Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

как стать переводчиком?

564  1 2 все
  cibongo2002 постоялец27.04.03 23:36
27.04.03 23:36 
подскажите, как становятся переводчиками(присяжными)?
что для этого требуется, какие екзамены надо сдать(если вообще), и где?
Выдающаяся замуж личность
#1 
Alex N прохожий28.04.03 17:28
NEW 28.04.03 17:28 
в ответ cibongo2002 27.04.03 23:36
Присоединяюсь к вопросу. Тоже пытаюсь, пока безуспешно, узнать.
#2 
larau гость28.04.03 17:51
larau
NEW 28.04.03 17:51 
в ответ cibongo2002 27.04.03 23:36
Вам нужно сдать государственный экзамен.Поищите в Google по ключевым словам
"staatlisches Prüfungsamt für Übersetzer und Dolmetscher" и подобным словосочетаниям.Найдете много интересующей Вас информации.
#3 
Alex N прохожий28.04.03 19:04
NEW 28.04.03 19:04 
в ответ larau 28.04.03 17:51
Спасибо! :) Телефоны нашлись, завтра будем звонить :)
#4 
gulya_serenada прохожий28.04.03 21:26
NEW 28.04.03 21:26 
в ответ cibongo2002 27.04.03 23:36
Я стала <allgemein vereidigte Dolmetscherin> для 2 языков без всяких ексаменов. В каждом ландгерихте свои требования. Многие из Хамбурга дают присягу в Любеке, так как там проше, а работать то можно потом везде, только указывать, где давал присягу.
#5 
Alex N прохожий28.04.03 22:25
NEW 28.04.03 22:25 
в ответ gulya_serenada 28.04.03 21:26
Можно ещ╦ спросить, а каковы расценки сегодня?
#6 
larau гость28.04.03 23:43
larau
NEW 28.04.03 23:43 
в ответ gulya_serenada 28.04.03 21:26
Сообщите,пожалуйста,какие документы Вы предъявляли в Ландесгерихт для получения статуса присяжного переводчика?Диплом университета (специальности филолог,переводчик,преподаватель немецкого языка ) подойдет? Или вы здесь в Германии учились?
#7 
Nana S гость29.04.03 11:36
NEW 29.04.03 11:36 
в ответ gulya_serenada 28.04.03 21:26
***В каждом ландгерихте ***
Правильно вообще-то Landesgericht. Но думаю, Вы просто, описку сделали. А диплом обязательно немецкии надо иметь? Или иняз СНГ поидет? Я слышала, что поидет.А куда первым делом идти?
#8 
olya.de местный житель29.04.03 12:44
olya.de
NEW 29.04.03 12:44 
в ответ Nana S 29.04.03 11:36
"Правильно вообще-то Landesgericht."

Вообще-то, Landgericht - не менее правильно.

