Надо перевести около 40 листов доверенным переводчиком
Я так помню, цены у них очень высокие. А можно пригласить сертифицированного переводчика из другой земли?
Перевод документов с русского о назначенных выплатах -то есть январь 2017 -1000 руб, февраль-тоже, и так все 40 листов. Сложного ничего нет. Может, они как-то заверять чужой перевод? А то вы выложим несколько тыщ евро ща этот дебильный перевод, а Киндербаугельд, например, не получим.
Можно ли как-то оптимизировать расходы?
можно, найдите человека у кого в германии есть титул " инжинер" и чтобы был родом с россии, если перевод однотипный то первую страницу переведите у присяжного переводчика а все остальные 39 он вам пусть " переведет" и выпишет рехнунг на 2 евро за страницу например, и всех делов. Инжинеры имеют право переводить без присяги. В итоге у вас будет например одна страница первая на которую в амте будут смотреть как на пропечатаную, а все остальные переведены так же но инжмнером и без печати, и они еще скажут - ого какие умные наши инжинеры, переводят не хуже присяжных переводчиков.
этот человек называется присяжный переводчик
Да и так не называется. "Присяжного переводчика" русские придумали/перевели.
Тем более везде в Германии по разному называется:
Baden-Württemberg: öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer
Bayern: öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer
Berlin: ermächtigter Übersetzer
Brandenburg: ermächtigter Übersetzer
Bremen: ermächtigter Übersetzer
Hamburg: öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer
Hessen: allgemein ermächtigter Übersetzer
Mecklenburg-Vorpommern: öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer
Niedersachsen: ermächtigter Übersetzer
Nordrhein-Westfalen: ermächtigter Übersetzer
Rheinland-Pfalz: ermächtigter Übersetzer
Saarland: allgemein vereidigter Übersetzer
Sachsen: öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer
Sachsen-Anhalt: öffentlich bestellter Übersetzer
Schleswig-Holstein: ermächtigter Übersetzer
Thüringen: ermächtigter Übersetzer
Интересно, я часто пользуюсь по роду действия присяжниками в Берлине, у берлинских кого я знаю в печатях и в писанине с нотарами-адвокатами в судебных протоколах
шел
vereidigter ÜbersetzerТ.е. присягнувший переводчик .
vereidigter Übersetzer
Т.е. присягнувший переводчик .
Может ты всё путаешь и стояло
"für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigter Dolmetscher"
?
Или ты не знаешь разницу между Dolmetscher и. Übersetzer?
В Берлине именно ermächtigter Übersetzer.
"für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigter Übersetzer"
На тебе закон, почитай как правильно:
https://gesetze.berlin.de/bsbe/document/jlr-GVGAGBEV13P19
Я так помню, цены у них очень высокие. А можно пригласить сертифицированного переводчика из другой земли?Перевод документов с русского о назначенных выплатах -то есть январь 2017 -1000 руб, февраль-тоже, и так все 40 листов. Сложного ничего нет. Может, они как-то заверять чужой перевод? А то вы выложим несколько тыщ евро ща этот дебильный перевод, а Киндербаугельд, например, не получим.
Можно ли как-то оптимизировать расходы?
Я справки о маминой пенсии всаегда перевожу для ФА сама
Цифры - они и в Африке цифры.
Сделайте перевод сами и приложите.
Если их не устроит, они сообщат.
Не знаю почему у тебя так.
В Хессене также, Dolmetscher werden beeidigt, Übersetzer ermächtigt.
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Zulassungsvoraussetzungen/Hessen#:~:text=volljährig sind.-,Sonstige ausländische oder staatenlose Antragstellerinnen und Antragsteller, die ihren ständigen,und Übersetzer allgemein ermächtigt werden.
этот человек называется присяжный переводчик. Из какой земли он не важно, но важно чтоб у него сертифициерунг в Германии был
Какой ещё "сертифициерунг"?
Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков. Это русскоязычное название переводчика, которое для Германии неуместно.
