русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

Надо перевести около 40 листов доверенным переводчиком

4066  1 2 3 4 alle
mashash патриот20.05.21 13:51
mashash
NEW 20.05.21 13:51 
in Antwort dieter72 20.05.21 13:29
Какой ещё "сертифициерунг"?Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков. Это русскоязычное название переводчика, которое для Германии неуместно.



Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben.


вот этот Eid я имела в виду когда писала "сертифициерунг". Есть куча народу которые или переводчиками в россии работали или считаю что они как нефиг делать переведут, но вот этого Eid у них нет, поэтому смысла переводить у них нет. Присяжный переводчик отвечает многим за слдержание и качество своего перевода и под чьим то переводом свою подпись не поставит.

#21 
berlije патриот20.05.21 13:57
berlije
NEW 20.05.21 13:57 
in Antwort Snegirs 20.05.21 11:52
Или ты не знаешь разницу между Dolmetscher и. Übersetzer

Знаю. Но все мои подручные товарищи в Берлине с правом делать переводы нотарных документов и переводить в судe выполняют обе функции. хаха

Слово - не тетка, не вырубишь топором!
#22 
berlije патриот20.05.21 13:58
berlije
NEW 20.05.21 13:58 
in Antwort mashash 20.05.21 12:04, Zuletzt geändert 20.05.21 13:58 (berlije)
vereidigte Übersetzerin


Так же и у нас в Берлиновке то, что я видела своими глазами. (Может и с другими обозначениями кто есть).

Слово - не тетка, не вырубишь топором!
#23 
Muenchausen завсегдатай20.05.21 14:08
Muenchausen
NEW 20.05.21 14:08 
in Antwort awkward 20.05.21 09:59

ТС спросила о недорогом варианте, а вы своим непониманием логической цепочки мысли сразу ее от правильного пути уводите. Вот лишь бы пукнуть что нибудь не в тему )))

Еще раз объясняю доя ТС, если все 40 страниц однотипны, то заказываем только одну страницу у присяжного переводчика и платим по тарифу чтобы балы первая страница с печатью. Остальные 39 страниц или переводим сами или просим ребенка даже который владеет русским, чтобы по аналогии оформил с цифрами другими. И потом просто любой инжинер выходец из СНГ имеет право предоставить "свой перевод" с рехнунгом на 2 евро за страницу. И всех делов. Итого имеем если даже кто то из " присяжных" пукнет что он неточно перевел там что то , то предоставляем первую страницу от присяжного где один в один всё так же переведено, инжинеры имеют право переводить просто потому что они инжинеры ) я сам в качестве хобби переводчик и меня с радостью порвали бы присяжные но не могут )) у них там есть негласный договор о удерживании цен, потому как им нужно отбивать затраты на лицензирование, которых у инжинеров просто нет. Некоторые мои юридичесаие переводы части договоров лежат в статутах крупных корпораций дешево и сердито, и никто пока что никогда ничего не сказал.

Но если ТС хочет то с чистой совестью может написать рекомендованым присяжным никам и вывалить ненужные суммы. Я не настаиваю 😂

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#24 
dieter72 патриот20.05.21 14:17
NEW 20.05.21 14:17 
in Antwort mashash 20.05.21 13:51

Не забивайте чужие головы лишним мусором.

Есть название ПРИСЯЖНЫЙ переводчик. Он бывает как устный (Dolmetscher), так и письменный (Übersetzer).

Повторяю ещё раз. Названия ПРИСЯЖНОГО переводчика по-немецки в разных Землях могут звучать/звучат по-разному.

Сути дела это не меняет!


В ГЕРМАНИИ НЕТ СЕРТИФИЦИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ. Точка.

#25 
bord патриот20.05.21 14:27
bord
20.05.21 14:27 
in Antwort LaraQM 20.05.21 08:29

Можно здесь поспрашивать про цены.

https://www.partner-inform.de/firm/perevodchiki-v-germanii...

"Man darf nicht alles glauben, was im Internet verbreitet wird" - Wolfgang Amadeus Mozart
#26 
  Snegirs местный житель20.05.21 14:42
NEW 20.05.21 14:42 
in Antwort dieter72 20.05.21 13:32
Но по-русски он называется именно ПРИСЯЖНЫЙ и никак иначе.

По русски он никак не называецца, потмушта таких нет в природе в России.

Также как и Gesetzliche Krankenversicherung не переводится как государственная медстраховка, и также как в BVA не работают никакие бератеры.

Это всё бестолковые русскоговорящие придумали. И список далеко не полный.

#27 
awkward коренной житель20.05.21 15:06
NEW 20.05.21 15:06 
in Antwort dieter72 20.05.21 13:29
Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков.
В Германии есть исключительно присяжные переводчики.

