
Всю ночь усердно зубрил грамматику, под утро заснул,
чуть не проспал, короче: пришлось брать такси.
Таксист спрашивает:
-Wohin?(куда)
Наученный парень бодро отвечает:
-Akkusativ
(для непосвящённых небольшое пояснение:одно из основных правил грамматики гласит, что на вопрос "где" после определённых предлогов следует дательный падеж (Dativ) а на вопрос "куда" после тех же предлогов надо применять винительный падеж(Akkusativ).)
Два друга-аусзидлера вышли погулять. Захотелось курить, кинулись: ни спичек, ни зажигалки.
Один говорит:
-Я сейчас попрошу у кого-нибудь огонька. Как раз сегодня мы на шпрахах учили, как зажигалка по-немецки называется.
Оглянулся и видит: какой-то немец как раз припарковал машину и выходит из неё. Наш герой подходит к нему и так вежливо спрашивает:
-Entschuldigen Sie bitte - Konnen Sie mir Ihr Fahrzeug geben?
Немец возмущённо переспросил:
-Wie bitte? Mein Fahrzeug?! Warum?? Nein!
И ушёл. Только потом мужика осенило, что он вместо слова "Feuerzeug" (зажигалка) сказал "Fahrzeug" (машина, автомобиль) Представляю себе, как тот немец потом всем рассказывал, что к нему на улице подошли двое русских и потребовали отдать его машину.
Как известно, в Германии напряжёнка с парковкой. Когда едешь налегке, то можно и подальше припарковаться. А если переезд и надо грузить мебель? А так как квартиры в Германии люди получают ещё до того, как выучат немецкий язык, то и во время переезда случаются казусы.
Одна семья аусзидлеров ожидала машину с мебелью. Чтобы никто не занял площадку перед входной дверью, они вынесли на улицу стул и поставили там, поглядывая время от времени, чтобы никто не убрал стул и не припарковал там машину.
Но свято место пусто не бывает, подъехал какой-то немец, вышел из машины, убрал стоящий на дороге стул и припарковал там машину.
Хозяин стула выбежал на улицу, чтобы попросить соседа не парковать здесь, так как он ждёт машину с мебелью.
От волнения, а может и просто по незнанию, он сказал:
"Das ist ваша машина?"
Сосед услышал слово "Waschmaschine"(что по-немецки означает "стиральная машинка") и с возмущением ответил:
"Das ist keine Waschmaschine, das ist mein Auto!"-(это не стиральная машина, это мой автомобиль).
Помните,у Пушкина: "Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог.."
Вот так и мой дядька заболел сразу после приезда и пришлось ему идти к врачу.
Кое-как объяснил врачу, что у него болит и врач выписал ему таблетки, сказав при этом, что он должен их не глотать, а сосать (lutschen, произносится как "лутчен"). Дядя мой их, конечно, глотал, так как не понял врача, и через неделю пожаловался родственникам: Хоть мне врач и обещал, что мне от этих таблеток станет лучше, но мне всё-равно плохо. Слово lutschen он понял как "лучше".
Вот уж действительно: глухой не услышит, так придумает.. С этим же дядькой случилась ещё одна история. Он и его жена ждали гостей. Жене было некогда идти с ним в магазин, поэтому она дала ему список, что он должен купить и он отправился за покупками.
Всё купил, оставалось купить только рис и бумажные салфетки для стола.
Надо сказать, что в Германии почти нет чисто продуктовых магазинов, в каждом супермаркете можно купить всё необходимое на каждый день. Так вот, искал он рис и вдруг видит на коробке надпись "Weise Riese". Его знаний языка хватило, чтобы перевести это как "белый рис". Рис так рис, в телегу его.
Идёт дальше, видит: салфетки лежат. Правда, зелёные, а жена наказала белые купить. Ага, а вот и белые. В корзину их.
Когда пришёл домой, оказалось, что вместо салфеток он купил женские подкладки, а вместо риса-стиральный порошок, название которого переводится как "белый великан"
Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?)
Приезжает русский интеллигент в Германию на заработки.
В кармане адрес, где ему обещали работу.
В голове тоже не пусто, пятью языками владеет свободно. Но немецкого не знает. Подходит к двум полицейским, чтобы узнать, где находится эта улица, куда ему надо.
Спрашивает сначала по-русски.
Полицейский показывает, что не понимает
Спрашивает по-английски, результат тот же, т.е. никакого результата
Спрашивает по-итальянски...по-французски.. по-испански.. и уходит в итоге ни с чем.