Speak My Language

#9 
Shурик знакомое лицо29.04.03 13:57
NEW 29.04.03 13:57 
в ответ Nana S 29.04.03 11:36
Нет, официально правильно именно "Landgericht".
"Landesgericht" стоит номинально выше, чем "Landgericht" (впрочем, и функции у них не совсем совпадают), это уже уровень федеральной земли, в отличие от "окружного" "Landgericht". И именно последние сертифицируют переводчиков.
#10 
gulya_serenada прохожий29.04.03 20:33
NEW 29.04.03 20:33 
в ответ Nana S 29.04.03 11:36
Отвечаю всем:
стоит процедура около 100 евро.
Надо подать заявление в <Landgericht> о том, что хотите стать переводчиком.Поскольку для одного из моих языков не было до сих пор ни одного переводчика в нашей земле, то они закрыли глаза на то, что у меня НЕ филологическое образование (экономическое) и не было опыта работы переводчиком. Просто я написала, что это мой родной язык. А русский я тоже заодно сделала, там я приложила справку, что я училась в русской школе.
Надо было написать биографию, и приложить также сертификаты, доказываюшие, что я и немецкий знаю на достаточном уровне. (У меня был ДШ и Миттелстуфе). Плюс надо предоставить <Fuehrungszeugnis>, запрашивается в <Gemeinde>.
Предварительно я звонила и все узнавала, что и вам советую.
Если все документы в порядке, назначается термин на просягу, сразу для нескольких одновременно, где все еше раз подробно обяснается - что можно делать и нельзя.
Если еше вопросы есть, спрашивайте.
#11 
gulya_serenada прохожий29.04.03 20:34
NEW 29.04.03 20:34 
в ответ gulya_serenada 29.04.03 20:33
ДШ = <DSH>
#12 
Nana S гость29.04.03 23:48
NEW 29.04.03 23:48 
в ответ gulya_serenada 29.04.03 20:33
Спасибо! Скажите, а что дает это на практике? Суд ведь тебе зарплату не платит (кроме сдельных гонораров), им просто надо, видимо, чтоб как можно больше языков представлено было? А Вам (то есть нам)сертификат нужен? Так? Или как? Мне вообще хочется этот сертификат получить так, для усиления впечатления на работодателей (я намерена вскоре искать новую работу). Я так понимаю, один из Ваших "редких" языков - это один их языков бывшего СССР? Но все же русским владеют (кто до суда доходит).
А потом что? Имеешь право переводить и заверять документы И зельбстстендиг быть? А как быть, если я служащая в фирме?
#13 
gulya_serenada прохожий30.04.03 21:02
NEW 30.04.03 21:02 
в ответ Nana S 29.04.03 23:48
Я тоже работаю полный день и учусь заочно, так что для меня это просто небольшой дополнительный заработок время от времени. Я себя не рекламирую, кому надо - сам наидет. Кроме того я не занимаюсь устными переводами в суде, полиции и т.д., так как происходит это в основном в рабочее время. Но и запросов таких не много, так как в основном все действительно и по-русски могут обяснится.
Я делаю только переводы документов - судебной переписки, дипломов, договоров и т.д.
Я не уверена, что надо козырять перед работодателем, что делаешь переводы, это вроде как второе место работы получается. Если работа не имеет отношения к переводам . Ну это на ваше усмотрение.
Я знаю девушку, которая занимается переводами профессионально, состоит в ассоциации переводчиков, и зарабатывает этим деньги (литовский и русский языки), у нее 3 детей и для нее идеальный вариант работы из дома.
У меня такой цели не было, так что это мое хобби так сказать...
#14 
Alex N прохожий30.04.03 21:38
NEW 30.04.03 21:38 
в ответ gulya_serenada 30.04.03 21:02
Я повторюсь вс╦ же :)
Каковы примерно расценки? Возьм╦м скажем свидетельство о рождении, диплом?
И ещ╦ - бывает такое, что просто затрудняетесь перевести? Где тогда ищете помощь?
#15 
kotjenok.lv посетитель30.04.03 21:54
NEW 30.04.03 21:54 
в ответ Alex N 30.04.03 21:38
у меня за перевод свидетелства о роздении запросили 110┬!!!!!!! Т.к. язик "редкий" и переводцик с такого "редкого" язика на свю насу землю оказался всего один. О переводе дипломов, так я вообсце вспоминат не хоцу. Так цто расценки оцен зависят от того, с какого редкого язика ви переводите.
#16 
Alex N прохожий30.04.03 23:34
NEW 30.04.03 23:34 
в ответ kotjenok.lv 30.04.03 21:54
Да какой там редкий? Русский, конечно :)
#17 
Nana S гость02.05.03 09:54
NEW 02.05.03 09:54 
в ответ gulya_serenada 30.04.03 21:02
***это просто небольшой дополнительный заработок время от времени. Я себя не рекламирую, кому надо - сам наидет. Кроме того я не занимаюсь устными переводами в суде***
О! Так и мне то же самои и надо!!!! Я не собираюсь стать частным предпринимателем и заниматься только переводами. Мне спокоинее работать на "дядю".
***Я не уверена, что надо козырять перед работодателем, что делаешь переводы***
Я тоже так думаю.
А "редкие" языки это литовски, белорусски, казахскии и т.д...На поприще УСТНЫХ переводов делать с этими языками нечего, согласна, так как все носители этих языков знают русски не хуже родного. НО!!! Если можно получит сертификат (а это дополнительная квалификация), то почему нет? Ведь тут очень ценят всякие бумажки об образовании и квалификации, особенно местные. Можно изредка делать писменные переводы.
#18 
Puschkina завсегдатай02.05.03 10:57
NEW 02.05.03 10:57 
в ответ Nana S 02.05.03 09:54
Можно изредка делать писменные переводы.