да бросьте. На форуме, где согласие на выезд называют доверенностью на вывоз или разрешением на поездку, где путают въезд выезд, пограничников и таможенников, билет и тест, пытаться объяснить слепому цвет неба? Пустое. Но забавное. Именно для этого форум и нужен.

#28 
awkward коренной житель20.05.21 15:09
NEW 20.05.21 15:09 
in Antwort Snegirs 20.05.21 14:42
По русски он никак не называецца, потмушта таких нет в природе в России.

в российской природе нет ни Blaue Karte ни всякихтамerlaubnis/titel, однако они придумали простой заменитель - внж. бестолковые русскоговорящие и сейчас не могут осилить длинные слова, поэтому придумали много заменителей - доки, орги, батки, билики и т.п., какая разница как назвать этого несчастного переводчика. Главное чтобы он был как "сказали"

#29 
  Snegirs местный житель20.05.21 15:12
NEW 20.05.21 15:12 
in Antwort dieter72 20.05.21 14:17
Названия ПРИСЯЖНОГО переводчика по-немецки в разных Землях могут звучать/звучат по-разному.
Сути дела это не меняет!


Ещё как меняет патамушто например в Берлине Übersetzer не присягают и не клянутся. Поэтому они и по определению не могут называться присяжными.


#30 
  Snegirs местный житель20.05.21 15:14
NEW 20.05.21 15:14 
in Antwort awkward 20.05.21 15:06
пограничников и таможенников

И обоих с налоговой 😀

#31 
mashash патриот20.05.21 15:16
mashash
NEW 20.05.21 15:16 
in Antwort Muenchausen 20.05.21 14:08, Zuletzt geändert 20.05.21 15:27 (mashash)

А вы похоже или вообще не в курсе, или свои услуги пытаетесь протолкнуть. При чем тут инженер? Я инженер, но это мне никакого права не даёт заверять переводы.

Предоставить свой перевод может любой, но официальные организации эти филькины грамоты не интересуют.

Переводы от присяжного переводчика вы похоже тоже и в глаза не видели. Там ничего присунуть, никакой дополнительной бумажки. Всё скепленно, на скреплении печать и на кончиках прошивки прикладная бумага на которой стоит "прошито, пронумерованно, скрепленно печатью ххх страниц". Ты думаешь там идиоты сидят?

#32 
  Snegirs местный житель20.05.21 15:16
NEW 20.05.21 15:16 
in Antwort berlije 20.05.21 13:58, Zuletzt geändert 20.05.21 15:22 (Snegirs)
Так же и у нас в Берлиновке то, что я видела своими глазами. (Может и с другими обозначениями кто есть).

Фиг его знает, может она в МекПом или где такое водицца получила и титул оставила. В Берлине Übersetzer не клянутся😀

#33 
mashash патриот20.05.21 15:23
mashash
NEW 20.05.21 15:23 
in Antwort Muenchausen 20.05.21 14:08

#34 
  Snegirs местный житель20.05.21 15:34
NEW 20.05.21 15:34 
in Antwort mashash 20.05.21 15:23

А у меня три таких.

Везде по разному обзывают😀

Нидерзаксен



Хамбург



МекПом


#35 
LaraQM коренной житель20.05.21 15:35
LaraQM
NEW 20.05.21 15:35 
in Antwort mashash 20.05.21 15:23

а нет такого, чтобы они только заверили ( проверили) перевод и отштамповали

Когда я кидаю в море камень, я всегда очень точно попадаю в самый центр круга.
#36 
dieter72 патриот20.05.21 15:36
NEW 20.05.21 15:36 
in Antwort Snegirs 20.05.21 15:12
Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig.

https://bdue.de/der-beruf/beeidigte

#37 
mashash патриот20.05.21 15:39
mashash
NEW 20.05.21 15:39 
in Antwort Snegirs 20.05.21 15:34

когда 1 бумажка у меня тоже так, когда побольше прошито и печати на прошивке

#38 
mashash патриот20.05.21 15:45
mashash
NEW 20.05.21 15:45 
in Antwort LaraQM 20.05.21 15:35, Zuletzt geändert 20.05.21 15:55 (mashash)

Я с таким не встречалась. Вопрос так же, не стоит ли проверить столько же сколько и перевести у неё? Ей же надо будет русский текст предложение за предложением читать и контролировать верность, если что то не так, исправлять. В общем то только набор текста на компьютере вы сэкономите. Много ли он стоит?

Ну и вообще, смысл ей вам за пару евро продавать что то, что везде стоит дорого. Не для этого она училась и этот её "Zulassung" был наверно тоже не бесплатен

#39 
  Snegirs местный житель20.05.21 15:49
NEW 20.05.21 15:49 
in Antwort dieter72 20.05.21 15:36

Это болваны писали. Это не так с Übersetzer. С маленьким исключением, смотри мой пост раньше.

И сам не тупи! Насрешь, а потом стираешь, ай ай ай🤔


А Dolmetscher клянутся.


#40 
1 2 3 4 alle