Один полицейский смотрит ему вслед с уважением и говорит второму (конечно,по-немецки):
-Во даёт! Сколько языков знает!
На что второй полицейский отвечает:
-Ну и что ему это дало?? (Кстати, не знаю, то ли это история из жизни, то ли просто анекдот, хотя анекдоты тоже берутся из жизни. Но я лично знаю одного аусзидлера, который до переезда в Германию работал в Посольстве США в Казахстане переводчиком и свободно владеет французским, английским и итальянским, но немецкого не знал, пришлось учить.)
Арбайтсамт. В комнате ожидания сидит супружеская пара из России, Виктор и Марина. Родители предлагали им помощь в качестве переводчика, но они сказали, что справятся сами, полагая, что у Виктора знаний немецкого хватит для похода на биржу труда.
Наконец их вызвали. Служащий биржи труда задавал вопросы, Виктор отвечал, как мог, а Марина скучала, так как вообще немецкого не знала. Но вот чиновник уже в третий раз спросил мужа:"Haben Sie einen Führerscheine?" (есть ли у Вас водительские права). Марина взглянула на мужа и поняла, что он не понял вопроса. И когда чиновник задал этот вопрос в четвёртый раз, Марина решила прийти на помощь мужу и сказала чиновнику просто и по-русски: "Знаете что? Мы-русские люди, и нас не интересует ни ваш фюрер, ни его шайка!"
Хорошо, что чиновник ни слова не понял.
Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?)
Острую боль в правом боку Сергей почувствовал ещё в самолёте "Алматы-Ганновер", поэтому сразу же из лагеря "Скорая помощь" доставила его в больницу. Очнулся он после наркоза от стона соседа по палате, коренного немца. Утром жена Роза пришла навестить своего мужа. "Ну как ты провёл ночь?"-поинтересовалась она.
"Да, терпимо. Вот только сосед всю ночь звал свою жену. Видно, очень он её любит."
"А как же он её звал?"-спросила Роза
"Да всю ночь имя её выкрикивал:"Hilfe! Hilfe!"
Направляясь в сберкассу получить деньги, наш знакомый спросил, а что там нужно говорить. Мы ему отвечаем, что чаще всего спрашивают, какими купюрами выдать деньги. Скажешь тогда:"Mir ist egal" -все равно. И вот он пошёл в сберкассу, служащий требует предъявить паспорт.
А наш знакомый отвечает: " ". И так несколько раз. Пока стоящий позали него человек не объяснил, что нужно показать паспорт и для служащего это не "egal".
Один мой знакомый поздний переселенец пришел как-то раз в продуктовый магазин. Ничего не подозревающий, он с умным видом говорит продавщице: "Geben Sie mir bitte ein Kilo фарш." Представьте глаза продавщицы! А он еще удивился, ну почему продавщица так странно на него уставилась! (для незнающих немецкий язык:слово фарш похоже по звучанию на немецкое слово, обозначающее "мягкое место" у человека")
Авария на перекрёстке. Виновник - немец, пострадавшие - русаки муж и жена. Немец извиняется, жена орёт ругается (по русси разумеется), муж говорящий немножко по немецки пытается переводить. Немец, надоевшому ругатня жены, обращается к мужу: Spricht sie wenig Deutsch ? Жена услышала и кричит мужу: ты ему переведи, он сам веник!
Шеф одной русской фирмы пригласил к себе на презентацию "делегацию" немцев. Ну и решив блеснуть своим некоторым знанием немецкого, оставшимся у него видимо со времен советской школы, хотел сказать без помощи переводчика : "чувствуйте себя свободно"..и выпалил: " Füllen Sie sich voll !" (вместо Fühlen Sie sich wohl) в воздухе повисла пауза, немцы притихли и стали переглядываться, а потом уставились на накрытые столы, которые как водится в России были уже готовы к началу презентации....:)
Заболела у одного аусзидлера левая рука. Решил пойти к врачу. Идёт по улице, вдруг видит табличку, на которой написано "Dr.Müller-Hand". Обрадовался, зашёл и говорит:"Herr Doktor, meine linke Hand tut mir weh." Доктор отвечает: "Es tut mir leid, aber ich bin Doktor für Rechte".Пришлось ему уйти не с чем. Пришёл домой и так возмущённо говорит жене:"Ну немцы, ну дожились, для каждой руки свой доктор имеется!"
