Login
как стать переводчиком?
NEW 02.05.03 14:39
in Antwort Puschkina 02.05.03 10:57
складывается впечатление, что переводчик - это не профессия, а так погулять вышел.
Это точно...
Это точно...

Speak My Language
NEW 02.05.03 16:50
in Antwort kotjenok.lv 30.04.03 21:54
Хмм, уж не латышский ли этот "редкий язык"?
Судя по нику...
Когда я приехала, то выяснилось, что забыла перевести права в Латвии на немецкий (хотя они уже и с английским текстом были), так я тоже тогда за перевод двух строчек около 200 ДМ заплатила, посылали их на другой конец Германии переводчику.
Что самое интересное, когда мне предложили первый перевод судебной переписки, я и не думалал этим заниматся и я не была еше присяжным переводчиком. Но агенство мне сказало, что ничего страшного, это и не нужно! И я первое время переводила без всякого сертификата и печати. Уже потом, тоже случайно, я узнала, что и печать получить относительно легко. Тогда тебя заносят в списки при судах, полиции и пр.
Насчет сбивать цены - а что это нормально брать за перевод пол-страницы 100 евро, только потому, что язык "редкий"?
Есть вообще-то официальные расценки по всем языкам, на которые можно ориентироватся, нам при присяге выдали. Строчка около 1,5 евро. Если по строчкам считать, то так действительно диплом может около 100 евро стоить.
А на качество пока никто не жаловался, тем более судя по тому, как мне на родине документы перевели переводчики, так я сама бы гораздо точнее и правильнее термины подобрала, особенно в дипломах.

Когда я приехала, то выяснилось, что забыла перевести права в Латвии на немецкий (хотя они уже и с английским текстом были), так я тоже тогда за перевод двух строчек около 200 ДМ заплатила, посылали их на другой конец Германии переводчику.
Что самое интересное, когда мне предложили первый перевод судебной переписки, я и не думалал этим заниматся и я не была еше присяжным переводчиком. Но агенство мне сказало, что ничего страшного, это и не нужно! И я первое время переводила без всякого сертификата и печати. Уже потом, тоже случайно, я узнала, что и печать получить относительно легко. Тогда тебя заносят в списки при судах, полиции и пр.
Насчет сбивать цены - а что это нормально брать за перевод пол-страницы 100 евро, только потому, что язык "редкий"?
Есть вообще-то официальные расценки по всем языкам, на которые можно ориентироватся, нам при присяге выдали. Строчка около 1,5 евро. Если по строчкам считать, то так действительно диплом может около 100 евро стоить.
А на качество пока никто не жаловался, тем более судя по тому, как мне на родине документы перевели переводчики, так я сама бы гораздо точнее и правильнее термины подобрала, особенно в дипломах.
NEW 02.05.03 17:45
in Antwort gulya_serenada 02.05.03 16:50
Приветик!
Ти правилно угадала, редкий язик - латисский. Просто переводциков ми никак не могли найти, вот и прислос за перевод дипломов болсе 400┬ платит, и при этом я не уверена, цто термини мне перевели правилно. Самое обидное било, цто за строцку сцитают и все ПУСТИЕ строцки документа и строцки, где одно слово написано!!!!! Вот и полуцаются баснословние сумми за перевод несколких слов.
Ти правилно угадала, редкий язик - латисский. Просто переводциков ми никак не могли найти, вот и прислос за перевод дипломов болсе 400┬ платит, и при этом я не уверена, цто термини мне перевели правилно. Самое обидное било, цто за строцку сцитают и все ПУСТИЕ строцки документа и строцки, где одно слово написано!!!!! Вот и полуцаются баснословние сумми за перевод несколких слов.
NEW 02.05.03 18:09
in Antwort gulya_serenada 02.05.03 16:50
Скажите пжста, а этот сертификат обязывает к ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ явлению в полицию или суд по первому их требованию для переводов или это дело сугубо добровольное? Какие "последствия" "влечет" за собой получение этой квалификации? Вот я работаю целый день - 40 часов...В общем-то у меня нет времени ходить по судам и полициям. А вдруг окажется, что получение этого документа обязывает по закону к чему-то?
