Прошу совета от присяжных переводчиков
В Уни экзамен на переводчика длится около 7 часов. Была девочка, у которой польский родной, но уже долго живёт в Германии, работает простым переводчиком, хотела получить квалификацию и с первого раза этот экзамен не сдала.
я оканчивала университет и потом получала присяжность. Таким, как я, экзамены не нужно было сдавать, потому что учитывались университетские экзамены.
Они тоже были очень даже... получаешь текст и за 90 мин времени должен его перевести. Помню, на первой контрольной многие завалились :)) т.к. 90 мин означало 90 мин, и ни полминуты больше. Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками владели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.
Экзамен в IHK примерно так же проходит, но там специализация, если не ошибаюсь, немного другая. У нас не было юриспруденции, была политика, экономика, литература и общие темы.
Мне кажется, чисто из-за присяжности не стоит мучить себя подготовкой к экзамену. Да, у тебя есть печать, да, ты можешь переводить в суде. Но конкуренция довольно большая, во всех остальных сферах можно переводить и без присяги и даже вообще без какого-либо образования :)), если повезёт. Ценовой демпинг сильный, особенно с русским языком.
Конечно, присяжность это свидетельство статуса и уровня. Но клиентов нарабатывать приходится долго, подумайте, стоят ли все эти затраты времени и усилий конечного результата. Плюс надо учитывать, что, работая переводчиком, ты selbstständig, и тут возникает куча вопросов по страховкам и налогам, которые ложатся исключительно на ваши плечи.
Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками вдели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.
В моей группе училась выпускница германистики, которая на то время давно преподавала немецкий. В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела
В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела
🤣
Интереса ради забил в Deepl, как переведёт:
она не дипл
Оказалась. Меня это тогда удивило. Муж немец, жила тут уже с ним некоторое время
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.
А вообще в любом выученном языке в среде которого ты не вырос, не учился, не ходил в детский сад... всегда будут пробелы, особенно в идиомах, поговорках, аллюзиях, скрытых цитатах
Я сдавал в IHK и мне дали устно перевести с листа вырезку из русской газеты с названием "Береженого бог бережет". На ознакомление 15 секунд. Вот они все и ушли на то только, чтобы уяснить, что немецкого аналога я не знаю. Получил по этому пункту mangelhaft.
В итоге экзамены в цeлом-то сдал, но только на уровень staatlich anerkannter.
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.
Дело в том, что учились мы именно на судебных переводчиков. А эта фраза касается например превышения скорости и я могу понять выбор текста экзаменаторами.
Когда я сдавала экзамен при IHK, тексты были естественно на экономическую тематику, и лексика конечно подходящая
"Судебный переводчик" он, разумеется, еще не прияжный - устный и письменный - переводчик, который как таковой вправе работать не только по вызову суда, но и полиции, запросу нотариуса, адвоката, окаэывать услуги частным лицам. Неприятный казус после долголетней подготовки и учебы заключается в том, что соответствующие инстанции Вам просто могут сказать, что у нас на данный момент достаточно прис. переводчиков.
Мечты увы и ах!
На "судебного переводчика" выучиться можно, но чтобы стать присяжным переводчиком надо, помимо квалификации, предъявить еще и polizeiliches Führungszeugnis
Почему поздно? "Звание" присяжный переводчик не навечно дают, а продлевают каждые 5 лет. Гарантий никаких, хоть как заучись.
Звание" присяжный переводчик не навечно дают, а продлевают каждые 5 лет.
Откуда инфо?
2 года назад был принят новый Gerichtsdolmetschergesetz, который это предписывает, каждые 5 лет по новой сдавать экзамен. Против этого закона было подано возражение, но дело было проиграно. Пока ввели Übergangsfrist, а что будет потом, посмотрим
Погуглите, информации в сети много
На "судебного переводчика" выучиться можно, но чтобы стать присяжным переводчиком надо, помимо квалификации, предъявить еще и polizeiliches Führungszeugnis
А в чем проблема получить polizeiliches Führungszeugnis?
Ну кто же про свои судимости охотно распространяется? 😉😇