В Германии есть исключительно присяжные переводчики.
Какой ещё "сертифициерунг"?Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков. Это русскоязычное название переводчика, которое для Германии неуместно.
Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben.
вот этот Eid я имела в виду когда писала "сертифициерунг". Есть куча народу которые или переводчиками в россии работали или считаю что они как нефиг делать переведут, но вот этого Eid у них нет, поэтому смысла переводить у них нет. Присяжный переводчик отвечает многим за слдержание и качество своего перевода и под чьим то переводом свою подпись не поставит.
ТС спросила о недорогом варианте, а вы своим непониманием логической цепочки мысли сразу ее от правильного пути уводите. Вот лишь бы пукнуть что нибудь не в тему )))
Еще раз объясняю доя ТС, если все 40 страниц однотипны, то заказываем только одну страницу у присяжного переводчика и платим по тарифу чтобы балы первая страница с печатью. Остальные 39 страниц или переводим сами или просим ребенка даже который владеет русским, чтобы по аналогии оформил с цифрами другими. И потом просто любой инжинер выходец из СНГ имеет право предоставить "свой перевод" с рехнунгом на 2 евро за страницу. И всех делов. Итого имеем если даже кто то из " присяжных" пукнет что он неточно перевел там что то , то предоставляем первую страницу от присяжного где один в один всё так же переведено, инжинеры имеют право переводить просто потому что они инжинеры ) я сам в качестве хобби переводчик и меня с радостью порвали бы присяжные но не могут )) у них там есть негласный договор о удерживании цен, потому как им нужно отбивать затраты на лицензирование, которых у инжинеров просто нет. Некоторые мои юридичесаие переводы части договоров лежат в статутах крупных корпораций дешево и сердито, и никто пока что никогда ничего не сказал.
Но если ТС хочет то с чистой совестью может написать рекомендованым присяжным никам и вывалить ненужные суммы. Я не настаиваю 😂
Не забивайте чужие головы лишним мусором.
Есть название ПРИСЯЖНЫЙ переводчик. Он бывает как устный (Dolmetscher), так и письменный (Übersetzer).
Повторяю ещё раз. Названия ПРИСЯЖНОГО переводчика по-немецки в разных Землях могут звучать/звучат по-разному.
Сути дела это не меняет!
В ГЕРМАНИИ НЕТ СЕРТИФИЦИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ. Точка.
Можно здесь поспрашивать про цены.
https://www.partner-inform.de/firm/perevodchiki-v-germanii...
Но по-русски он называется именно ПРИСЯЖНЫЙ и никак иначе.
По русски он никак не называецца, потмушта таких нет в природе в России.
Также как и Gesetzliche Krankenversicherung не переводится как государственная медстраховка, и также как в BVA не работают никакие бератеры.
Это всё бестолковые русскоговорящие придумали. И список далеко не полный.
Нет в Германии ни сертификации, ни сертифицированных переводчиков.
В Германии есть исключительно присяжные переводчики.
да бросьте. На форуме, где согласие на выезд называют доверенностью на вывоз или разрешением на поездку, где путают въезд выезд, пограничников и таможенников, билет и тест, пытаться объяснить слепому цвет неба? Пустое. Но забавное. Именно для этого форум и нужен.
По русски он никак не называецца, потмушта таких нет в природе в России.
в российской природе нет ни Blaue Karte ни всякихтамerlaubnis/titel, однако они придумали простой заменитель - внж. бестолковые русскоговорящие и сейчас не могут осилить длинные слова, поэтому придумали много заменителей - доки, орги, батки, билики и т.п., какая разница как назвать этого несчастного переводчика. Главное чтобы он был как "сказали"
Названия ПРИСЯЖНОГО переводчика по-немецки в разных Землях могут звучать/звучат по-разному.
Сути дела это не меняет!
Ещё как меняет патамушто например в Берлине Übersetzer не присягают и не клянутся. Поэтому они и по определению не могут называться присяжными.
