Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Прошу совета от присяжных переводчиков

4066  1 2 3 4 все
Nelly Isler местный житель17.12.24 16:45
Nelly Isler
17.12.24 16:45 

Хотелось бы пообщаться с такими людьми про то, как они добились этого титула и о сложности экзаменов.

Есть здесь такие? ))

#1 
Muenchausen патриот17.12.24 19:55
Muenchausen
NEW 17.12.24 19:55 
в ответ Nelly Isler 17.12.24 16:45

Вы инжинер по титулу ? Если человек инжинер то он имеет право осуществлять переводы под рехнунг и ему ненужео никаких присяжных титулов. Там отличается по направлениям , например те документы что идут во всякие юридические дела под подшивку, уркунды всякие.. там нужно иметь титул присяжности чтобы ставить заверительные печати, а бизнес деятельность по переводам текстов в неюридических сферах , она не регулируется законом, там как дизайн ногтей. У меня был заказ даже на комбинационный перевод статута когда одна фирма покупала другую и нужно было за час с англ.нем.и исп. Сварганить юридически грамотный образец на русском, и вообще не спросили присяжный ли я, просто в рехнунге написал что дипл.инг. и всё. 500 отстегнули потому как там горело, я с 5.45 до 6.50 переводил а у них в 8 термин был уже. Так что присяжные очень не любят грамотных инжинеров которые знают эту лазейку, ведь присяжным нужно платить за поддержание титула а инжинерам нет. Так что для начала оаределитесь интересует ли вас деятельность именно с печатью или просто хобби переводы на высокопрофессиональной основе.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#2 
Терн патриот17.12.24 21:02
Терн
NEW 17.12.24 21:02 
в ответ Nelly Isler 17.12.24 16:45

https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Zulassungsv...

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
Vektoria патриот17.12.24 23:40
Vektoria
NEW 17.12.24 23:40 
в ответ Muenchausen 17.12.24 19:55
очень не любят грамотных инжинеров .


Инжир что ли выращиваете!? шок.


Инженер безум.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Инже�%...




#4 
Helena_de старожил19.12.24 00:25
Helena_de
NEW 19.12.24 00:25 
в ответ Vektoria 17.12.24 23:40

Есть люди, у кого русский не родной язык.

#5 
Kot_Basilio патриот19.12.24 06:53
NEW 19.12.24 06:53 
в ответ Helena_de 19.12.24 00:25, Последний раз изменено 19.12.24 09:55 (Kot_Basilio)

Есть люди без чувства языка и юмора.

Это к обеим дамам относится.


#6 
Muenchausen патриот19.12.24 08:55
Muenchausen
NEW 19.12.24 08:55 
в ответ Vektoria 17.12.24 23:40

Инженер я бы перевел как человека которые отдает зарплату жене, так что я лучше Инжинером побуду )) а слово грамотный придется теперь заменить на хитроначитанный.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#7 
  Sonny200 прохожий19.12.24 18:31
NEW 19.12.24 18:31 
в ответ Muenchausen 17.12.24 19:55, Последний раз изменено 19.12.24 18:39 (Sonny200)

Инжир, кАнешно, фрукт экзотический, если еще и с переводом с трех языков. В таких случаях три присяжных переводчика требуются. Но молодец, 500 баксов (каАких) заработал. Сейчас ИИ переводит бесплатно, а присяга одна морока, больше юридической ответственности, чем заработка за переводы СОР и прочих документов от безденежных переселенцев. А с фирмами сложно, санкции. Прошли времена!