Это же еще не значит автоматически, что я частным предпринимательством хочу заняться?...а то у меня в договоре с работодателем стоит оговорка, что я должна ставить работодателя в известность, если хочу заняться своим бизнесом или еще где-то работать....как бы чего не вышло...
Это же еще не значит автоматически, что я частным предпринимательством хочу заняться?...а то у меня в договоре с работодателем стоит оговорка, что я должна ставить работодателя в известность, если хочу заняться своим бизнесом или еще где-то работать....как бы чего не вышло...
NEW 02.05.03 19:10
in Antwort gulya_serenada 28.04.03 21:26
"allgemein vereidigtе" и "staatlich anerkanntе"- разные вещи... Для Vereidigung во всех землях свои критерии... А "staatlich anerkanntе Übersetzerin" без экзамена никак не стать, imho.
Speak My Language
NEW 02.05.03 21:48
in Antwort Nana S 02.05.03 18:09
Нет, сертфикат ни к чему не обязывает. Откзаться можно от любого перевода, устного или письменного.
Такая оговорка стоит в любом рабочем договоре, но на деле даже если работодатель и узнает, не думаю, что будут проблемы. А специально ставить в известность я бы не стала, ведь даже неизвестно сколько релаьно времени в месяц будет занимать такая деятельность, это такое дело, то густо то пусто.
Такая оговорка стоит в любом рабочем договоре, но на деле даже если работодатель и узнает, не думаю, что будут проблемы. А специально ставить в известность я бы не стала, ведь даже неизвестно сколько релаьно времени в месяц будет занимать такая деятельность, это такое дело, то густо то пусто.
NEW 02.05.03 22:09
in Antwort olya.de 02.05.03 19:10
А я нигде не утверждала, что это одно и то же...Вопрос был про присяжного переводчика.
Для <Staatlich geprüfter Übersetzer> надо действительно эксамен сдавать, причем платный и очень сложный. Я не уверена, что его проводят и для таких языков как латышский.По краинер мере в списке <Möglichkeiten zur Abnahme einer Staatlichen Prüfung für Übersetzer
und Dolmetscher in den Ländern der Bundesrepublik Deutschland> я его не нашла.
Он нужен для тех, кто заниматся профессионально переводами и не имеет академического образования переводчика, для статуса.
А <staatlich anerkannter> - тоже эксамен при <IHK>, причем не везде и не для всех языков.<Eine Stufe höher als Fremsprachenkorrespondent> Насколько я понимаю, но я не эксперт в этом вопросе.
Для <Staatlich geprüfter Übersetzer> надо действительно эксамен сдавать, причем платный и очень сложный. Я не уверена, что его проводят и для таких языков как латышский.По краинер мере в списке <Möglichkeiten zur Abnahme einer Staatlichen Prüfung für Übersetzer
und Dolmetscher in den Ländern der Bundesrepublik Deutschland> я его не нашла.
Он нужен для тех, кто заниматся профессионально переводами и не имеет академического образования переводчика, для статуса.
А <staatlich anerkannter> - тоже эксамен при <IHK>, причем не везде и не для всех языков.<Eine Stufe höher als Fremsprachenkorrespondent> Насколько я понимаю, но я не эксперт в этом вопросе.
03.05.03 08:08
in Antwort olya.de 02.05.03 19:10
***"allgemein vereidigtе" и "staatlich anerkanntе"- разные вещи... Для Vereidigung во всех землях свои критерии... А "staatlich anerkanntе Übersetzerin" без экзамена никак не стать***
спрасибо, девочки. сколько полезной информации...А муж ворчит, что бесполезно в Интернете торчать...А в чем отличие у них? И те и другие имеют право переводить?
спрасибо, девочки. сколько полезной информации...А муж ворчит, что бесполезно в Интернете торчать...А в чем отличие у них? И те и другие имеют право переводить?
NEW 05.05.03 19:12
in Antwort Nana S 03.05.03 08:08
NEW 06.05.03 22:50
in Antwort gulya_serenada 05.05.03 19:12