Прошу совета от присяжных переводчиков
Хотелось бы пообщаться с такими людьми про то, как они добились этого титула и о сложности экзаменов.
Есть здесь такие? ))
Вы инжинер по титулу ? Если человек инжинер то он имеет право осуществлять переводы под рехнунг и ему ненужео никаких присяжных титулов. Там отличается по направлениям , например те документы что идут во всякие юридические дела под подшивку, уркунды всякие.. там нужно иметь титул присяжности чтобы ставить заверительные печати, а бизнес деятельность по переводам текстов в неюридических сферах , она не регулируется законом, там как дизайн ногтей. У меня был заказ даже на комбинационный перевод статута когда одна фирма покупала другую и нужно было за час с англ.нем.и исп. Сварганить юридически грамотный образец на русском, и вообще не спросили присяжный ли я, просто в рехнунге написал что дипл.инг. и всё. 500 отстегнули потому как там горело, я с 5.45 до 6.50 переводил а у них в 8 термин был уже. Так что присяжные очень не любят грамотных инжинеров которые знают эту лазейку, ведь присяжным нужно платить за поддержание титула а инжинерам нет. Так что для начала оаределитесь интересует ли вас деятельность именно с печатью или просто хобби переводы на высокопрофессиональной основе.
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Zulassungsv...
очень не любят грамотных инжинеров .
Инжир что ли выращиваете!?
.
Инженер
.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Инже�%...
Инжир, кАнешно, фрукт экзотический, если еще и с переводом с трех языков. В таких случаях три присяжных переводчика требуются. Но молодец, 500 баксов (каАких) заработал. Сейчас ИИ переводит бесплатно, а присяга одна морока, больше юридической ответственности, чем заработка за переводы СОР и прочих документов от безденежных переселенцев. А с фирмами сложно, санкции. Прошли времена!
так я не переводчик, раньше как хобби занимался этим, чтобы мозг в форме держать, а потом молодчики из снг как начали бабки крутить.. ( бабки пенсионерки там реально сидели и за копейки переводили заказы отсюда, по 2 евра за страницу ). Помню в суде был как то как бегляйтперзон, так чуть инфаркт не случился, уже почти заходить а там вертушка и ворота с металлодетектором, а я забыл нож запрещенный выложить )) пришлось через очередь обратно на улицу к машине прорываться быстро, соврал что ключ в дверях оставил. Нынче чтобы мозг не ржавел перспективнее анализом метаданных заниматься, у меня бывают голодные обмороки если вовремя килограмм сахара не закину в мозг )) а в плане сложных переводов ИИ так не переведет никогда, там все же человек немного нужен еще, но прожить с переводов всё труднее и труднее, тем более инфляция, моим родителям в снг раньше двух переводов в месяц хватало а теперь 4 перевода нужно минимум , или два двойных.
Человеческий фактор в разработке ИИ и последующем редактировании перевода никто не отрицает. Но требования к квалификации присяжного переводчика непомерно высокие: владение инязыком почти в совершенстве, а также юридической лексикой на двух языках (тут и адвокаты специализируются: уголовное право, семейное право и т.п.), а от присяжных могут затребовать юрпереводы на что угодно, и то, если повезет, 2-3 раза в год, на что тоже не проживешь. Мое мнение: повышать квалификацию по другому профилю (информатика, например).
Сдаюсь, сдаюсь, незнаю как вам удалось получить доступ к моей медицинской карте, но причиной моей первой смерти была именно черепномозговая травма правого полушария в результате дтп, до сих пор Вот такой рубец !! А человек который придумал эту вашу картинку, просто наблюдал последствия у больных, на самом деле там в редчайших случаях при масштабных травмах мозга случается физический прорыв барьера между полушариями, я могу спокойно писать разными руками разные тексты например. А желание шутить это как бы разговор на универсальном языке, когда в тексте два смысла сразу то это вызывает смех, вполне знакомое явление, но такое искусство как известно укорачивает жизнь только мне. Присяжные переводчики это знаете не что нибудь ! Хороше что я не присяжный переводчик, не люблю почестей.
иногда и что то "завуалированное" умное скажет.
ударение на иногда ![]()
Так не мешайте ему. Ну не хочет человек, как по немецки говорят, быть tierisch ernst und in den Keller zum lachen gehen.
ну так пускай идёт в тусовку и там испражняется. Ну здесь люди советов спрашивают, а не его "остроумием" наслаждаться хотят.
вот я не понимаю сарказма, а что тогда значит Высшее образование ? Я думал если человек побывал на небесах и вернулся, то это и есть высшее образование, и пишу везде что у меня два высших...
В Уни экзамен на переводчика длится около 7 часов. Была девочка, у которой польский родной, но уже долго живёт в Германии, работает простым переводчиком, хотела получить квалификацию и с первого раза этот экзамен не сдала.
