Какую зарплату водителя пфлегединста можно считать хорошей?
Кто будет нести ответственность за ущерб здоровью в случае неправильного перевода медицинской лексики?
Справедливости ради, вы ведь тоже не врач, хоть и переводчик, поэтому в серьёзных случаях тоже можете не 100% понять, так что если пациент особо дорог и/или тяжел, то для мед. перевода лучше всего врач русско-немецко говорящий).
бред
ну отчего же бред? все же у врачей бывали. что врача интересует от пациента? Правильно, жалобы. При этом пациент разве медицинские термины употребляет? Он скажет "свистит в боку справа", в самом тяжелом случае "в правом легком". Все, дальше врач берет в руки фонендоскоп и слушает. Я к том, что переводчику на приеме у врача никакие медицинские термины не нужны.
не нужно также читать вслух рецепты и назначения и подписывать перевод, как это положено, к примеру, у нотариуса.
и, насколько я знаю, у переводчиков нет и обязательной Haftpflichtversicherung, как у врачей или адвокатов.
по-моему, вы смешиваете воедино перевод медицинской документации (Befund-ы всякие и т.п.), где терминология абсолютно необходима (в таких случаях переводчику рекомендуется даже показать перевод врачу соответствующего профиля) и вспомогательный устный перевод при опросе пациента врачом не приеме.