А вы похоже или вообще не в курсе, или свои услуги пытаетесь протолкнуть. При чем тут инженер? Я инженер, но это мне никакого права не даёт заверять переводы.
Предоставить свой перевод может любой, но официальные организации эти филькины грамоты не интересуют.
Переводы от присяжного переводчика вы похоже тоже и в глаза не видели. Там ничего присунуть, никакой дополнительной бумажки. Всё скепленно, на скреплении печать и на кончиках прошивки прикладная бумага на которой стоит "прошито, пронумерованно, скрепленно печатью ххх страниц". Ты думаешь там идиоты сидят?
Так же и у нас в Берлиновке то, что я видела своими глазами. (Может и с другими обозначениями кто есть).
Фиг его знает, может она в МекПом или где такое водицца получила и титул оставила. В Берлине Übersetzer не клянутся😀
Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig.
Я с таким не встречалась. Вопрос так же, не стоит ли проверить столько же сколько и перевести у неё? Ей же надо будет русский текст предложение за предложением читать и контролировать верность, если что то не так, исправлять. В общем то только набор текста на компьютере вы сэкономите. Много ли он стоит?
Ну и вообще, смысл ей вам за пару евро продавать что то, что везде стоит дорого. Не для этого она училась и этот её "Zulassung" был наверно тоже не бесплатен
Я подумал и решил, что нет смысла спорить. Я не переводчик, поэтому действительно не знаю, как оно может быть в Берлине.
Приношу свои извинения конкретно по этому вопросу.
По поводу некорректного употребления в Германии названия "сертифицированный" переводчик остаюсь при своём мнении.
Нет в Германии ни сертификатов для переводчика, не сертифицированного переводчика поэтому.
без выкладывания тыщ евро вам не обойтись. Под чужим переводом никто свою печать не поставит.
Займите денег, покопите некоторый период, или откажитесь от этой затеи- других путей нет.
а доверенность на вывоз ребенка может написать обычный адвокат.
Адвокат? Почему адвокат?
"Доверенность на вывоз ребенка" / если разрешение на вывоз необходимо / можно и самим написать. Подпись у нотариуса заверить.
Гораздо дешевле выйдет, чем адвоката озадачивать.
Таможеннику этого достаточно.
Таможеннику глубоко плевать и на ребенка и на его вывоз.
Этим пограничники занимаются. Другая служба.
я писала бывшему мужу доверенность по ватсапу, естественно ничем не заверенную, но пограничников всё устроило.
Смотря о какой стране мы говорим ( вы, скорее всего, о выезде из Германии)
Если речь о пограничнике немецком или российском - тогда понятно, почему устроило.
😁
Ни та, ни другая страна законодательно в подобной ситуации вообще НИКАКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ не требует.
А есть страны ( или ситуации) , где доверенность требуется согласно закону.
Например, если несовершеннолетний из РФ выезжает не с одним из родителекй/ опекунов/, а с посторонним человеком.
Вот там доверенность нужна нотариально оформленная.
Там очень даже и не идиоты сидят и сразу увидят что текст однотипный а значит и проблем никаких. Ладно сливаю позиции, если ТС хочет то пусть платит, я бы сам перевел себе 39 страниц и подшил к делу . А все эти штампы красочные на церковные наряды похожи )) кто верит тот с радостью платит и нет проблем. Услуг я никаких не навязываю, мне от своих текущих отбиться бы ))
Вот в нашем случае ТС нужно всего лишь использовать силу ЦЫ ! Из уже завереной первой страницы сделать Стринг + ЦЫ и на новой странице Стринг + ФАУ и поменять циферки, и никто из служащих закону притензий иметь не будет из- за факта однотипности страниц.
Адвокат? Почему адвокат?"
Доверенность на вывоз ребенка" / если разрешение на вывоз необходимо
доверенность? Почему доверенность? Ребенком же не распоряжаются как машиной. На вывоз? Почему на вывоз? Он же живой, это не картина и не слиток золота.
