Надо перевести около 40 листов доверенным переводчиком
Какой ещё "сертифициерунг"?Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков. Это русскоязычное название переводчика, которое для Германии неуместно.
Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben.
вот этот Eid я имела в виду когда писала "сертифициерунг". Есть куча народу которые или переводчиками в россии работали или считаю что они как нефиг делать переведут, но вот этого Eid у них нет, поэтому смысла переводить у них нет. Присяжный переводчик отвечает многим за слдержание и качество своего перевода и под чьим то переводом свою подпись не поставит.
ТС спросила о недорогом варианте, а вы своим непониманием логической цепочки мысли сразу ее от правильного пути уводите. Вот лишь бы пукнуть что нибудь не в тему )))
Еще раз объясняю доя ТС, если все 40 страниц однотипны, то заказываем только одну страницу у присяжного переводчика и платим по тарифу чтобы балы первая страница с печатью. Остальные 39 страниц или переводим сами или просим ребенка даже который владеет русским, чтобы по аналогии оформил с цифрами другими. И потом просто любой инжинер выходец из СНГ имеет право предоставить "свой перевод" с рехнунгом на 2 евро за страницу. И всех делов. Итого имеем если даже кто то из " присяжных" пукнет что он неточно перевел там что то , то предоставляем первую страницу от присяжного где один в один всё так же переведено, инжинеры имеют право переводить просто потому что они инжинеры ) я сам в качестве хобби переводчик и меня с радостью порвали бы присяжные но не могут )) у них там есть негласный договор о удерживании цен, потому как им нужно отбивать затраты на лицензирование, которых у инжинеров просто нет. Некоторые мои юридичесаие переводы части договоров лежат в статутах крупных корпораций дешево и сердито, и никто пока что никогда ничего не сказал.
Но если ТС хочет то с чистой совестью может написать рекомендованым присяжным никам и вывалить ненужные суммы. Я не настаиваю 😂
Не забивайте чужие головы лишним мусором.
Есть название ПРИСЯЖНЫЙ переводчик. Он бывает как устный (Dolmetscher), так и письменный (Übersetzer).
Повторяю ещё раз. Названия ПРИСЯЖНОГО переводчика по-немецки в разных Землях могут звучать/звучат по-разному.
Сути дела это не меняет!
В ГЕРМАНИИ НЕТ СЕРТИФИЦИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ. Точка.
Можно здесь поспрашивать про цены.
https://www.partner-inform.de/firm/perevodchiki-v-germanii...
Но по-русски он называется именно ПРИСЯЖНЫЙ и никак иначе.
По русски он никак не называецца, потмушта таких нет в природе в России.
Также как и Gesetzliche Krankenversicherung не переводится как государственная медстраховка, и также как в BVA не работают никакие бератеры.
Это всё бестолковые русскоговорящие придумали. И список далеко не полный.
Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков.
В Германии есть исключительно присяжные переводчики.
да бросьте. На форуме, где согласие на выезд называют доверенностью на вывоз или разрешением на поездку, где путают въезд выезд, пограничников и таможенников, билет и тест, пытаться объяснить слепому цвет неба? Пустое. Но забавное. Именно для этого форум и нужен.
По русски он никак не называецца, потмушта таких нет в природе в России.
в российской природе нет ни Blaue Karte ни всякихтамerlaubnis/titel, однако они придумали простой заменитель - внж. бестолковые русскоговорящие и сейчас не могут осилить длинные слова, поэтому придумали много заменителей - доки, орги, батки, билики и т.п., какая разница как назвать этого несчастного переводчика. Главное чтобы он был как "сказали"
Названия ПРИСЯЖНОГО переводчика по-немецки в разных Землях могут звучать/звучат по-разному.
Сути дела это не меняет!
Ещё как меняет патамушто например в Берлине Übersetzer не присягают и не клянутся. Поэтому они и по определению не могут называться присяжными.
А вы похоже или вообще не в курсе, или свои услуги пытаетесь протолкнуть. При чем тут инженер? Я инженер, но это мне никакого права не даёт заверять переводы.
Предоставить свой перевод может любой, но официальные организации эти филькины грамоты не интересуют.
Переводы от присяжного переводчика вы похоже тоже и в глаза не видели. Там ничего присунуть, никакой дополнительной бумажки. Всё скепленно, на скреплении печать и на кончиках прошивки прикладная бумага на которой стоит "прошито, пронумерованно, скрепленно печатью ххх страниц". Ты думаешь там идиоты сидят?
Так же и у нас в Берлиновке то, что я видела своими глазами. (Может и с другими обозначениями кто есть).
Фиг его знает, может она в МекПом или где такое водицца получила и титул оставила. В Берлине Übersetzer не клянутся😀
Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig.
Я с таким не встречалась. Вопрос так же, не стоит ли проверить столько же сколько и перевести у неё? Ей же надо будет русский текст предложение за предложением читать и контролировать верность, если что то не так, исправлять. В общем то только набор текста на компьютере вы сэкономите. Много ли он стоит?
Ну и вообще, смысл ей вам за пару евро продавать что то, что везде стоит дорого. Не для этого она училась и этот её "Zulassung" был наверно тоже не бесплатен








