Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Перевод имён в свидетельствах о рождении для беженцев

2370  1 2 3 все
irina:78 местный житель28.03.22 12:28
28.03.22 12:28 

Добрый день . Зарегестрировалась я как волонтёр помогать беженцем заполнять бумаги и в амты ходить. Так вот приходят много запросов на перевод свидетельств о рождении детей . Я отказываюсь , так как не решаюсь переводить имена с украинского на немецкий . Можно наверное сделать ошибку и я не знаю , есть ли у меня разрешение на такой перевод или надо быть с сертификатом переводчика . Кто ещё с этим столкнулся , как вы поступаете ?

#1 
bonobo коренной житель28.03.22 12:37
bonobo
NEW 28.03.22 12:37 
в ответ irina:78 28.03.22 12:28, Последний раз изменено 28.03.22 12:39 (bonobo)

Одно и тоже имя можно записать по-разному латинскими буквами, не правда ли ? улыб

Спрашиваете родителей, как они считают нужным. И усё...

много запросов на перевод свидетельств о рождении детей


отправляйте их к присяжным переводчикам. Не волонтерское это дело, волонтеры чаще устно переводят, сопровождают в разные инстанции


#2 
irina:78 местный житель28.03.22 13:04
NEW 28.03.22 13:04 
в ответ bonobo 28.03.22 12:37

Спасибо

#3 
Шмопсель-мопсель коренной житель28.03.22 13:46
Шмопсель-мопсель
NEW 28.03.22 13:46 
в ответ irina:78 28.03.22 12:28

ФИО переводятся согласно ИЗО-нормам.


"Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend".

#4 
irina:78 местный житель28.03.22 14:04
NEW 28.03.22 14:04 
в ответ Шмопсель-мопсель 28.03.22 13:46

Вот видите, надо эти ISO нормы знать . Пускай кто-нибудь другой это делает , кто этому учился . Я буду устно переводить

#5 
Терн патриот28.03.22 19:27
Терн
NEW 28.03.22 19:27 
в ответ irina:78 28.03.22 12:28

никакие амты ваши переводы не примут. Странно, что вас кто-то просит такое делать

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#6 
hoffman0 патриот28.03.22 19:31
hoffman0
NEW 28.03.22 19:31 
в ответ Терн 28.03.22 19:27
никакие амты ваши переводы не примут. Странно, что вас кто-то просит такое делать


вот именно ! Загран есть у всех а все остальное включая дом, документы бабки и счет в Банке разбомбили.

#7 
vasya80 постоялец28.03.22 19:54
NEW 28.03.22 19:54 
в ответ hoffman0 28.03.22 19:31

Беженцам со свидетельством надо сходить в консульство и им впишут детей в паспорт по украинским нормам.

https://frankfurt.mfa.gov.ua/news/shchodo-prodovzhennya-di...

#8 
hoffman0 патриот28.03.22 20:29
hoffman0
NEW 28.03.22 20:29 
в ответ vasya80 28.03.22 19:54
Беженцам со свидетельством


Какое свидетельство ? Бежали ,все разбомбили и все сгорело ! Тока украинцы бегут в Германию с полным набором документов.

#9 
vasya80 постоялец28.03.22 20:37
NEW 28.03.22 20:37 
в ответ hoffman0 28.03.22 20:29

у многих детей нету заграна и выезжали они со свидетельством.

#10 
irina:78 местный житель28.03.22 20:51
NEW 28.03.22 20:51 
в ответ hoffman0 28.03.22 20:29

Hoffman , Перестаньте тут смеяться над бедой людей , которые бегут от войны . От тюрьмы да от сумы не зарекайся.

#11 
bonobo коренной житель28.03.22 21:00
bonobo
NEW 28.03.22 21:00 
в ответ Терн 28.03.22 19:27, Последний раз изменено 28.03.22 21:04 (bonobo)

Просят, когда идут всякие там антраги ставить (( хоть какой-то перевод непонятных бумажек

Это, конечно не тот перевод с апостилем от присяжных, но хоть что-то временное, понятное немцам

А присяжные денег хотят, беженцы не готовы платить, вот и просят волонтеров перевести

#12 
Терн патриот28.03.22 21:06
Терн
NEW 28.03.22 21:06 
в ответ bonobo 28.03.22 21:00
хоть какой-то перевод непонятных бумажек

Принимают в амтах?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#13 
bonobo коренной житель28.03.22 21:14
bonobo
NEW 28.03.22 21:14 
в ответ Терн 28.03.22 21:06

В том смысле, который Вы вкладываете, нет )))

Но как временная бамажка..

#14 
Терн патриот28.03.22 21:23
Терн
NEW 28.03.22 21:23 
в ответ bonobo 28.03.22 21:14

а потом у людей появятся проблемы

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#15 
bonobo коренной житель28.03.22 21:26
bonobo
NEW 28.03.22 21:26 
в ответ Терн 28.03.22 21:23, Последний раз изменено 28.03.22 21:27 (bonobo)

потом будет потом ))

а пока их регистрируют, селят в хайм и даже деньги выдают


беженцы не желают платить переводчикам, желают все бесплатно

#16 
Daddy Cool патриот28.03.22 21:32
NEW 28.03.22 21:32 
в ответ bonobo 28.03.22 21:26, Последний раз изменено 28.03.22 21:34 (Daddy Cool)
потом будет потом ))а пока их регистрируют, селят в хайм и даже деньги выдают

верно

я перевел несколько документов, но печать свою ставить не стал, потому что в ней указано "Russisch-Deutsch". Тогда, когда я ее получал, еще не знали, что украинский язык отдельныйулыб

Имена сделал по ISO.

Все "пошло, как дети в школу"улыб. Все везде приняли без всяких печатей.. На данном этапе. А потом будет потом.

Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#17 
DX4 свой человек28.03.22 21:47
DX4
NEW 28.03.22 21:47 
в ответ bonobo 28.03.22 21:00

ну так скачайте ISO нормы переводчиков. Или попросите вна германке в группе переводчиков их выложить.


Потом программку навоять элементарную.


Пишешь Дмитро потапенко, тебе перевод или в ручном режиме по бумажке

#18 
irina:78 местный житель28.03.22 22:05
NEW 28.03.22 22:05 
в ответ DX4 28.03.22 21:47

Читаю я тут о ISO нормах. Думаю , как обрадуются немецкие амты если вместо немецких букв там будут много каких-то закорючек . Вот тут примеры


Иванова Наталья - Ivanova Natalʹâ

Щербинина Любовь - Ŝerbinina Lûbovʹ

Швемлер Владимир - Švemler Vladimir

Черненко Вячеслав - Černenko Vâčeslav

https://www.vladimir-übersetzer.de/iso

#19 
Терн патриот28.03.22 22:10
Терн
NEW 28.03.22 22:10 
в ответ DX4 28.03.22 21:47

я вела переписку с консульством полдня и составляла примечание для читателей переводов в амтах, чтобы оформлять так, чтобы у людей не было проблем с документами в дальнейшем.

тут насоветуют

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#20 
1 2 3 все