Вход на сайт
ОЧЕНЬ странное выражение
NEW 24.03.03 14:11
Пару дней назад услышала от одного человека, не немца, очень странное выражение: Arbeiten bis zum Vergasen. Ситуация, в которой это было сказано: мы работаем, работаем, а конца и края не видно. Душок у этого выражения очень однозначный: что значит Vergasen и с какой исторической эпохой оно связано, знают наверное все. Кто-нибудь слышал подобное? Или этот человек просто бездумно дословно перевел со своего родного, в результате чего получилась такая ... даже нелепицей не назовешь 

NEW 24.03.03 15:17
в ответ Виктор Ф. 24.03.03 15:05
Спасибо, но я наверное не совсем точно выразилась. Я знаю, что имелось ввиду. Меня очень возмутило и задело столь бездумное обращение с глаголом vergasen, который употребляется только пременительно к таким понятиям как KZ, Vergasen von Juden etc. Меня это немало возмутило. Как я уже написала, с большой долей вероятности этот человек сам не понял, что сказал. Поэтому я и хотела знать, действительно ли в немецком языке такое выражение в ходу? Или неумелое обращение с немецким языком отдельно взятого индивидума? На мой взгляд, такими словами просто так не бросаются.
NEW 24.03.03 15:46
в ответ Sunnybaby 24.03.03 15:17
Некоторые индивиды пытаются блеснуть знанием иностранного языка, прич╦м не всегда удачно.
Стоит - ли обращать на это внимание??
А насч╦т того кто бросается словами, скажу одно, тут многие забывают это правило. Многие насобачились в словоблудии за которое не могут дать ответ.
Одно слово, видимая демократия как лакмусовая бумажка выявляет вс╦ дерьмовое состояние человека на свет Божий.
Стоит - ли обращать на это внимание??
А насч╦т того кто бросается словами, скажу одно, тут многие забывают это правило. Многие насобачились в словоблудии за которое не могут дать ответ.
Одно слово, видимая демократия как лакмусовая бумажка выявляет вс╦ дерьмовое состояние человека на свет Божий.
NEW 24.03.03 20:12
в ответ Sunnybaby 24.03.03 15:17
Правильно говорят: arbeiten bis zur Vergasung.
Смысл примерно такой - работать "до испарения". Звучит по-русски немного коряво, ну что-то вроде "до изнеможения".
Выражение вполне цензурное, никакого отношения к "удушению в газовой камере" не имеет. Тут скорее имеется в виду, что человек сам перейдет в газообразное состояние.
Смысл примерно такой - работать "до испарения". Звучит по-русски немного коряво, ну что-то вроде "до изнеможения".
Выражение вполне цензурное, никакого отношения к "удушению в газовой камере" не имеет. Тут скорее имеется в виду, что человек сам перейдет в газообразное состояние.

NEW 24.03.03 20:38
в ответ Sunnybaby 24.03.03 15:17
Или неумелое обращение с немецким языком отдельно взятого индивидума?
Выражения вроде vergasen используются, и похлеще, и весьма умело, т.е. в прямом смысле.
В одной передаче немка, жена африканца и мать детей-мулатов, пожаловалась, что прохожий в магазине восхитился сначала детьми, а узнав, что они не приемные, а ее собственные, спокойно заметил, что in Adolfzeiten hätte man Sie dafür vergast, а теперь, мол, все можно.
Выражения вроде vergasen используются, и похлеще, и весьма умело, т.е. в прямом смысле.
В одной передаче немка, жена африканца и мать детей-мулатов, пожаловалась, что прохожий в магазине восхитился сначала детьми, а узнав, что они не приемные, а ее собственные, спокойно заметил, что in Adolfzeiten hätte man Sie dafür vergast, а теперь, мол, все можно.
25.03.03 09:39
в ответ Tama 24.03.03 20:12
Если оригинальное выражение действительно звучит так, то тогда оно конечно же никакого отношения к удушению в газовых камерах. Кстати у меня тоже была такая мысль, что это может быть не Vergasen, а Vergasung. А это две большие разницы.
Спасибо огромное всем ответившим!
Спасибо огромное всем ответившим!
NEW 25.03.03 09:46
в ответ Sunnybaby 25.03.03 09:39
А это две большие разницы
такие уж ли они большие? Vergasen - процесс, Vergasung - совмещение процесса и результата в 1 понятии. Тут дело, скорее, не в "2-х больших разницах", а в том легковесном факте, что в любом языке есть свои идиомы.
P.S. Почему-то так и лезет на ум русское "работать, как негр" :) Навеяло...
такие уж ли они большие? Vergasen - процесс, Vergasung - совмещение процесса и результата в 1 понятии. Тут дело, скорее, не в "2-х больших разницах", а в том легковесном факте, что в любом языке есть свои идиомы.
P.S. Почему-то так и лезет на ум русское "работать, как негр" :) Навеяло...
NEW 25.03.03 10:36
в ответ digital_pilot 25.03.03 10:26
Да, хрен редьки не слаще. Беру все свои слова обратно, разницы и правда никакой. Должна признаться, что я сослалась на онлайн-словарь. До "настоящего" у меня эти 2 дня руки не дошли.
А все-таки мерзкая идиома. Или это я так все болезненно воспринимаю?
А все-таки мерзкая идиома. Или это я так все болезненно воспринимаю?
NEW 25.03.03 10:38
в ответ digital_pilot 25.03.03 10:26
Хотите выдержку из моего словаря?
Vergasung
1. газификация; газообразование;
2. тех.карбюрация, образование горючей смеси;
3. хим. фумигация; окуривание;
4. отравление газами; воен. химическое нападение, заражение ОВ;
5. умерщвление газом (в газовых камерах)
Вопрос: зачем видеть во всем только плохое?
Vergasung
1. газификация; газообразование;
2. тех.карбюрация, образование горючей смеси;
3. хим. фумигация; окуривание;
4. отравление газами; воен. химическое нападение, заражение ОВ;
5. умерщвление газом (в газовых камерах)
Вопрос: зачем видеть во всем только плохое?