#8 
Muenchausen патриот19.12.24 22:33
Muenchausen
NEW 19.12.24 22:33 
в ответ Sonny200 19.12.24 18:31

так я не переводчик, раньше как хобби занимался этим, чтобы мозг в форме держать, а потом молодчики из снг как начали бабки крутить.. ( бабки пенсионерки там реально сидели и за копейки переводили заказы отсюда, по 2 евра за страницу ). Помню в суде был как то как бегляйтперзон, так чуть инфаркт не случился, уже почти заходить а там вертушка и ворота с металлодетектором, а я забыл нож запрещенный выложить )) пришлось через очередь обратно на улицу к машине прорываться быстро, соврал что ключ в дверях оставил. Нынче чтобы мозг не ржавел перспективнее анализом метаданных заниматься, у меня бывают голодные обмороки если вовремя килограмм сахара не закину в мозг )) а в плане сложных переводов ИИ так не переведет никогда, там все же человек немного нужен еще, но прожить с переводов всё труднее и труднее, тем более инфляция, моим родителям в снг раньше двух переводов в месяц хватало а теперь 4 перевода нужно минимум , или два двойных.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#9 
spaceX патриот20.12.24 08:55
spaceX
NEW 20.12.24 08:55 
в ответ Vektoria 17.12.24 23:40

вы его ещё читаете?


#10 
Kot_Basilio патриот20.12.24 09:37
NEW 20.12.24 09:37 
в ответ spaceX 20.12.24 08:55

Он, в отличии от настоящего Барона М., правильные и умные вещи пишет. Надо их только за его обычным сарказмом/хохмой разглядеть.


#11 
Vektoria патриот20.12.24 09:41
Vektoria
NEW 20.12.24 09:41 
в ответ spaceX 20.12.24 08:55

редко, да тут как то уж совсем в глаза бросилось...

#12 
Три-Бачка коренной житель20.12.24 09:43
Три-Бачка
NEW 20.12.24 09:43 
в ответ Kot_Basilio 20.12.24 09:37
правильные и умные вещи пишет
Надо их только за его обычным сарказмом/хохмой разглядеть.

Часто такglass

Читаю архивы:)
#13 
  Sonny200 прохожий20.12.24 12:57
NEW 20.12.24 12:57 
в ответ Muenchausen 19.12.24 22:33, Последний раз изменено 20.12.24 13:16 (Sonny200)

Человеческий фактор в разработке ИИ и последующем редактировании перевода никто не отрицает. Но требования к квалификации присяжного переводчика непомерно высокие: владение инязыком почти в совершенстве, а также юридической лексикой на двух языках (тут и адвокаты специализируются: уголовное право, семейное право и т.п.), а от присяжных могут затребовать юрпереводы на что угодно, и то, если повезет, 2-3 раза в год, на что тоже не проживешь. Мое мнение: повышать квалификацию по другому профилю (информатика, например).

#14 
spaceX патриот20.12.24 13:19
spaceX
NEW 20.12.24 13:19 
в ответ Kot_Basilio 20.12.24 09:37
Он, в отличии от настоящего Барона М., правильные и умные вещи пишет. Надо их только за его обычным сарказмом/хохмой разглядеть.

хохма? скорее потуги быть постоянно смешным. но это точно не сарказм

#15 
Muenchausen патриот20.12.24 14:28
Muenchausen
NEW 20.12.24 14:28 
в ответ spaceX 20.12.24 13:19

Сдаюсь, сдаюсь, незнаю как вам удалось получить доступ к моей медицинской карте, но причиной моей первой смерти была именно черепномозговая травма правого полушария в результате дтп, до сих пор Вот такой рубец !! А человек который придумал эту вашу картинку, просто наблюдал последствия у больных, на самом деле там в редчайших случаях при масштабных травмах мозга случается физический прорыв барьера между полушариями, я могу спокойно писать разными руками разные тексты например. А желание шутить это как бы разговор на универсальном языке, когда в тексте два смысла сразу то это вызывает смех, вполне знакомое явление, но такое искусство как известно укорачивает жизнь только мне. Присяжные переводчики это знаете не что нибудь ! Хороше что я не присяжный переводчик, не люблю почестей.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#16 
  Sonny200 прохожий20.12.24 17:37
NEW 20.12.24 17:37 
в ответ spaceX 20.12.24 13:19

Так не мешайте ему. Ну не хочет человек, как по немецки говорят, быть tierisch ernst und in den Keller zum lachen gehen. Ему форум самое то, иногда и что то "завуалированное" умное скажет.

#17 
spaceX патриот20.12.24 23:22
spaceX
NEW 20.12.24 23:22 
в ответ Sonny200 20.12.24 17:37
иногда и что то "завуалированное" умное скажет.

