Окупились ли средства в изучение немецкого языка?
Вы уверены, что если китайцы продают товары в Гернанию, то документацию они переводят на немецкий язык?Не знаю, как Selebrate, которой адресован ваш вопрос
Я не уверен, что Selebrate не имеет реальный опыт в таких вопросах.
но я - уверен.
В редком китайском продукте не вижу приложенной документации на нескольких языках ЕС,
немецкий непременно
Принимается, если вы утверждаете на своем опыте, что китайцы переводят свою документацию для немецкого покупателя на его родной язык.
Или теперь это делается с помощью ИИ?
В свое время неплохо заработал, переводя на русский документы к продукции немецких
машиностроительных заводов.
Т.е. вы подтверждаете, что в России документация только на немецком никого вообще не интересует? И не немецкие фирмы ее отдельно не представляют.
Иначе кто бы вам за переводы платил
достаточно значительные суммы.
Делают ли обязательные переводы на свою продукцию на русский язык также и предприятия из англоязычных стран?
Надеюсь, аинхаимЛишер, тьфу ты, язык сломаешь, вас успокоит.
Хотелось бы понять в чем необходимость акцентировать особое внимание на одной или даже нескольких ошибок допущенных Selebrate?
Тем более она не утверждала о безупречности ее немецкого.
Эти ошибки как-то составляется с высказываемой ею в теме её точки зрения?
До приезда переселенцев из ссср вообще таких программ не было.
А вы типа "до" приехали.
Вы бы ещё, что при Бисмарке было, вспомнили.
Хватит уже мыслить советскими стандартами.
О, да тут ещё и "совковый" комплекс.
Или теперь это делается с помощью ИИ?
Представьте себе, что вам надо закрутить винт или шуруп.
Вы можете затягивать винты отверткой, а можете при помощи аккумуляторного шуруповерта.
В чем разница?
вот и в переводческом деле то же самое
Т.е. вы подтверждаете, что в России документация только на немецком никого вообще не интересует? И не немецкие фирмы ее отдельно не представляют.
не знаю, в РФ никогда не работал.
но если вы хотите доказать "ущербность" немецкого тем, что фирма, скажем, из Бразилии не поставляет в РФ документацию на немецком, то вы выбрали неверный аргумент.
немецкий язык родной для 100 млн. человек, он имеет многовековую историю, богатейшую художественную литературу, на нем творили величайшие философы, работали тысячи выдающихся ученых в самых разнообразных отраслях знания.
на нем издается множество научно-технической периодики.
Он самоценен сам по себе, как и любой другой язык. Исторически сложилось так, что место лингва-франка занял английский, но это ничуть не умаляет значение немецкого. Как минимум в той стране, которую мы с вами добровольно выбрали для своего проживания.
Или вас сюда на аркане приволокли?
н.п.
вспомнилось как купила китайские пуховые носочки в россии, правда очень очень давно, лет 25назад, так там русский перевод был - заячьи пухи.
да да.... вот именно так.
до сих пор вспоминаем и смеемся.
это я к тому, чтоб разрядить тут перепалку. ![]()
А вы типа "до" приехали.
Вы бы ещё, что при Бисмарке было, вспомнили.
не хотела отвечать, но повторюсь
да . я "до" приехала, когда еще поляки такой волной заехали, и стена Берлинская стояла. и никакие курсы "бесплатные" никому не давали.
поэтому не надо умничать, когда не знаешь ничего. И русская эра началась в Германии после 90-х.
Ваше потраченное время, силы, вложенные материальные средства в изучение немецкого языка окупились?
И вопрос к тем, у кого подтверждённый уровень немецкого В2-С1. Как и где оттачивали ПРАВИЛЬНУЮ грамматику, немецкие речевые обороты и тд?
В материальном плане затрат особо не было, тк языковые курсы оплатили организации или государство, хотя умные книжки-учебники я покупал.
Фундамент это словарный запас, понимание текста и на слух, далее развитие своей речи, грамматика и исправление акцента.
Да это, так сказать, окупилось, тк стало легко жить, работать и порой на словах постоять за себя![]()
Делают ли обязательные переводы на свою продукцию на русский язык также и предприятия из англоязычных стран?Конечно. Вы явно давно ничего не покупали с инструкциями.
Я говорю о переводе документации для сложных изделий, машин и технологий, т.е. о штучной промышленной продукции,
а не той которая предназначена для массового потребления (как предполагаю в вашем примере)
Если вы делали покупки одинаковых технических продуктов, но у разных производителей, то сравнивали ли вы их переводы на ваш язык?
Много лет тому назад одна свежесозданная городская телекомпании обратилась ко мне с просьбой перевести инструкцию по пользованию навороченного японского видеомагнитофона. В то время никакие инструкции по пользованию на русском естественно ещё никто не делал.
Инструкция была на английском (не помню была ли на французском, немецком). В то время мне были ближе английский и французский.
Когда я начал читать инструкцию - она мне мало помогла понять, как пользоваться той или иной функцией в/магнитофона. Т.к. у меня опыта пользованием в/магнитофона не было, я попросил телекомпанию дать мне тот навороченный для опробования функций. Одновременно я собрал у моих знакомых инструкции по различным видам магнитофонов.
Когда я их сравнил, то оказалось, что все они написаны как под копирку и не отличались от той, которая была мне предоставлена телестудий.
Закончилось все это тем, что я сделал перевод (скорее описание функций) на русский язык, проверяя все возможности на самом в/магнитофоне.
Это заняло достаточно времени.
Когда я отдал описание функция заказчику, то он был очень удивлен и было сказано, что в/магнитофон покупался дорогой, но они и подумать не могли, что он имеет столько различных возможностей. Порадовались своему вложению денег.
н.п. - продолжение.
Я все это к чему выше так длинно написал: уникальные технические устройства при переводе документации требует много времени, знаний и стоит достаточно дорого, поэтому сравнивать с ширпотребным переводом (под копирку) их никак нельзя.
Кроме того, если немецкую документация из-за конкуренции приходится переводить на английский (это был тот случай, на который я обращал внимание в дискуссии) не всегда удастся в английском отразить все достоинства своей разработки.
А если перевод не будет сделан качественно на языке клиента и он немецкий не знает (соотношение в мире: английский знают 1,5 млрд. ч., немецкий - 130 млн.ч. в т.ч. и из-за сложности освоения немецкого), то шансы в конкуренции с продукцией из англоязычных стран будут уменьшаться.
И для обеспечения конкурентоспособности немецких машин и технологий в мире, недостаточно чтобы они не только предлагались немецкой промышленностью, но на мой взгляд в т.ч. и немецкие языковеды тоже должны приложить свои усилия для ускоренного изучения немецкого языка в мире (как минимум в странах приобретающих сложную немецкую продукцию)
как за за счёт новых методик и устранения чрезмерных усложнений в языке.
На кону стоит выживание и прогресс Германии и никто не должен оставаться в стороне от этого процесса.
На это в т. ч. нужен новый взгляд на ситуацию в мире и политическая воля,
а не только напыщенная гордость за немецкую культуру и язык, созданных предыдущим поколением и в тех условиях (на что и в данной теме были ссылки).
Какой вклад - существующего поколения?
Так тогда других-то по сути и не было, это как раз не "мало кому", а основной массе мигрантов.
вы наверное никогда не видели очередь в ауслендербехерде, которую занимались с вечера
И при чём тут "рваные галоши"? Речь не о количестве. Если уж комментируете, то комментируйте адекватно.


список