русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

Прошу совета от присяжных переводчиков

4066  1 2 3 4 alle
elva1 коренной житель31.12.24 19:45
elva1
NEW 31.12.24 19:45 
in Antwort Nelly Isler 17.12.24 16:45

В Уни экзамен на переводчика длится около 7 часов. Была девочка, у которой польский родной, но уже долго живёт в Германии, работает простым переводчиком, хотела получить квалификацию и с первого раза этот экзамен не сдала.

Признаю свои ошибки...гениальными.
#21 
регенбоген коренной житель01.01.25 17:18
NEW 01.01.25 17:18 
in Antwort Nelly Isler 17.12.24 16:45, Zuletzt geändert 01.01.25 17:24 (регенбоген)

я оканчивала университет и потом получала присяжность. Таким, как я, экзамены не нужно было сдавать, потому что учитывались университетские экзамены.

Они тоже были очень даже... получаешь текст и за 90 мин времени должен его перевести. Помню, на первой контрольной многие завалились :)) т.к. 90 мин означало 90 мин, и ни полминуты больше. Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками владели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.

Экзамен в IHK примерно так же проходит, но там специализация, если не ошибаюсь, немного другая. У нас не было юриспруденции, была политика, экономика, литература и общие темы.

Мне кажется, чисто из-за присяжности не стоит мучить себя подготовкой к экзамену. Да, у тебя есть печать, да, ты можешь переводить в суде. Но конкуренция довольно большая, во всех остальных сферах можно переводить и без присяги и даже вообще без какого-либо образования :)), если повезёт. Ценовой демпинг сильный, особенно с русским языком.

Конечно, присяжность это свидетельство статуса и уровня. Но клиентов нарабатывать приходится долго, подумайте, стоят ли все эти затраты времени и усилий конечного результата. Плюс надо учитывать, что, работая переводчиком, ты selbstständig, и тут возникает куча вопросов по страховкам и налогам, которые ложатся исключительно на ваши плечи.


#22 
Терн патриот01.01.25 17:38
Терн
NEW 01.01.25 17:38 
in Antwort регенбоген 01.01.25 17:18
Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками вдели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.

В моей группе училась выпускница германистики, которая на то время давно преподавала немецкий. В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#23 
Kot_Basilio патриот01.01.25 20:52
NEW 01.01.25 20:52 
in Antwort Терн 01.01.25 17:38
В экзаменационные тексте было предложение er fuhr mit 160 Sachen. Ну вот она так и перевела

🤣


Интереса ради забил в Deepl, как переведёт:




#24 
Терн патриот01.01.25 21:10
Терн
NEW 01.01.25 21:10 
in Antwort Kot_Basilio 01.01.25 20:52

она не дипл

Оказалась. Меня это тогда удивило. Муж немец, жила тут уже с ним некоторое время

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
Попал знакомое лицо01.01.25 22:03
NEW 01.01.25 22:03 
in Antwort Терн 01.01.25 21:10, Zuletzt geändert 01.01.25 22:13 (Попал)

Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.

А вообще в любом выученном языке в среде которого ты не вырос, не учился, не ходил в детский сад... всегда будут пробелы, особенно в идиомах, поговорках, аллюзиях, скрытых цитатах


Я сдавал в IHK и мне дали устно перевести с листа вырезку из русской газеты с названием "Береженого бог бережет". На ознакомление 15 секунд. Вот они все и ушли на то только, чтобы уяснить, что немецкого аналога я не знаю. хммм Получил по этому пункту mangelhaft.

В итоге экзамены в цeлом-то сдал, но только на уровень staatlich anerkannter.

#26 
Терн патриот01.01.25 23:20
Терн
NEW 01.01.25 23:20 
in Antwort Попал 01.01.25 22:03
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.

Дело в том, что учились мы именно на судебных переводчиков. А эта фраза касается например превышения скорости и я могу понять выбор текста экзаменаторами.

Когда я сдавала экзамен при IHK, тексты были естественно на экономическую тематику, и лексика конечно подходящая

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
  Sonny200 гость02.01.25 11:33
NEW 02.01.25 11:33 
in Antwort Терн 01.01.25 23:20

"Судебный переводчик" он, разумеется, еще не прияжный - устный и письменный - переводчик, который как таковой вправе работать не только по вызову суда, но и полиции, запросу нотариуса, адвоката, окаэывать услуги частным лицам. Неприятный казус после долголетней подготовки и учебы заключается в том, что соответствующие инстанции Вам просто могут сказать, что у нас на данный момент достаточно прис. переводчиков.

Мечты увы и ах!


#28 
Терн патриот02.01.25 12:10
Терн
NEW 02.01.25 12:10 
in Antwort Sonny200 02.01.25 11:33

что вы мне хотели сообщить?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#29 
  Sonny200 гость02.01.25 12:55
NEW 02.01.25 12:55 
in Antwort Терн 02.01.25 12:10

На "судебного переводчика" выучиться можно, но чтобы стать присяжным переводчиком надо, помимо квалификации, предъявить еще и polizeiliches Führungszeugnis

#30 
Терн патриот02.01.25 13:15
Терн
NEW 02.01.25 13:15 
in Antwort Sonny200 02.01.25 12:55

поздно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#31 
  Sonny200 посетитель02.01.25 13:43
NEW 02.01.25 13:43 
in Antwort Терн 02.01.25 13:15

Почему поздно? "Звание" присяжный переводчик не навечно дают, а продлевают каждые 5 лет. Гарантий никаких, хоть как заучись.

#32 
Терн патриот02.01.25 13:55
Терн
NEW 02.01.25 13:55 
in Antwort Sonny200 02.01.25 13:43
Звание" присяжный переводчик не навечно дают, а продлевают каждые 5 лет.

Откуда инфо?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#33 
  Sonny200 посетитель02.01.25 18:37
NEW 02.01.25 18:37 
in Antwort Терн 02.01.25 13:55

В разной земле свои законы.

#34 
Терн патриот02.01.25 23:32
Терн
NEW 02.01.25 23:32 
in Antwort Sonny200 02.01.25 18:37

вот именно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#35 
lendimira патриот05.01.25 09:47
NEW 05.01.25 09:47 
in Antwort Терн 02.01.25 13:55

2 года назад был принят новый Gerichtsdolmetschergesetz, который это предписывает, каждые 5 лет по новой сдавать экзамен. Против этого закона было подано возражение, но дело было проиграно. Пока ввели Übergangsfrist, а что будет потом, посмотрим

Погуглите, информации в сети много

#36 
Терн патриот05.01.25 12:13
Терн
NEW 05.01.25 12:13 
in Antwort lendimira 05.01.25 09:47

меня пока никуда не звали

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#37 
риана патриот05.01.25 12:17
риана
NEW 05.01.25 12:17 
in Antwort Sonny200 02.01.25 12:55
На "судебного переводчика" выучиться можно, но чтобы стать присяжным переводчиком надо, помимо квалификации, предъявить еще и polizeiliches Führungszeugnis

А в чем проблема получить polizeiliches Führungszeugnis?

#38 
Kot_Basilio патриот05.01.25 13:45
NEW 05.01.25 13:45 
in Antwort риана 05.01.25 12:17

Ну кто же про свои судимости охотно распространяется? 😉😇

#39 
lendimira патриот05.01.25 19:54
NEW 05.01.25 19:54 
in Antwort Терн 05.01.25 12:13

Меня тоже, но переходный период ещё не истёк

#40 
1 2 3 4 alle