Работал один аусзидлер на заводе. Однажды мастер.немец решил попросить его поработать в субботу. Подходит к нему и спрашивает:"Können Sie am Samstag arbeiten?", на что наш герой отвечает:"Kein Flohmarkt!". Мастер ничего не понял, при чём тут Flohmarkt и попросил другого рабочего-тоже русского-перевести его просьбу. Тот подходит к земляку и говорит:"Мастер спрашивает, сможешь ли ты выйти в субботу на работу", а мужик отвечает:"Конечно смогу. Я же ему уже ответил "Нет базара"
Историю рассказал один знакомый переселенец. На курсах немецкого всем дали задание. Рассказать о том, что у кого новенького.
Можно было пользоваться текстом из учебника, где было много типичных выражений на все случаи жизни.
Один мужичек и говорит: "Meine Frau ist in Urlaub gefahren und ich habe ein Nebenjob gefunden"
(Моя жена уехала в отпуск, а я нашел побочную работу).
Учитель, незнакомый с русским фольклором, так и не понял, почему после этой фразы
вся группа валялась под столами.
Мужичек английского, конечно, не знал и слово "Nebenjob" прочел по немецким правилам как "небенёб".
А чё такого, мы же привыкли на занятиях обращаться друг к другу "хер...", дык чего можно ещё от этого языка ожидать.
Университет. Письменный экзамен по электротехнике. Я тогда еще только начинала уциться,
и много тонкостей языка не знала, хотя словарный запас был достаточный. Профессор пожилой,
приятный дядечка, занает кто я и откуда. Ну по сему подходит ко мне и справляется,
мол как я себя перед экзаменом чувствую. Ну я говорю : "Ah Professor, wiessen Sie, ich bin so erregt, so erregt!"
(Ах профессор, я так возбуждена, так возбуждена!)
Профессор посмотрел на меня широко открытыми глазами, улыбнулся понимающе и пошёл далей.
После того, как он отошёл сосед, немец обьяснил что в немецком языке слово erregt
в данном контексте означает сексуальное возбуждение и правильно было бы Ich bin so aufgeregt! Что на русский переводится так же.
Я конечно покраснела и смутилась. Но это моя оговорка принесла мне даже пользу.
Профф 2 раза во время экзамена подходил ко мне справляться, как дела и подсказывал решения
Рассказала подруга о своей знакомой Н. Та старалась покорить немецкий язык,
активно используя свою соседку - доброжелательную пожилую немку.
Разговаривала с ней по возможности о том, о сём. И вот муж Н нашел Nebenjob - подметать Parkplatz.
Ежедневно по два часа. Н решила рассказать об этом соседке, но перепутала глагол "подметать"
fegen с пикантным, мягко говоря, глаголом ficken. Теперь представьте себе диалог:
Н: мой муж нашел себе работу - каждый день на паркплатце два часа ficken!
Соседка(изумленно): Два часа? Но ведь это так долго!!
Н: Для моего мужа - ерунда! Он хотел бы подольше, но платить не хотят.
---- Та же Н. Та же соседка. В квартире Н что-то случилось с водопроводом.
Муж пошел в подвал спустить воду из труб(или что-то в этом роде). Н говорит
соседке: "mein Mann ist jetzt im Keller- er will da Wasser lassen" (wasser lassen переводиться
дословно как "пустить воду", но по-немецки это "помочиться")
Мои родители приехали к нам в гости, встретили их в аэропорту,
муж спрашивает - Wie geht`s?
а они в ответ - сoсаляля (ударение на первый слог)
я рот открыла, говорю что это ешё за сoса...?
а они показывают разговорник в котором стоит в ответ на вопрос
" Wie geht es Ihnen? (как дела?) - so-so la-la (так себе) "зозo лала"
Зашла я к знакомой русской немке, а та мне:
- ты жe хорошо язык знаешь, проверь слова, а то ничего в голову не лезет.
Дошли до слова "ковер"(Teppich).
После очередной неудачной попытки она жалуется:
- Ну, я никогда немецкий не выучу, вот не лезет "ковер" в голову и все.
Тут раздается телефонный звонок. Знакомая снимает трубку. После "Привет" и "Как дела" выдает на руссконемецком-русском:
- А мы тут тепихи новые купили, а то детям холодно на полу играть.
Я, ее дети и ее племянница смеялись до упаду. А она так ничего и не поняла.
Дело было в магазине одежды. Недалеко от меня русская бабушка в платочке выбирала себе блузку.
Любезная продавщица подошла к ней и предложила помощь.
И тут бабушка ей и говорит:"Haben Sie andere raszwetka?"
Продавщица не поняла, пришлось прийти ей на помощь.
Бабушка (возмущённо): "Не знаю, в чём дело, я же у неё по-немецки спросила!"
