Login
Как по-нем."Брать (Давать) товар под реализацию ?"
NEW 17.07.03 14:08
in Antwort Pawlushka 17.07.03 13:40
NEW 17.07.03 18:59
in Antwort Pawlushka 17.07.03 14:08
die Ware unter die Realisierung zu geben (zu nehmen)
Besser jetzt als durch die Stunde
Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 17.07.03 19:02
in Antwort Pawlushka 17.07.03 13:40
To take (To give) the goods under realization
по-китайски или японски не надо?
Besser jetzt als durch die Stunde
по-китайски или японски не надо?
Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 18.07.03 07:32
in Antwort Pawlushka 17.07.03 13:40
Также, как и по-русски: береш товар, саполняеш договор, продаеш ... .
NEW 18.07.03 11:37
in Antwort Pawlushka 17.07.03 13:40
Без контекста это вс╦ приблизительно:
Waren zur Veräußerung/zum Absaz nehmen/geben
to take, obtain/give, supply, offer, provide goods/ware for sale/selling
luca
Waren zur Veräußerung/zum Absaz nehmen/geben
to take, obtain/give, supply, offer, provide goods/ware for sale/selling
luca

luca
NEW 18.07.03 15:05
Верно.Так лучше.А по китайски будет так.
采取(对授予) 物品在认识之下
Besser jetzt als durch die Stunde
in Antwort luca_ 18.07.03 11:37

采取(对授予) 物品在认识之下
Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 23.07.03 21:22
in Antwort Nana S 23.07.03 21:17
А зачем меня поправлять?
Здесь все знают мои обширные познания в языках,особенно я силён в китайском.
Besser jetzt als durch die Stunde
Здесь все знают мои обширные познания в языках,особенно я силён в китайском.

Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 23.07.03 21:26
in Antwort Nana S 23.07.03 21:17
Скажите Ware nehmen und verkaufen (или um zu verkaufen). Просто и будете уверены, что Вас правильно поймут.
И потребуют предоплату.
Besser jetzt als durch die Stunde
И потребуют предоплату.

Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 27.07.03 03:12
in Antwort Pawlushka 17.07.03 13:40
Konsignation
!
Material heißt Konsimaterial
Waren heißen Konsiwaren

<<Сегодня я неправ, а завтра?..>>
- bob040 -

Material heißt Konsimaterial
Waren heißen Konsiwaren


<<Сегодня я неправ, а завтра?..>>
- bob040 -
> - bob040 -
NEW 27.07.03 10:14
in Antwort bob040 27.07.03 03:12
Konsignation=Консигнация.

Besser jetzt als durch die Stunde


Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 27.07.03 13:57
in Antwort Nana S 23.07.03 21:17
Нана С, вы глубоко неправы.
То, что по русски называется "реализация" , по - немецки именуется "Kommission".
Источник - мой шеф (штойербератер). Авторитетно?
То, что по русски называется "реализация" , по - немецки именуется "Kommission".
Источник - мой шеф (штойербератер). Авторитетно?
NEW 27.07.03 14:07
in Antwort Waldemar001 18.07.03 15:05
Ватакуси но компута ни кандзи канамадзирибун га сэтти сэмасэн. Сорэдэ росиядзи ни какимас. Тётто о тадзунэ симас ка, нихон аруива тюгоку но дзюцуго ва дарэ га кёми о мотимас ка?
NEW 27.07.03 17:33
in Antwort Batoni 27.07.03 14:07
В ответ на:Ватакуси но компута ни кандзи канамадзирибун га сэтти сэмасэн. Сорэдэ росиядзи ни какимас. Тётто о тадзунэ симас ка, нихон аруива тюгоку но дзюцуго ва дарэ га кёми о мотимас ка?
Переведите пожалуйста,а то я понял только:"накосявыкуси,если не рубишь" ROFL
Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
NEW 27.07.03 19:35
in Antwort Waldemar001 27.07.03 17:33
NEW 27.07.03 21:57
in Antwort Waldemar001 27.07.03 17:33
Я извинился за то, что пишу русскими буквами, потому что на моем компьютере японская графика не инсталлирована, и спросил: разве тут кто-то спрашивал как "реализация" будет по-китайски или по-японски?
В общем, Вальдемар, суть ты схватил верно
В общем, Вальдемар, суть ты схватил верно

NEW 27.07.03 22:02
in Antwort Pawlushka 27.07.03 19:35
Я же сказал: реализация = Kommission
А еще лучше объясни описательно: Ich bekomme Ihre Waren ab und bezahle erst nach dem Verkauf.
А еще лучше объясни описательно: Ich bekomme Ihre Waren ab und bezahle erst nach dem Verkauf.
28.07.03 13:43
in Antwort Pawlushka 27.07.03 19:35
В ответ на:Полиглоты, блин !
Так как-же всетаки правильно сказать-то а?
Ну не обижайся ты так,мы тоже русские,стараемся помочь,как можем.Вон тебе сколько ответов дали.
И все,между прочим,правильные.
Besser jetzt als durch die Stunde
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.