ударение на иногда спок


Так не мешайте ему. Ну не хочет человек, как по немецки говорят, быть tierisch ernst und in den Keller zum lachen gehen.

ну так пускай идёт в тусовку и там испражняется. Ну здесь люди советов спрашивают, а не его "остроумием" наслаждаться хотят.

#18 
Tiger-Orchidee коренной житель21.12.24 01:42
Tiger-Orchidee
NEW 21.12.24 01:42 
в ответ Muenchausen 20.12.24 14:28
причиной моей первой смерти была именно


-дедушка, расскажи, а что дальше то было?

-дальше? А, ну да. Ну а потом меня убили.

#19 
Muenchausen патриот21.12.24 08:15
Muenchausen
NEW 21.12.24 08:15 
в ответ Tiger-Orchidee 21.12.24 01:42

вот я не понимаю сарказма, а что тогда значит Высшее образование ? Я думал если человек побывал на небесах и вернулся, то это и есть высшее образование, и пишу везде что у меня два высших...

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#20 
elva1 коренной житель31.12.24 19:45
elva1
NEW 31.12.24 19:45 
в ответ Nelly Isler 17.12.24 16:45

В Уни экзамен на переводчика длится около 7 часов. Была девочка, у которой польский родной, но уже долго живёт в Германии, работает простым переводчиком, хотела получить квалификацию и с первого раза этот экзамен не сдала.

Признаю свои ошибки...гениальными.
#21 
регенбоген коренной житель01.01.25 17:18
NEW 01.01.25 17:18 
в ответ Nelly Isler 17.12.24 16:45, Последний раз изменено 01.01.25 17:24 (регенбоген)

я оканчивала университет и потом получала присяжность. Таким, как я, экзамены не нужно было сдавать, потому что учитывались университетские экзамены.

Они тоже были очень даже... получаешь текст и за 90 мин времени должен его перевести. Помню, на первой контрольной многие завалились :)) т.к. 90 мин означало 90 мин, и ни полминуты больше. Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками владели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.

Экзамен в IHK примерно так же проходит, но там специализация, если не ошибаюсь, немного другая. У нас не было юриспруденции, была политика, экономика, литература и общие темы.

Мне кажется, чисто из-за присяжности не стоит мучить себя подготовкой к экзамену. Да, у тебя есть печать, да, ты можешь переводить в суде. Но конкуренция довольно большая, во всех остальных сферах можно переводить и без присяги и даже вообще без какого-либо образования :)), если повезёт. Ценовой демпинг сильный, особенно с русским языком.

Конечно, присяжность это свидетельство статуса и уровня. Но клиентов нарабатывать приходится долго, подумайте, стоят ли все эти затраты времени и усилий конечного результата. Плюс надо учитывать, что, работая переводчиком, ты selbstständig, и тут возникает куча вопросов по страховкам и налогам, которые ложатся исключительно на ваши плечи.


#22 
Терн патриот01.01.25 17:38
Терн
NEW 01.01.25 17:38 
в ответ регенбоген 01.01.25 17:18
Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками вдели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.

В моей группе училась выпускница германистики, которая на то время давно преподавала немецкий. В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#23 
Kot_Basilio патриот01.01.25 20:52
NEW 01.01.25 20:52 
в ответ Терн 01.01.25 17:38
В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела

🤣


Интереса ради забил в Deepl, как переведёт:




#24 
Терн патриот01.01.25 21:10
Терн
NEW 01.01.25 21:10 
в ответ Kot_Basilio 01.01.25 20:52

она не дипл

Оказалась. Меня это тогда удивило. Муж немец, жила тут уже с ним некоторое время

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
Попал знакомое лицо01.01.25 22:03
NEW 01.01.25 22:03 
в ответ Терн 01.01.25 21:10, Последний раз изменено 01.01.25 22:13 (Попал)

Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.