вот видите - какая разница, разрешение или согласие, вывоз или выезд, адвокат или самим, доверенный переводчик или присяжный, надо или не надо - пофиг как написано, главное чтобы пациенту спокойно было. И куча комментов "не знаем кому и зачем это надо, но мы написали на всякий случай" в подтверждение.
Это ведь жизнь а не экзамен по знанию терминов.
Да и это не обязательно. Нотариус не нужен.
Иногда нужен. И выше уже объяснено, почему и когда.
Вот пример из ФЗ РФ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию".
Статья 20.
Несовершеннолетний гражданин Российской Федерации, как правило, выезжает из Российской Федерации совместно хотя бы с одним из родителей, усыновителей, опекунов или попечителей.
В случае, если несовершеннолетний гражданин Российской Федерации выезжает из Российской Федерации без сопровождения, он должен иметь при себе кроме паспорта нотариально оформленное согласие названных лиц на выезд несовершеннолетнего гражданина Российской Федерации с указанием срока выезда и государства (государств), которое (которые) он намерен посетить.
Если город не важен и согласны по почте доки переслать и получить, могу посоветовать Елену Сторажев в г. Киль
Она толковая, цену не задирает, много знакомых, много чего полезного знает.
Таможеннику глубоко плевать и на ребенка и на его вывоз.
Этим пограничники занимаются. Другая служба.
Вы в своём раже всех и все исправлять даже и не заметили, что это был глубокий сарказм. Данный пользователь не даёт советов, он высмеивает.
уже объяснено, почему и когда
и ни слова про доверенность. И вывоз. В принципе верно - пограничный контроль не место для точных формулировок. Главное чтобы какая-то бумажка была.
так же и с переводчиками: сертифицированный, присяжный, доверенный - пофиг, главное же не название а результат.
ха ха, так это и есть решение, чиркнули пару строк а во мне искру )) нужно просто на первой странице которую будем слать присяжному переводчику, добавить предложение " я, присяжный переводчик ФИО, заверяю, что следующие 39 страниц одинаковы по смыслу и отличаются только числами в таблицах, и переводить однотипный текст не имеет смысла" и пусть он под присягой пришьет их просто к делу на русском языке как есть , когда сургуч печатать будет 😂
да в том-то и дело, что это бы шикарно завелось в таблицу. И заняло бы не более 1 листа.
А на переводчиков KVW ссылку дал
https://justiz.de/onlinedienste/dolmetscher_und_uebersetzerdatenbank/index.phpУ меня один советский дипл инг и один аборигенский дипл вирт инг и я спокойно перевожу по рехнунгу без всяких проблем, за 20 лет никто еще не прицепился ни разу. Мы когда фолькс в калуге ставили, там были проблемы с переводами грамотными большие, и мне " присяжные" как то на пьянке пожаловались, типа хороше тебе с техническими высшими образованиями, ненужно становиться присяжным чтобы переводить, вот тогда то я начал после регулярного 12тичасового рабочего дня еще и переводы делать по рехнунгу не отходя от кассы )) тоесть нужно именно техническое высшее.
смотря куда переводить, я письменно только на русский перевожу, потому мне не обязательно владеть немецким, а устно если то там как пойдет )) частенько бывает и английский задействован, но при тагесзатце в 600- 800 евров можно и на трех языках поболтать.
Можешь, но письменно ты не захочешь конкурировать с людьми из украины, которые владеют Бабками . Один кекс набрал бабок пенсионерок бывших учительниц и переводит страницу по 1-2 евро в зависимости от ситуации на рынке недельной. Против таких Бабок я не играю )) мне легче письменно, у меня прямой доступ к источникам )) когда проекты в россии то там обычно 25 заложено на перевод пакета документации а я за 16 делаю под рехнунг и фирме родной 9 економлю еще ))
А вот этот толстый я за 23 сделал даже, но там пришлось два месяца повозиться

За 35 был продан перевод конечному клиенту. Так что покупай лопату побольше и греби ))




lendimira





