Смена Фамилии §94
актёр Игорь Долгачев тоже не бежит менять
вы это точно знаете? Знакомы с ним?
Вообще то в Германии смена имени и фамилии совсем нетривиальная задача. Замучаешься бегать, а результата может и не быть от слова совсем
Не надо дальше свое невежество показывать.
Ага, после рыбы😉
я ни чувства не собиралась показывать, ни соревноваться с вами. Лишь показала, что в плане имён тут очень много вариаций, мы это учили в Hochschule. Все сложно и переплетено, смешались в кучу имена и фамилии😃
Schweinfurt Бавария, перевод делал у нотариуса. Об университете Лейпцига еще не слышал. Подскажите, как туда обратиться, может есть контакты?
Пишите namenberatung @ uni-leipzig . de и просите прислать возможные переводы вашей фамилии. Они присылают вариант(ы) перевода. Для официального документа с переводом необходимо оплатить счет в 100 евро. Но конечно нет уверенности, что это поможет в вашем случае. Думаю сначала нужно обсудить с чиновником.
Как по мне, так нормально. Со мной товарищ учился по фамилии "Справедливый" (Spravedlyvyy). Сейчас стал просто Справедом (Dr. Sprawed). Попробуй заставь немца это выговорить Spravedlyvyy да еще с украинским Ыканьем 2 раза.
А еще на заводе был у меня заказчик Myron Weiss. По произношению 100% немец, Migrationshintergrund не просматривался. До сих пор интересно, почему его так назвали родители.
Все мои предложения (перевод, значение) бератор отклонила и предлагает сменить Мирончук на Мирон. На мой взгляд, это не немецкая фамилия, но бератор настаивает именно на такую смену
Вы с ней устно обговаривали? Ваяете свое прошение в письменном виде, аргуменируете параграфом 94 и что вы имеете на это полное право и в конце приписываее, что абленунг она должна вам предосставить шрифтлих Тогда она наложит в штаны, начнет рыть носом законы, убедится, что она неправа и вы заполните бланк так, как вам надо
Ваяете свое прошение в письменном виде, аргуменируете параграфом 94 и что вы имеете на это полное право
Наличие в законе 94 параграфа не означает, что ЛЮБОЙ 4 или 7 параграф имеет право применить 5 пункт 1 абзаца
den Familiennamen in einer deutschen Übersetzung annehmen, sofern die Übersetzung einen im deutschen Sprachraum in Betracht kommenden Familiennamen ergibt
Если перевод иностранной фамилии нельзя представить в виде имеющейся в немецком языке фамилии, то никакое "качание прав" не поможет.