А вообще в любом выученном языке в среде которого ты не вырос, не учился, не ходил в детский сад... всегда будут пробелы, особенно в идиомах, поговорках, аллюзиях, скрытых цитатах


Я сдавал в IHK и мне дали устно перевести с листа вырезку из русской газеты с названием "Береженого бог бережет". На ознакомление 15 секунд. Вот они все и ушли на то только, чтобы уяснить, что немецкого аналога я не знаю. хммм Получил по этому пункту mangelhaft.

В итоге экзамены в цeлом-то сдал, но только на уровень staatlich anerkannter.

#26 
Терн патриот01.01.25 23:20
Терн
NEW 01.01.25 23:20 
в ответ Попал 01.01.25 22:03
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.

Дело в том, что учились мы именно на судебных переводчиков. А эта фраза касается например превышения скорости и я могу понять выбор текста экзаменаторами.

Когда я сдавала экзамен при IHK, тексты были естественно на экономическую тематику, и лексика конечно подходящая

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
  Sonny200 гость02.01.25 11:33
NEW 02.01.25 11:33 
в ответ Терн 01.01.25 23:20

"Судебный переводчик" он, разумеется, еще не прияжный - устный и письменный - переводчик, который как таковой вправе работать не только по вызову суда, но и полиции, запросу нотариуса, адвоката, окаэывать услуги частным лицам. Неприятный казус после долголетней подготовки и учебы заключается в том, что соответствующие инстанции Вам просто могут сказать, что у нас на данный момент достаточно прис. переводчиков.

Мечты увы и ах!


#28 
Терн патриот02.01.25 12:10
Терн
NEW 02.01.25 12:10 
в ответ Sonny200 02.01.25 11:33

что вы мне хотели сообщить?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#29 
  Sonny200 гость02.01.25 12:55
NEW 02.01.25 12:55 
в ответ Терн 02.01.25 12:10

На "судебного переводчика" выучиться можно, но чтобы стать присяжным переводчиком надо, помимо квалификации, предъявить еще и polizeiliches Führungszeugnis

#30 
Терн патриот02.01.25 13:15
Терн
NEW 02.01.25 13:15 
в ответ Sonny200 02.01.25 12:55

поздно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#31 
  Sonny200 посетитель02.01.25 13:43
NEW 02.01.25 13:43 
в ответ Терн 02.01.25 13:15

Почему поздно? "Звание" присяжный переводчик не навечно дают, а продлевают каждые 5 лет. Гарантий никаких, хоть как заучись.

#32 
Терн патриот02.01.25 13:55
Терн
NEW 02.01.25 13:55 
в ответ Sonny200 02.01.25 13:43
Звание" присяжный переводчик не навечно дают, а продлевают каждые 5 лет.

Откуда инфо?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#33 
  Sonny200 посетитель02.01.25 18:37
NEW 02.01.25 18:37 
в ответ Терн 02.01.25 13:55

В разной земле свои законы.

#34 
Терн патриот02.01.25 23:32
Терн
NEW 02.01.25 23:32 
в ответ Sonny200 02.01.25 18:37

вот именно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#35 
lendimira патриот05.01.25 09:47
NEW 05.01.25 09:47 
в ответ Терн 02.01.25 13:55

2 года назад был принят новый Gerichtsdolmetschergesetz, который это предписывает, каждые 5 лет по новой сдавать экзамен. Против этого закона было подано возражение, но дело было проиграно. Пока ввели Übergangsfrist, а что будет потом, посмотрим

Погуглите, информации в сети много

#36 
Терн патриот05.01.25 12:13
Терн
NEW 05.01.25 12:13 
в ответ lendimira 05.01.25 09:47

меня пока никуда не звали

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#37 
риана патриот05.01.25 12:17
риана
NEW 05.01.25 12:17 
в ответ Sonny200 02.01.25 12:55
На "судебного переводчика" выучиться можно, но чтобы стать присяжным переводчиком надо, помимо квалификации, предъявить еще и polizeiliches Führungszeugnis

А в чем проблема получить polizeiliches Führungszeugnis?