я оканчивала университет и потом получала присяжность. Таким, как я, экзамены не нужно было сдавать, потому что учитывались университетские экзамены.
Они тоже были очень даже... получаешь текст и за 90 мин времени должен его перевести. Помню, на первой контрольной многие завалились :)) т.к. 90 мин означало 90 мин, и ни полминуты больше. Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками владели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.
Экзамен в IHK примерно так же проходит, но там специализация, если не ошибаюсь, немного другая. У нас не было юриспруденции, была политика, экономика, литература и общие темы.
Мне кажется, чисто из-за присяжности не стоит мучить себя подготовкой к экзамену. Да, у тебя есть печать, да, ты можешь переводить в суде. Но конкуренция довольно большая, во всех остальных сферах можно переводить и без присяги и даже вообще без какого-либо образования :)), если повезёт. Ценовой демпинг сильный, особенно с русским языком.
Конечно, присяжность это свидетельство статуса и уровня. Но клиентов нарабатывать приходится долго, подумайте, стоят ли все эти затраты времени и усилий конечного результата. Плюс надо учитывать, что, работая переводчиком, ты selbstständig, и тут возникает куча вопросов по страховкам и налогам, которые ложатся исключительно на ваши плечи.
Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками вдели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.
В моей группе училась выпускница германистики, которая на то время давно преподавала немецкий. В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.
А вообще в любом выученном языке в среде которого ты не вырос, не учился, не ходил в детский сад... всегда будут пробелы, особенно в идиомах, поговорках, аллюзиях, скрытых цитатах
Я сдавал в IHK и мне дали устно перевести с листа вырезку из русской газеты с названием "Береженого бог бережет". На ознакомление 15 секунд. Вот они все и ушли на то только, чтобы уяснить, что немецкого аналога я не знаю.
Получил по этому пункту mangelhaft.
В итоге экзамены в цeлом-то сдал, но только на уровень staatlich anerkannter.
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.
Дело в том, что учились мы именно на судебных переводчиков. А эта фраза касается например превышения скорости и я могу понять выбор текста экзаменаторами.
Когда я сдавала экзамен при IHK, тексты были естественно на экономическую тематику, и лексика конечно подходящая
"Судебный переводчик" он, разумеется, еще не прияжный - устный и письменный - переводчик, который как таковой вправе работать не только по вызову суда, но и полиции, запросу нотариуса, адвоката, окаэывать услуги частным лицам. Неприятный казус после долголетней подготовки и учебы заключается в том, что соответствующие инстанции Вам просто могут сказать, что у нас на данный момент достаточно прис. переводчиков.
Мечты увы и ах!
2 года назад был принят новый Gerichtsdolmetschergesetz, который это предписывает, каждые 5 лет по новой сдавать экзамен. Против этого закона было подано возражение, но дело было проиграно. Пока ввели Übergangsfrist, а что будет потом, посмотрим

Погуглите, информации в сети много
наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле
а что, неправильно? а как надо?
с профессиями наши делают дословный перевод
помнится работал я в одной конторе, там у рабочего в трудовой книжке было записана профессия "изготовитель стеклопластиковых изделий намоткой"
это тоже можно не дословно перевести?
Так дипломы средней школы уже более полвека здесь даже в переводе Mittelschule признают как allgemeine Hochschulreife
Да ладно.-) Я не так стара,но даже в мое время нужно было "дацу" иметь год штудиума, чтобы на выходе не "альгемайне", а хотя бы фахгебундене признать.
Пардон, перевод и признание диплома разные понятия,на которые переводчик влияния не имеет. Это был только один пример, а признание fachgebunden oder als Adäquat zum Abitur etc. в сферу деятельности переводчика не входят. Кандидат наук, например, получал здесь титул Dr., хотя не владел по сравнению с немецкими абитуриентами ни одним иностранным языком.
наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле
а что, неправильно? а как надо.
А то, что окончание школы такого уровня не даёт права поступать в вуз. Так же как и если переводят как хауптшуле или реальшуле. И с дальнейшей биографией не вяжется.
А то, что окончание школы такого уровня не даёт права поступать в вуз
Я не об этом. Так как переводить надо-то? если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить? Вот вы лично - вы как переводите?
Когда знаете, что в стране, выдавшей аттестат, есть только два уровня школьного образования - начальная школа и средняя школа, и нет понятия "абитур" как такового?
а наши тупо как роботы переводят средняя школа как миттельшуле
Сразу видно, что ни вы, ни ваша работница пенсионного фонда понятия не имеетe o том, как работает переводчик официальных документов и какими правилами руководствуется
если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить? Вот вы лично - как переводите?
если это перевод аттестата, то так и переводится - Mittelschule. Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответствий, так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы представляет
Если же переводить для других целей/ целевых групп, например, если резюме пишется, либо просто в беседе с местными, можно перевести как Sekundarschule или Oberschule. Но НЕ в официальном переводе аттестата.
