Перевод имён в свидетельствах о рождении для беженцев
Добрый день . Зарегестрировалась я как волонтёр помогать беженцем заполнять бумаги и в амты ходить. Так вот приходят много запросов на перевод свидетельств о рождении детей . Я отказываюсь , так как не решаюсь переводить имена с украинского на немецкий . Можно наверное сделать ошибку и я не знаю , есть ли у меня разрешение на такой перевод или надо быть с сертификатом переводчика . Кто ещё с этим столкнулся , как вы поступаете ?
Одно и тоже имя можно записать по-разному латинскими буквами, не правда ли ?
Спрашиваете родителей, как они считают нужным. И усё...
много запросов на перевод свидетельств о рождении детей
отправляйте их к присяжным переводчикам. Не волонтерское это дело, волонтеры чаще устно переводят, сопровождают в разные инстанции
ФИО переводятся согласно ИЗО-нормам.
"Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend".
Беженцам со свидетельством надо сходить в консульство и им впишут детей в паспорт по украинским нормам.
https://frankfurt.mfa.gov.ua/news/shchodo-prodovzhennya-di...
Просят, когда идут всякие там антраги ставить (( хоть какой-то перевод непонятных бумажек
Это, конечно не тот перевод с апостилем от присяжных, но хоть что-то временное, понятное немцам
А присяжные денег хотят, беженцы не готовы платить, вот и просят волонтеров перевести
потом будет потом ))а пока их регистрируют, селят в хайм и даже деньги выдают
верно
я перевел несколько документов, но печать свою ставить не стал, потому что в ней указано "Russisch-Deutsch". Тогда, когда я ее получал, еще не знали, что украинский язык отдельный
Имена сделал по ISO.
Все "пошло, как дети в школу". Все везде приняли без всяких печатей.. На данном этапе. А потом будет потом.
Читаю я тут о ISO нормах. Думаю , как обрадуются немецкие амты если вместо немецких букв там будут много каких-то закорючек . Вот тут примеры
Иванова Наталья - Ivanova Natalʹâ
Щербинина Любовь - Ŝerbinina Lûbovʹ
Швемлер Владимир - Švemler Vladimir
Черненко Вячеслав - Černenko Vâčeslav