#38 
Kot_Basilio патриот05.01.25 13:45
NEW 05.01.25 13:45 
в ответ риана 05.01.25 12:17

Ну кто же про свои судимости охотно распространяется? 😉😇

#39 
lendimira патриот05.01.25 19:54
NEW 05.01.25 19:54 
в ответ Терн 05.01.25 12:13

Меня тоже, но переходный период ещё не истёк

#40 
Wladik55 коренной житель05.01.25 21:14
Wladik55
NEW 05.01.25 21:14 
в ответ Nelly Isler 17.12.24 16:45

Помню как при заполнении антрага на пенсию в пенсионом,работница материла наших переводчиков ,которые даже элементарно не умеют перевески среднею школу 21 а это влияет на пенсию.

#41 
  Sonny200 посетитель06.01.25 11:32
NEW 06.01.25 11:32 
в ответ Wladik55 05.01.25 21:14, Последний раз изменено 06.01.25 11:46 (Sonny200)

А сотрудница пенсионного фонда помимо русского еще 100 языками владеет разных национальностей, которые там пенсию оформляют? И всю подоплеку знает, когда у самой только Realschulabschluss?

#42 
Wladik55 коренной житель06.01.25 18:07
Wladik55
NEW 06.01.25 18:07 
в ответ Sonny200 06.01.25 11:32

ей хватает что она знает немецкий как родной ,а наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле,так как и с профессиями наши делают дословный перевод который часто неверный.

#43 
QfwfQ завсегдатай06.01.25 18:13
NEW 06.01.25 18:13 
в ответ Wladik55 06.01.25 18:07, Последний раз изменено 06.01.25 18:15 (QfwfQ)
наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле

а что, неправильно? а как надо?

с профессиями наши делают дословный перевод

помнится работал я в одной конторе, там у рабочего в трудовой книжке было записана профессия "изготовитель стеклопластиковых изделий намоткой"

это тоже можно не дословно перевести?


#44 
  Sonny200 посетитель06.01.25 18:37
NEW 06.01.25 18:37 
в ответ Wladik55 06.01.25 18:07

Так дипломы средней школы уже более полвека здесь даже в переводе Mittelschule признают как allgemeine Hochschulreife

#45 
Wladik55 коренной житель06.01.25 19:28
Wladik55
NEW 06.01.25 19:28 
в ответ Sonny200 06.01.25 18:37
Так дипломы средней школы уже более полвека здесь даже в переводе Mittelschule признают как allgemeine Hochschulreife

признают так, знают тупые переводчики нам переводили.

#46 
ad-min коренной житель06.01.25 19:34
ad-min
NEW 06.01.25 19:34 
в ответ Sonny200 06.01.25 18:37
Так дипломы средней школы уже более полвека здесь даже в переводе Mittelschule признают как allgemeine Hochschulreife


Да ладно.-) Я не так стара,но даже в мое время нужно было "дацу" иметь год штудиума, чтобы на выходе не "альгемайне", а хотя бы фахгебундене признать.

#47 
  Sonny200 посетитель06.01.25 19:55
NEW 06.01.25 19:55 
в ответ ad-min 06.01.25 19:34, Последний раз изменено 06.01.25 20:04 (Sonny200)

Пардон, перевод и признание диплома разные понятия,на которые переводчик влияния не имеет. Это был только один пример, а признание fachgebunden oder als Adäquat zum Abitur etc. в сферу деятельности переводчика не входят. Кандидат наук, например, получал здесь титул Dr., хотя не владел по сравнению с немецкими абитуриентами ни одним иностранным языком.

#48 
риана патриот06.01.25 20:01
риана
NEW 06.01.25 20:01 
в ответ QfwfQ 06.01.25 18:13, Последний раз изменено 06.01.25 20:01 (риана)
наши тупо как роботы переводят средняя школа как мительшуле
а что, неправильно? а как надо.

А то, что окончание школы такого уровня не даёт права поступать в вуз. Так же как и если переводят как хауптшуле или реальшуле. И с дальнейшей биографией не вяжется.

