Как правильно перевести по немецки фамилия Буряк?
Перевести или написать? Если написать, то есть дин нормы. Лучше всего подскажут в группе переводчиков. Особенно те, кто с українською дружат
Вся беда в том, что люди не умеют выражать свои мысли и пожелания. И не хотят учиться этому.
Тогда уж и другие варианты. Rote Bete, Zuckerrübe
разве ж это беда? "Рабинович, как вы переживаете развод? -- Переживаю? Я им наслаждаюсь!"
Как правильно перевести по немецки фамилия.Буряк.спасибо .
Burjak, ну или Ротебете. Можно ещё "Von" для солидности добавить.
главное чтобы с именем согласовывалось. А его можно с греческого, или откуда оно пошло, перевести. Получится феерично
Можно ещё "Von" для солидности добавить.
Уже давно нельзя добавить то, чего не было раньше.
http://www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/bsvwvbun...
(4) Ein Familienname mit einer früheren Adelsbezeichnung soll nur ausnahmsweise gewährt werden. Das ergibt sich aus dem Normzweck des fortgeltenden Artikels 109 Abs. 3 der Verfassung des Deutschen Reichs vom 11. August 1919 (BGBl. III, Gliederungsnummer 401-2), nach dem die bei seinem Inkrafttreten geführten Adelsbezeichnungen nur als Teil des Namens fortbestehen und Adelsbezeichnungen nicht mehr verliehen werden dürfen. Nummer 45 bleibt unberührt.
Уже давно нельзя добавить то, чего не было раньше.
Жаль...
Von Burjak-Rotebete Wasyl - звучит-то как!
да никак не звучит, если вы только фамилию перевели
Zar von Burjak-Rotebete - вот. Ну ок, без запрещенного von тоже вполне нарядно.
А если на родине сменит фамилию, например с Буряк на фон Буряк или в крайнем сдучае на Фон Буряк или Вон Буряк (на случай транслитерации с кириллицы на латиницу через англ.язык идет)?
der Bureyak/Burejak/Buregrunzochse
Или в зависимости от смыслового значения
Der Bohryak/Bohrjak/Bohrgrunzochse
Пожалуйста
Ну там же процитировано выше.
Ein Familienname mit einer früheren Adelsbezeichnung soll nur ausnahmsweise gewährt werden.
Откуда мне знать, как это на
практике будет. :)
Не слышал (или не могу сейчас вспомнить) про русскоязычных в Германии с Adelbezeichnung. А вы?
Вы думаете, достаточно сменить фамилию на родине, добавив von, а потом тут просто переписать уже готовую, при этом не предъявляя никаких доказательств своего аристократического происхождения? :)
Очень сомневаюсь в этом.
(на случай транслитерации с кириллицы на латиницу через англ.язык идет
ну не скажите. есть у меня коллега с прекрасным рязанским именем в российском паспорте - Ойгения