И уж никак нельзя делать из российского аттестата allgemeine Hochschulreife, потому что это чисто немецкая реалия
Мы вроде про исторические пенсионные времена...
это как? я, пардон, что-то ваш русский не совсем понимаю...
Раньше признавали росийские аттестаты как hochschulreife, потом перестали?
Т.е. нынешние пенсионеры- выходцы из СССР все с абитуром что ли сюда приехали?
А той, что окончание школы такого уровня не дает права поступать в вуз.
В германии не даёт.
И с дальнейшей биографией не вяжется
Это не проблема переводчика. тем более, если в биографии после школы указан диплом оконченного вуза - кому в голову придёт сомневаться в обозначении школы?
Максимум, что переводчик может сделать, если клиент особо нервный попался, - это сноска с собственным примечанием, причем обязательно помеченным именно как примечание переводчика, о том, что russischer mittelschulabschluss berechtigt zum Studium in Russland und entspricht etwa der deutschen allgemeinen Hochschulreife
если это перевод аттестата, то так и переводится - Mittelschule. Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответствий, так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы представляет
![]()
Спасибо.
А сапожники пусть судят не выше сапога. ![]()
Помню как при заполнении антрага на пенсию в пенсионом,работница материла наших переводчиков ,которые даже элементарно не умеют перевески среднею школу 21 а это влияет на пенсию.
Переводчик обязан переводить документ так, как есть. Есть была "средняя школа", то она и остается "средней". Это его обязанность.
Для фантазий существует художественный перевод.
А у вашей матерящейся работницы должна быть для таких случаев сравнительная таблица советских и немецких реалий. Ее тупость влияет на вашу пенсию. А не то, что переводчик сознательно выполнял свою работу.
Прямо так и написано?
Прямо так.
И в моем аттестате, и в переведенных мною тыщах других так и стояло.
А еще были трудовые с такими чудесными профессиями как "тутовод-шелкопряд 1-го разряда". Очень интересно найти аналог в существующих немецких реалиях (про "специалиста в области тутоводства-шелкопрядства" я в курсе). Но подозреваю, что тупенькие сотрудницы пенсфонда сильно матерились.
Переводчик обязан переводить документ так, как есть. Есть была "средняя школа", то она и остается "средней". Это его обязанность.
То есть тупой машинный перевод,а как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского? Переводчики президентов не переводят дословно, а смысловой перевод ,а машинный может и гугл перевести.Вот поэтому сегодня пенсионные фонды и не требуют переводы, а сами переводят т из за горе переводчиков из наших. Давно уже известно не дай бог связываться с нашими хоть в страховке, фирмах и так далее всегда обманут .Как в 90 е наши же и дурили свои
Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответстви так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы вот
вы и сами доказали что они знают низкий уровень переводов и уже отметили ошибки в переводах как списки бреда от переводчиков.вот поэтому и отказались пенсионные фонд от переводов нашими они сегодня переводят САМИ и бесплатно.
То есть тупой машинный перевод
Рекомендую попробовать перевод с помощью www.deepl.com
Это хоть и "машинный" перевод, но он далеко не тупой.
как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского??
вы вообще соображаете, о чем пишете? пословицы и поговорки а также жаргон - в официальных документах?!!! Для пенсионного фонда????!!!
явно не соображаете. ![]()
странно, что матерную брань не упомянули. Уж тут сотрудники пенсионного фонда профи![]()
То есть тупой машинный перевод,а как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского? Переводчики президентов не переводят дословно, а смысловой перевод ,а машинный может и гугл перевести.Вот поэтому сегодня пенсионные фонды и не требуют переводы, а сами переводят т из за горе переводчиков из наших. Давно уже известно не дай бог связываться с нашими хоть в страховке, фирмах и так далее всегда обманут .Как в 90 е наши же и дурили свои
То есть вы действительно не понимаете, что у художественного, технического, юридического перевода разные цели и инструменты?
Помнится, рассказывали нам об одной затейнице, переводившей с задоринкой "Леона Фейхтвангера" как "Леню Мокрощекина".
Переводить так переводить, чтоб всем понятно было.
Вам бы наверняка понравилось. И вашей знакомой чиновнице.
То есть вы действительно не понимаете, что у художественного, технического, юридического перевода разные цели и инструменты?
я то как раз понимаю ,как и пенсионный фонд который отказался от услуг наших горе переводчиков переводящих с помощью гугла.
,но кассируете как правдишные
У нашис что не строчка то просто бред
даже имена назначение заводов полный бред,специальности это вообще жесть.Так что я глубоко благодарен моей бераторши пенсионного только а ее помощью у меня пенсия поднялась на 3 пункта.,она исправила бред наших береводчиков.