#49 
ad-min коренной житель06.01.25 20:46
ad-min
NEW 06.01.25 20:46 
в ответ Sonny200 06.01.25 19:55

так многословно:-)

Вместо того, чтобы признать, что написала чушь. Пардон:-)

Ежу понятно, что переводчик не признает дипломы и аттестаты, однако вы утверждали:

Миттельшуле "признают как allgemeine Hochschulreife" уже повека как:-)

#50 
  Sonny200 посетитель06.01.25 20:51
NEW 06.01.25 20:51 
в ответ риана 06.01.25 20:01

Если пенсионный возраст, то сложно сравнивать с сегодняшними понятиями. В основном ПП и ЕИ, в 70х годах единицы были, которые через железный занавес на Запад пробиться могли.

#51 
QfwfQ завсегдатай06.01.25 21:20
NEW 06.01.25 21:20 
в ответ риана 06.01.25 20:01, Последний раз изменено 06.01.25 21:24 (QfwfQ)
А то, что окончание школы такого уровня не даёт права поступать в вуз

Я не об этом. Так как переводить надо-то? если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить? Вот вы лично - вы как переводите?

Когда знаете, что в стране, выдавшей аттестат, есть только два уровня школьного образования - начальная школа и средняя школа, и нет понятия "абитур" как такового?


#52 
Vektoria патриот06.01.25 21:49
Vektoria
NEW 06.01.25 21:49 
в ответ QfwfQ 06.01.25 21:20

а 8-милетки нет ?

#53 
Vektoria патриот06.01.25 21:52
Vektoria
NEW 06.01.25 21:52 
в ответ Sonny200 06.01.25 19:55

в школах СССР был иностранный язык. И в ВУЗе тоже.

#54 
  Sonny200 посетитель06.01.25 22:03
NEW 06.01.25 22:03 
в ответ Vektoria 06.01.25 21:52

Так он и сегодня есть, в учебном плане. Я 15 лет назад по работе в одном таежном поселке побыла. Все есть, только учителя английского нет. Хорошо,что сегодня интернет есть, но не всем он доступен.

#55 
  Sonny200 посетитель06.01.25 22:45
NEW 06.01.25 22:45 
в ответ Wladik55 06.01.25 19:28

Вам все бесплатно делали как ПП или ЕИ в 70е годы, за счет нем. налогоплательщика. Никаких прис. переводчиков Вы из своего кармана не оплачивали.

#56 
регенбоген коренной житель06.01.25 22:53
NEW 06.01.25 22:53 
в ответ Wladik55 06.01.25 18:07, Последний раз изменено 06.01.25 23:29 (регенбоген)
а наши тупо как роботы переводят средняя школа как миттельшуле

Сразу видно, что ни вы, ни ваша работница пенсионного фонда понятия не имеетe o том, как работает переводчик официальных документов и какими правилами руководствуется


#57 
регенбоген коренной житель06.01.25 22:58
NEW 06.01.25 22:58 
в ответ Sonny200 06.01.25 18:37
даже в переводе Mittelschule признают как allgemeine Hochschulreife

Т.е. вы хотите сказать, что с российским аттестатом средней школы сейчас можно поступать в немецкий ВУЗ?


#58 
  Sonny200 посетитель06.01.25 23:04
NEW 06.01.25 23:04 
в ответ регенбоген 06.01.25 22:58

Мы вроде про исторические пенсионные времена...

#59 
регенбоген коренной житель06.01.25 23:15
NEW 06.01.25 23:15 
в ответ QfwfQ 06.01.25 21:20, Последний раз изменено 06.01.25 23:30 (регенбоген)
если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить? Вот вы лично - как переводите?

если это перевод аттестата, то так и переводится - Mittelschule. Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответствий, так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы представляет


Если же переводить для других целей/ целевых групп, например, если резюме пишется, либо просто в беседе с местными, можно перевести как Sekundarschule или Oberschule. Но НЕ в официальном переводе аттестата.

И уж никак нельзя делать из российского аттестата allgemeine Hochschulreife, потому что это чисто немецкая реалия


#60 
регенбоген коренной житель06.01.25 23:18
NEW 06.01.25 23:18 
в ответ Sonny200 06.01.25 23:04, Последний раз изменено 06.01.25 23:32 (регенбоген)
Мы вроде про исторические пенсионные времена...

это как? я, пардон, что-то ваш русский не совсем понимаю...


Раньше признавали росийские аттестаты как hochschulreife, потом перестали?

