Прошу совета от присяжных переводчиков
Мы вроде про исторические пенсионные времена...
это как? я, пардон, что-то ваш русский не совсем понимаю...
Раньше признавали росийские аттестаты как hochschulreife, потом перестали?
Т.е. нынешние пенсионеры- выходцы из СССР все с абитуром что ли сюда приехали?
А той, что окончание школы такого уровня не дает права поступать в вуз.
В германии не даёт.
И с дальнейшей биографией не вяжется
Это не проблема переводчика. тем более, если в биографии после школы указан диплом оконченного вуза - кому в голову придёт сомневаться в обозначении школы?
Максимум, что переводчик может сделать, если клиент особо нервный попался, - это сноска с собственным примечанием, причем обязательно помеченным именно как примечание переводчика, о том, что russischer mittelschulabschluss berechtigt zum Studium in Russland und entspricht etwa der deutschen allgemeinen Hochschulreife
если это перевод аттестата, то так и переводится - Mittelschule. Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответствий, так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы представляет
Спасибо.
А сапожники пусть судят не выше сапога.
Помню как при заполнении антрага на пенсию в пенсионом,работница материла наших переводчиков ,которые даже элементарно не умеют перевески среднею школу 21 а это влияет на пенсию.
Переводчик обязан переводить документ так, как есть. Есть была "средняя школа", то она и остается "средней". Это его обязанность.
Для фантазий существует художественный перевод.
А у вашей матерящейся работницы должна быть для таких случаев сравнительная таблица советских и немецких реалий. Ее тупость влияет на вашу пенсию. А не то, что переводчик сознательно выполнял свою работу.
Прямо так и написано?
Прямо так.
И в моем аттестате, и в переведенных мною тыщах других так и стояло.
А еще были трудовые с такими чудесными профессиями как "тутовод-шелкопряд 1-го разряда". Очень интересно найти аналог в существующих немецких реалиях (про "специалиста в области тутоводства-шелкопрядства" я в курсе). Но подозреваю, что тупенькие сотрудницы пенсфонда сильно матерились.
Переводчик обязан переводить документ так, как есть. Есть была "средняя школа", то она и остается "средней". Это его обязанность.
То есть тупой машинный перевод,а как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского? Переводчики президентов не переводят дословно, а смысловой перевод ,а машинный может и гугл перевести.Вот поэтому сегодня пенсионные фонды и не требуют переводы, а сами переводят т из за горе переводчиков из наших. Давно уже известно не дай бог связываться с нашими хоть в страховке, фирмах и так далее всегда обманут .Как в 90 е наши же и дурили свои
Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответстви так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы вот
вы и сами доказали что они знают низкий уровень переводов и уже отметили ошибки в переводах как списки бреда от переводчиков.вот поэтому и отказались пенсионные фонд от переводов нашими они сегодня переводят САМИ и бесплатно.
То есть тупой машинный перевод
Рекомендую попробовать перевод с помощью www.deepl.com
Это хоть и "машинный" перевод, но он далеко не тупой.
как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского??
вы вообще соображаете, о чем пишете? пословицы и поговорки а также жаргон - в официальных документах?!!! Для пенсионного фонда????!!!
явно не соображаете.
странно, что матерную брань не упомянули. Уж тут сотрудники пенсионного фонда профи
То есть тупой машинный перевод,а как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского? Переводчики президентов не переводят дословно, а смысловой перевод ,а машинный может и гугл перевести.Вот поэтому сегодня пенсионные фонды и не требуют переводы, а сами переводят т из за горе переводчиков из наших. Давно уже известно не дай бог связываться с нашими хоть в страховке, фирмах и так далее всегда обманут .Как в 90 е наши же и дурили свои
То есть вы действительно не понимаете, что у художественного, технического, юридического перевода разные цели и инструменты?
Помнится, рассказывали нам об одной затейнице, переводившей с задоринкой "Леона Фейхтвангера" как "Леню Мокрощекина".
Переводить так переводить, чтоб всем понятно было.
Вам бы наверняка понравилось. И вашей знакомой чиновнице.
То есть вы действительно не понимаете, что у художественного, технического, юридического перевода разные цели и инструменты?
я то как раз понимаю ,как и пенсионный фонд который отказался от услуг наших горе переводчиков переводящих с помощью гугла.,но кассируете как правдишные
У нашис что не строчка то просто бред
даже имена назначение заводов полный бред,специальности это вообще жесть.Так что я глубоко благодарен моей бераторши пенсионного только а ее помощью у меня пенсия поднялась на 3 пункта.,она исправила бред наших береводчиков.