---(\.../)---(=';'=)-(").--.(")
  tina-2008 коренной житель10.05.10 19:09
10.05.10 19:09  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ Kapelle 10.05.10 18:03
Сталкиваются на углу 2 велосипедиста:
1 - задолбали, немчура проклятая, под ноги смотреть надо, придурок.
2 - ты че, охренел?
1 - ой...Entschuldigung.
  tina-2008 коренной житель10.05.10 19:35
10.05.10 19:35  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
Может не в тему вспомнила...
моя 10-летняя дочка играла с соседской девочкой и обозвала ее: "Ах ты маленькая потаскуха"
те, кто слышал, говорят она не зло сказала, а как бывает с малышами играют...
Я ей стала говорить, что это плохое слово, так говорить нельзя, а она мне:
-Ну её же мама в России!
-И что, теперь её можно потаскухой называть?
-Ну она ведь по своей маме ТОСКУЕТ!!!
Вывод: мы, взрослые, неправильно придаем смысл словам.
Ведь это так просто: потаскун - человек, тоскующий по ком-либо.
mselaine постоялец11.05.10 12:00
mselaine
11.05.10 12:00  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ Kapelle 10.05.10 18:03
О как! Уже, оказывается, все давно до нас сказали.
mselaine постоялец11.05.10 12:02
mselaine
11.05.10 12:02  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ Kapelle 10.05.10 18:03
В ответ на:
Университет. Письменный экзамен по электротехнике. Я тогда еще только начинала уциться,
и много тонкостей языка не знала, хотя словарный запас был достаточный. Профессор пожилой,
приятный дядечка, занает кто я и откуда. Ну по сему подходит ко мне и справляется,
мол как я себя перед экзаменом чувствую. Ну я говорю : "Ah Professor, wiessen Sie, ich bin so erregt, so erregt!"
(Ах профессор, я так возбуждена, так возбуждена!)
Профессор посмотрел на меня широко открытыми глазами, улыбнулся понимающе и пошёл далей.
После того, как он отошёл сосед, немец обьяснил что в немецком языке слово erregt
в данном контексте означает сексуальное возбуждение и правильно было бы Ich bin so aufgeregt! Что на русский переводится так же.
Я конечно покраснела и смутилась. Но это моя оговорка принесла мне даже пользу.
Профф 2 раза во время экзамена подходил ко мне справляться, как дела и подсказывал решения

На эту тему у меня тоже есть примерчик из жизни. В университетские годы учился у нас один семестр англичанин. Натура восторженная, на что ни глянет - вечно "I'm sooooo excited!" Пригласили как-то его провести семинар по английскому языку в гимназии. Я отправилась в роли сопровождающей. Пришли в класс, а там собрали самых сильных в языке гимназистов-старшеклассников, так уж получилось, что почти все женского пола. Ну вот наш Ричард решил поприветствовать их на русском языке, предварительно посмотрев перевод своей любимой фразы в словаре. Речь получилась такая: "Здравствуйте. МенЬя зАвут Ричард, и я так вАзбуждЬЁн!" Учительница чуть со стула не свалилась, ну а школьницы были в полном восторге .
  tina-2008 коренной житель11.05.10 12:33
11.05.10 12:33  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mselaine 11.05.10 12:02
Моя дочка писала тест на аусбильдунг, и на вопрос что было в 1989 году (падение берлинской стены ведь в 1989 было)?
Она пишет: падение der berliner Wand
В итоге ее взяли, но шефиня ей рассказывала как это было süß. Дочке, конечно, было стыдно.
Еще: она что-то писала на работе о том, что мужчина пылесосил машину. И вот когда он машину пропылесосил....
Staubsauger - пылесос, вот она и решила, что Er hat das Auto gesaugt. Ее шефиня несколько дней смеялась.
aliksson старожил11.05.10 12:35
aliksson
11.05.10 12:35  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mselaine 10.05.10 11:20
Хорошая тема.
Мне еще нравится типа такого: "Klaviatur"
mausi71 постоялец11.05.10 14:19
mausi71
11.05.10 14:19  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ на:
Staubsauger - пылесос, вот она и решила, что Er hat das Auto gesaugt. Ее шефиня несколько дней смеялась.

Ну так это ж правильно. Почему шефиня смеялась? Где прикол?
Ежка старожил11.05.10 16:14
Ежка
11.05.10 16:14  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mselaine 10.05.10 11:20
Недавно на курсы ходила. Накануне экзамена одна из курсанток интересуется у препода, он у нас будет экзамен принимать или наш второй препод. На что получает ответ, что принимать будет он сам лично. Тогда она высказывает сожаление. Он, резонно, интересуется почему ей больше тот другой препод нравится. На что она отвечает: "Du bist so anstrengend!"