Т.е. нынешние пенсионеры- выходцы из СССР все с абитуром что ли сюда приехали?


#61 
регенбоген коренной житель06.01.25 23:27
NEW 06.01.25 23:27 
в ответ риана 06.01.25 20:01
А той, что окончание школы такого уровня не дает права поступать в вуз.

В германии не даёт.


И с дальнейшей биографией не вяжется

Это не проблема переводчика. тем более, если в биографии после школы указан диплом оконченного вуза - кому в голову придёт сомневаться в обозначении школы?

Максимум, что переводчик может сделать, если клиент особо нервный попался, - это сноска с собственным примечанием, причем обязательно помеченным именно как примечание переводчика, о том, что russischer mittelschulabschluss berechtigt zum Studium in Russland und entspricht etwa der deutschen allgemeinen Hochschulreife


#62 
  Sonny200 посетитель06.01.25 23:44
NEW 06.01.25 23:44 
в ответ регенбоген 06.01.25 23:27

ПП и ЕИ в пенсионном возрасте не поступают в ВУЗ. Запутались...

#63 
QfwfQ завсегдатай06.01.25 23:59
NEW 06.01.25 23:59 
в ответ регенбоген 06.01.25 23:15
если это перевод аттестата, то так и переводится - Mittelschule. Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответствий, так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы представляет

up

Спасибо.

А сапожники пусть судят не выше сапога. улыб

#64 
Marusja_2010 патриот07.01.25 06:28
Marusja_2010
NEW 07.01.25 06:28 
в ответ QfwfQ 06.01.25 21:20
если в аттестате написано "средняя школа", как надо переводить

Прямо так и написано?

У нас школа была среднеобразовательная, так и переводили здесь. Это точно не Mittelschule.

== allgemeinbildende schule

#65 
Шмопсель-мопсель патриот07.01.25 07:21
Шмопсель-мопсель
NEW 07.01.25 07:21 
в ответ Wladik55 05.01.25 21:14
Помню как при заполнении антрага на пенсию в пенсионом,работница материла наших переводчиков ,которые даже элементарно не умеют перевески среднею школу 21 а это влияет на пенсию.


Переводчик обязан переводить документ так, как есть. Есть была "средняя школа", то она и остается "средней". Это его обязанность.


Для фантазий существует художественный перевод.


А у вашей матерящейся работницы должна быть для таких случаев сравнительная таблица советских и немецких реалий. Ее тупость влияет на вашу пенсию. А не то, что переводчик сознательно выполнял свою работу.

#66 
Шмопсель-мопсель патриот07.01.25 07:28
Шмопсель-мопсель
NEW 07.01.25 07:28 
в ответ Marusja_2010 07.01.25 06:28
Прямо так и написано?


Прямо так.

И в моем аттестате, и в переведенных мною тыщах других так и стояло.


А еще были трудовые с такими чудесными профессиями как "тутовод-шелкопряд 1-го разряда". Очень интересно найти аналог в существующих немецких реалиях (про "специалиста в области тутоводства-шелкопрядства" я в курсе). Но подозреваю, что тупенькие сотрудницы пенсфонда сильно матерились.

#67 
ad-min коренной житель07.01.25 08:12
ad-min
NEW 07.01.25 08:12 
в ответ Шмопсель-мопсель 07.01.25 07:28

нп

у меня как у Маруси стояло allgemeinbildende Schule

#68 
ad-min коренной житель07.01.25 08:15
ad-min
NEW 07.01.25 08:15 
в ответ ad-min 07.01.25 08:12

Кстати, кто там про пенсов фон фрюер? :-))) Разве понятие средняя школа в Г не недавно ввелось?

Совсем недавно у нас это были хауптшулен, а теперь миттель. Значит и недоразумений с переводом не возникало, или?

#69 
Терн патриот07.01.25 10:41
Терн
NEW 07.01.25 10:41 
в ответ Marusja_2010 07.01.25 06:28

у меня средняя общеобразовательная

Из песни слов не выкинешь

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#70 
Wladik55 коренной житель07.01.25 20:00
Wladik55
NEW 07.01.25 20:00 
в ответ Шмопсель-мопсель 07.01.25 07:21
Переводчик обязан переводить документ так, как есть. Есть была "средняя школа", то она и остается "средней". Это его обязанность.