И сбивать цены тем, кто учился минимум лет пять. Да что там цены, у заказчиков потом из-за качества складывается впечатление, что переводчик - это не профессия, а так погулять вышел.
#19 
Nana S гость02.05.03 12:48
NEW 02.05.03 12:48 
в ответ Puschkina 02.05.03 10:57
***И сбивать цены тем, кто учился минимум лет пять***
а я и училась 5 лет. Диплом иняза у меня подтвержден. А если в округе на сотни километров нет офизиальных переводчиков с/на белорусски? А делать это своие основнои спезиальностю я не вижу смысла из-за узкои распространенности белорусского (а русских переводчиков и так немеряно). Внутри фирмы я делаю кроме всего прочего те же самые переводы с/на англ-нем-рус, но просто у нас специфика работы такова, что заверенные переводы нам не требуются.
А если быть таким сердобольным, может, лучше вообще не работать из боязни "отхватить" кусок хлеба у конкурентов? Чего греха таить, ведь кажды человек ищет, где лучше. И "лишнии" сертификат никому не помешает.
Извините, но тут мне Вашего совета не надо. Я САМА решу, стоит это делать или нет, без оглядки на остальных переводчиков, пусть у них и немецкие дипломы.
#20 
olya.de местный житель02.05.03 14:39
olya.de
NEW 02.05.03 14:39 
в ответ Puschkina 02.05.03 10:57
складывается впечатление, что переводчик - это не профессия, а так погулять вышел.

Это точно...

Speak My Language

#21 
gulya_serenada прохожий02.05.03 16:50
NEW 02.05.03 16:50 
в ответ kotjenok.lv 30.04.03 21:54
Хмм, уж не латышский ли этот "редкий язык"? Судя по нику...
Когда я приехала, то выяснилось, что забыла перевести права в Латвии на немецкий (хотя они уже и с английским текстом были), так я тоже тогда за перевод двух строчек около 200 ДМ заплатила, посылали их на другой конец Германии переводчику.
Что самое интересное, когда мне предложили первый перевод судебной переписки, я и не думалал этим заниматся и я не была еше присяжным переводчиком. Но агенство мне сказало, что ничего страшного, это и не нужно! И я первое время переводила без всякого сертификата и печати. Уже потом, тоже случайно, я узнала, что и печать получить относительно легко. Тогда тебя заносят в списки при судах, полиции и пр.
Насчет сбивать цены - а что это нормально брать за перевод пол-страницы 100 евро, только потому, что язык "редкий"?
Есть вообще-то официальные расценки по всем языкам, на которые можно ориентироватся, нам при присяге выдали. Строчка около 1,5 евро. Если по строчкам считать, то так действительно диплом может около 100 евро стоить.
А на качество пока никто не жаловался, тем более судя по тому, как мне на родине документы перевели переводчики, так я сама бы гораздо точнее и правильнее термины подобрала, особенно в дипломах.
#22 
kotjenok.lv посетитель02.05.03 17:45
NEW 02.05.03 17:45 
в ответ gulya_serenada 02.05.03 16:50
Приветик!
Ти правилно угадала, редкий язик - латисский. Просто переводциков ми никак не могли найти, вот и прислос за перевод дипломов болсе 400┬ платит, и при этом я не уверена, цто термини мне перевели правилно. Самое обидное било, цто за строцку сцитают и все ПУСТИЕ строцки документа и строцки, где одно слово написано!!!!! Вот и полуцаются баснословние сумми за перевод несколких слов.

