Стали бы вы менять имя Maksim на Maxim?
Что за самоуничижение?
Возможно это для тебя самоуничижение, а я не русский и моя фамилия не Иванова... )))
Согласись, что даже самый дремучий немец догадается, что Горецка или Ковалска польские фамилии. А вот фамилия Tarasowa у мужчины 99% обывателей поставит в тупик.
Итальянцам нравится. Да и Ремарк вроде на свое имя не жаловался.
а я не русский и моя фамилия не Иванова... )))
бурят, судя по нику?
это я так, чтоб разговор поддержать
А вот фамилия Tarasowa у мужчины 99% обывателей поставит в тупик.
Ну и пусть стоят, куда поставили, нам то какое дело?![]()
Почему мы должны обязательно заботиться о том, чтобы кто-то не стал в тупик?
А вот когда начинают конструировать что-то типа Manja Popow
Особенно когда в некоторых землях конечное "-w" немного глотают...
Кстати, что интересно - эмигранты первых волн свои русские фамилии записывали не на ov - или -ow, а на -off, то есть как произносится. Помнится был такой известный журналист из потомков, Peter Miroschnikoff, по-моему, уже покойный.
Французский вариант.
Раньше международным языком был именно французский. А если было бы одно "f", то оно бы не читалось по правилам французского языка как русский звук "в", а как "ф". Поэтому удваивали.
Он же "МирошникоВ", а не "МирошникоФ".
Итальянцам нравится.
ну если это итальянский мальчик. А в Германии лучше Андреас или Андре
Да и Ремарк вроде на свое имя не жаловался.
он таки был не Андреа, а Эрих Мария, при рождении Эрих Пауль Ремарк
Французский вариант.
Раньше международным языком был именно французский. А если было бы одно "f", то оно бы не читалось по правилам французского языка как русский звук "в", а как "ф". Поэтому удваивали.
Ерунда.
Во-первых, во французском языке нет такого правила чтения - читать -off как -ов.
Во вторых, сами произнесите по-русски свободно эту фамилию и прислушайтесь, как оглушается звонкая соглассная на конце. Оглушение конечных звонких согласных - один из элементов русского акцента. В русских театральных институтах учили сценической речи: специально учили произносить крофь, любофь...
во французском языке нет такого правила чтения - читать -off как -ов.
Французы лично Вас забыли спросить как им транслитерировать. Бывает и такое.
http://www.bessonoff.name/istoriya-ff-na-konce-familij/
французский язый (вообще) действительно не предлогает чтение "off" как "ов", нет такого правила чтения во французском языке. Я бы даже сказала, что французское произношение f и ff одинаковое. Я не знаю, может, французы и называли конкретно русских дворян а-ля Srirnoff как ...-ов, может, может, им кто-то объяснил, что это такая специфика русских фамилий.
французский язый (вообще) действительно не предлогает чтение "off" как "ов", нет такого правила чтения во французском языке. Я бы даже сказала, что французское произношение f и ff одинаковое
Спору нет. Вы правы.
Но тут речь идёт именно о транслитерации, причём чтобы франкоязычному читателю СРАЗУ стало понятно, что речь идёт именно о правилах иностранного произношения.
Ну это типо как в английском русский звук "х" пишут как "kh", хотя есть и просто буква "h". Типо предупреждают... 😃
Вот почему немцы, скажем, "Ramelow" и "Pankow" читают как "РамелоУ" и "ПанкоУ"? То же некая конвенция...
Явно читали, н оне угадали ни одной буквы.
в европейский странах, вплоть до середины 20го века при транслитерации использовался французский язык, по правилам которого фамилии, имеющие в русском языке окончания –ов переводились с окончанием – оff. Именно так на рынке Европы появились такие торговые марки как «Davidoff», основателем которой являлся русский эмигрант Зиновий Давыдов и Smirnoff, принадлежавшая Владимиру Смирнову.
В данном тексте нет ни намека о правилах чтения буквосочетания – оff во французском языке. Просто написано, что было принято передавать эти окончания латиницей через – оff. Я полагаю, потому что, как я писал выше, в конце фамилий по правилам русской фонетики был слышен звук "ф" , О неидеальной компетентности автора (на которого вы ссылаетесь как на типа француза, с какой бы стати, собственно?) говорит употребление глагола "переводились", хотя известно, что фамилии не переводят с одного языка на другой, а транскрибируют или транслитерируют из одного алфавите средствами другого.
Далеко на все, что написано в интернете, является истиной. Поищите любой источник по правилам чтения французского языка, где было бы указано, что – оff произносится как "ов", - я поискал и не нашел такого. Может вы найдите - но это должен быть достоверный источник.
Спору нет. Вы правы.Но тут речь идёт именно о транслитерации, причём чтобы франкоязычному читателю СРАЗУ стало понятно, что речь идёт именно о правилах иностранного произношения.
Хотя вы ответили не мне, но все равно - респект за умение признавать заблуждения.
Вот в этой статье на эту тему рассуждают, но к однозначному выводу не приходят. С одной стороны речь идёт именно о теории транслитерации, с другой - о чисто таких вот дворянских "понтах".
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n4-meta1442...
Но тема интересная, признаю. В своё время хотел отчество ещё в российском ЗАГСе (до выхода из гражданства) переделать в "Фон" (типа был "Иван Петрович Сидоров", а стал "Иван Фон Сидоров"), чтобы потом перетять эту частичку (Адельспредикат) как второе имя на визитку. пускай и не часть фамилии, как у урождённых немецких "Фонов", ну хоть что-то....
Но если поеду во Францию, может попытаться закосить под дворянина через "-офф".
н.п.
Всем русскоязычным в ермании нужно стать von popandopolo...
Графья только по месту рождения и по значимости...
Всем русскоязычным в ермании нужно стать von popandopolo...Графья только по месту рождения и по значимости...
Так русскоязычные есть и которые здесь родились
Вот в этой статье на эту тему рассуждают, но к однозначному выводу не приходят. С одной стороны речь идёт именно о теории транслитерации, с другой - о чисто таких вот дворянских "понтах".
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2006-v51-n4-meta1442...
Очень интересная статья, спасибо. Правда, дворянских понтов я там не вижу, чисто лингвистический анализ. Отчасти подтверждает мои предположения по поводу происхождения -off и свидетельствует о том, что автор вашей первой ссылки некомпетентен.
А таки шо, с Юлиа есть варианты?
такие-же как и с Танями и Анями - Tania, Ania или Anja, Tanja