То есть тупой машинный перевод,а как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского? Переводчики президентов не переводят дословно, а смысловой перевод ,а машинный может и гугл перевести.Вот поэтому сегодня пенсионные фонды и не требуют переводы, а сами переводят т из за горе переводчиков из наших. Давно уже известно не дай бог связываться с нашими хоть в страховке, фирмах и так далее всегда обманут .Как в 90 е наши же и дурили свои

#71 
Wladik55 коренной житель07.01.25 20:05
Wladik55
NEW 07.01.25 20:05 
в ответ регенбоген 06.01.25 23:15
Потому что все немецкие учреждения, занимающиеся признанием иностранных документов об образовании, имеют списки соответстви так что знают, что из себя российский аттестат об окончании средней школы вот


вы и сами доказали что они знают низкий уровень переводов и уже отметили ошибки в переводах как списки бреда от переводчиков.вот поэтому и отказались пенсионные фонд от переводов нашими они сегодня переводят САМИ и бесплатно.

#72 
Kot_Basilio патриот07.01.25 20:40
NEW 07.01.25 20:40 
в ответ Wladik55 07.01.25 20:00
То есть тупой машинный перевод


Рекомендую попробовать перевод с помощью www.deepl.com


Это хоть и "машинный" перевод, но он далеко не тупой.


#73 
регенбоген коренной житель07.01.25 21:59
NEW 07.01.25 21:59 
в ответ Wladik55 07.01.25 20:05

нда, а вы, оказывается, еще тупее, чем можно было заключить из первого сообщения в этой теме


#74 
QfwfQ завсегдатай07.01.25 22:40
NEW 07.01.25 22:40 
в ответ Wladik55 07.01.25 20:00, Последний раз изменено 07.01.25 22:42 (QfwfQ)
как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского??

вы вообще соображаете, о чем пишете? пословицы и поговорки а также жаргон - в официальных документах?!!! Для пенсионного фонда????!!!

явно не соображаете. хммм

странно, что матерную брань не упомянули. Уж тут сотрудники пенсионного фонда профихаха


#75 
Шмопсель-мопсель патриот07.01.25 23:38
Шмопсель-мопсель
NEW 07.01.25 23:38 
в ответ Wladik55 07.01.25 20:00
То есть тупой машинный перевод,а как же переводить поговорки или пословицы или жаргон русского? Переводчики президентов не переводят дословно, а смысловой перевод ,а машинный может и гугл перевести.Вот поэтому сегодня пенсионные фонды и не требуют переводы, а сами переводят т из за горе переводчиков из наших. Давно уже известно не дай бог связываться с нашими хоть в страховке, фирмах и так далее всегда обманут .Как в 90 е наши же и дурили свои


То есть вы действительно не понимаете, что у художественного, технического, юридического перевода разные цели и инструменты?


Помнится, рассказывали нам об одной затейнице, переводившей с задоринкой "Леона Фейхтвангера" как "Леню Мокрощекина".

Переводить так переводить, чтоб всем понятно было.

Вам бы наверняка понравилось. И вашей знакомой чиновнице.

#76 
Wladik55 коренной житель08.01.25 23:15
Wladik55
NEW 08.01.25 23:15 
в ответ Шмопсель-мопсель 07.01.25 23:38, Последний раз изменено 08.01.25 23:19 (Wladik55)
То есть вы действительно не понимаете, что у художественного, технического, юридического перевода разные цели и инструменты?

я то как раз понимаю ,как и пенсионный фонд который отказался от услуг наших горе переводчиков переводящих с помощью гугла.улыб,но кассируете как правдишныеулыб У нашис что не строчка то просто бред

даже имена назначение заводов полный бред,специальности это вообще жесть.Так что я глубоко благодарен моей бераторши пенсионного только а ее помощью у меня пенсия поднялась на 3 пункта.,она исправила бред наших береводчиков.


#77 
1 2 3 4 все