#23 
Nana S посетитель02.05.03 18:09
NEW 02.05.03 18:09 
в ответ gulya_serenada 02.05.03 16:50
Скажите пжста, а этот сертификат обязывает к ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ явлению в полицию или суд по первому их требованию для переводов или это дело сугубо добровольное? Какие "последствия" "влечет" за собой получение этой квалификации? Вот я работаю целый день - 40 часов...В общем-то у меня нет времени ходить по судам и полициям. А вдруг окажется, что получение этого документа обязывает по закону к чему-то?
Это же еще не значит автоматически, что я частным предпринимательством хочу заняться?...а то у меня в договоре с работодателем стоит оговорка, что я должна ставить работодателя в известность, если хочу заняться своим бизнесом или еще где-то работать....как бы чего не вышло...
#24 
olya.de местный житель02.05.03 19:10
olya.de
NEW 02.05.03 19:10 
в ответ gulya_serenada 28.04.03 21:26
"allgemein vereidigtе" и "staatlich anerkanntе"- разные вещи... Для Vereidigung во всех землях свои критерии... А "staatlich anerkanntе Übersetzerin" без экзамена никак не стать, imho.

Speak My Language

#25 
gulya_serenada прохожий02.05.03 21:48
NEW 02.05.03 21:48 
в ответ Nana S 02.05.03 18:09
Нет, сертфикат ни к чему не обязывает. Откзаться можно от любого перевода, устного или письменного.
Такая оговорка стоит в любом рабочем договоре, но на деле даже если работодатель и узнает, не думаю, что будут проблемы. А специально ставить в известность я бы не стала, ведь даже неизвестно сколько релаьно времени в месяц будет занимать такая деятельность, это такое дело, то густо то пусто.
#26 
gulya_serenada прохожий02.05.03 22:09
NEW 02.05.03 22:09 
в ответ olya.de 02.05.03 19:10
А я нигде не утверждала, что это одно и то же...Вопрос был про присяжного переводчика.
Для <Staatlich geprüfter Übersetzer> надо действительно эксамен сдавать, причем платный и очень сложный. Я не уверена, что его проводят и для таких языков как латышский.По краинер мере в списке <Möglichkeiten zur Abnahme einer Staatlichen Prüfung für Übersetzer
und Dolmetscher in den Ländern der Bundesrepublik Deutschland> я его не нашла.
Он нужен для тех, кто заниматся профессионально переводами и не имеет академического образования переводчика, для статуса.
А <staatlich anerkannter> - тоже эксамен при <IHK>, причем не везде и не для всех языков.<Eine Stufe höher als Fremsprachenkorrespondent> Насколько я понимаю, но я не эксперт в этом вопросе.
#27 
Nana S посетитель03.05.03 08:08
NEW 03.05.03 08:08 
в ответ olya.de 02.05.03 19:10
***"allgemein vereidigtе" и "staatlich anerkanntе"- разные вещи... Для Vereidigung во всех землях свои критерии... А "staatlich anerkanntе Übersetzerin" без экзамена никак не стать***
спрасибо, девочки. сколько полезной информации...А муж ворчит, что бесполезно в Интернете торчать...А в чем отличие у них? И те и другие имеют право переводить?
#28 
gulya_serenada прохожий05.05.03 19:12
NEW 05.05.03 19:12 
в ответ Nana S 03.05.03 08:08
posmotrite na www.uebersetzerforum-bonn.de
mnogo poleznoj informacii
#29 
larau гость06.05.03 22:50
larau
NEW 06.05.03 22:50 
в ответ gulya_serenada 05.05.03 19:12
Спасибо,действительно полезная информация.
#30 
1 2 все