Его недоумение возрастает. Но потом все засмеялись, т.к. поняли, что девушка просто перепутала streng и anstrengend
Dream as if you will live forever. Live as if you will die today.
  tina-2008 коренной житель11.05.10 16:22
11.05.10 16:22  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ mausi71 11.05.10 14:19
Ну не знаю, там нужно было написать, что пылесосом, а не просто обсосал.
Как-то так.
gadacz патриот11.05.10 17:21
gadacz
11.05.10 17:21  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
Kapelle местный житель11.05.10 17:47
Kapelle
11.05.10 17:47  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
Смешные фразы и пёрлы из сочинений немецких школьников
Библия у мусульман называется Кодак.
Папа Римский живёт в Вакууме.
Во Франции раньше преступников казнили желатином.
Персик - это такое яблоко, покрытое ковром.
У нас можно женится только на одной женщине. Это называется монотония.
У нас у каждого есть своя комната. Только у папы нет, поэтому он должен спать у мамы.
Садовые гномы носят красные колпаки, что бы их не переехали газонокосилкой.
Мужчины не могут женится на мужчинах потому, что тогда никто из них не сможет надеть платье невесты.
Страхование жизни, это деньги, которые получает тот, кто пережил смертельный случай.
В будние дни Бог живёт на небе. Только в воскресенье он появляется в церкви.
Мой брат упал с дерева, и теперь у него потрясение мозга.
Самое полезное животное это свинья. От неё можно использовать все - мясо от переда до зада, шкуру на кожу, щетину на щётки, а название для оскорблений.
Северное Полушарие вертится противоположную сторону от Южного.
Коровы ходят медленно, что бы не пролить молоко.
Дождевые черви не кусаются потому, что у них спереди и сзади только хвост.
Я не крещён, но зато привит.
После того как люди перестали быть обезьянами, они стали египтянами.
Весна - первая из четырёх веремен года. Весной куры несут яйца, а крестяне картошку.
Дядя отнёс свинью в сарай и быстро заколол её вместе с дедушкой.
У моей тёти так болели суставы, что она еле-еле могла поднять руки над головой.
Вообще-то усыновлять лучше. Родители могут ребёнка себе выбрать сами, а не должны брать, то что получат.
Земля кружится 365 дней каждый год. Но раз в четыре года ей нужено на один день больше. Этот день случается всегда в феврале. Почему так я не знаю. Наверное потому, что в феврале всегда холодно, и кружиться немного сложнее.
На выходных мой папа занял первое место на выставке кроликов.
Моя сестра тяжело больна. Она принимает каждый день одну таблетку. Но так, что бы родители не видели, а то они будут беспокоиться.
---(\.../)---(=';'=)-(").--.(")
puteec74 постоялец11.05.10 18:38
puteec74
11.05.10 18:38  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ Kapelle 11.05.10 17:47
В ответ на:
У нас у каждого есть своя комната. Только у папы нет, поэтому он должен спать у мамы.

Шикарно!!!!!
Tulpe80 коренной житель11.05.10 19:10
Tulpe80
11.05.10 19:10  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ Kapelle 11.05.10 17:47
Смешные перлы немецких школьников лучше читать на немецком тут
http://www.referendar.de/forum/viewtopic.php?f=2&t=4552
birlka коренной житель13.05.10 00:28
birlka
13.05.10 00:28  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ aliksson 11.05.10 12:35
В ответ на:
Мне еще нравится типа такого: "Klaviatur"

это моё!тастатур я игнорирую
ещё могу парикмахеру приказать меня filetieren(профилировать волосы)
Valeska коренной житель13.05.10 02:34
Valeska
13.05.10 02:34  Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
В ответ Kapelle 10.05.10 18:03
Аааа, я себе живот надорвала!!!!!! Классные истории!
* У нас на курсах товарищ один вместо Pfarrer [hat gesagt] (священник сказал) сказал Pfeffer [hat gesagt] (перец сказал)
* А муж рассказывал историю (не помню, про знакомых или вычитанную где-то), как жена мужа послала за свиными ушами, он в лавку пришел и говорит продавщице "Sie haben schweine Ohren?" (получилось "У вас свиные уши")
* Еще мужниному другу кто-то из прохожих сказал "Grüß Gott!" (приветствие), тот подумал, что это какой-то иеговист сейчас к нему приставать начнет, и ответил "Nein, danke!" ("Нет, спасибо")
Это пока все, что помню.
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
1 2 3 все

Перейти на