Работа на скорой помощи в Германии.
Да ? Зато они взяты не с потолка ...
Следовать им или нет - дело хозяйское, кому охота
самому испытать девайс "грабли" - битте шён, я ж нисколько не против.
Давать подробную пошаговую инструкцию - увольте, на это желания нет.
Основное всё уже сказал. Моск есть - дальше сам, как грится.
Хотя добавлю. Ещё раз. Нужнo владеть немецким, иначе все эти
планы & Co. ... так ими и останутся.
Профессии Krankenschwester официально нет. Ее переименовали в Gesundheits- und Krankenpfleger. Хотя разговорно часто само собой употребляют старое название. Это соответствует российскому медсестра. Она регламентирована. Требует обязательного 3 летнего образования, сдачи госэкзаменов и получения лицензии.
Профессия Pflegehelfer не регламентирована и соответствует российскому "санитарка"
Разница не только в названии, но и в работе и зарплате.
Профессия фельдшер переводится переводчиками тут как арцтхельфер-/рин,
поскольку это наиболее подходящий логический перевод и заверяется
его личной печатью. Причём он (перевод) стандартизирован.
Смысла не верить моему переводчику, имеющему все лицензии, допуски и тыды, мне нет.
Не веришь - дело хозяйское. У меня - опыт. Начиная с фельдшера в моей семье,и ещё 4-х среди друзей.
Диплом МС - влёт переводится как кранкнешвестер и никаких проблем, при владении языком,
подтвердился/доучился и всё. Фельдшер - джопа. Доказывать, что фельдшер - это выше в
(к примеру) росс."табели о рангах" и тд это толочь воду в ступе. Тут - система, если нет соответствия то
либо учится в "медухе" с нуля, либо на другой беруф, если решимость есть.
5 фельдшеров ...на глазах, так сказать. 3-е в альтенпфлеге, один - ушёл в повара, сейчас хз где,
но точно не повар и не медик, ещё одна - арцтельферин, но училась ... с нуля.
Профессия фельдшер переводится переводчиками тут как арцтхельфер-/рин,
поскольку это наиболее подходящий логический перевод и заверяется
его личной печатью.
дело не в логичности перевода, а в том, что переводчик не Anerkennungsstelle и не имеет права придумывать логику, какой профессии с германии соответствует несуществующая здесь профессия. если он это делает, то он неправильно и недобросовестно исполняет свою работу
Причём он (перевод) стандартизирован.
он никак и нигде не стандартизирован, а если так, то дайте пожалуйста ссылку
Смысла не верить моему переводчику, имеющему все лицензии, допуски и тыды, мне нет.смысл естьНе веришь - дело хозяйское. У меня - опыт.
смысл есть
у меня тоже опыт. переводческий. и образование у нему
Начиная с фельдшера в моей семье,и ещё 4-х среди друзей.Диплом МС - влёт переводится как кранкнешвестер и никаких проблем, при владении языком,подтвердился/доучился и всё.
так и есть
Фельдшер - джопа. Доказывать, что фельдшер - это выше в(к примеру) росс."табели о рангах" и тд это толочь воду в ступе. Тут - система, если нет соответствия толибо учится в "медухе" с нуля, либо на другой беруф, если решимость есть.5 фельдшеров ...на глазах, так сказать. 3-е в альтенпфлеге, один - ушёл в повара, сейчас хз где,но точно не повар и не медик, ещё одна - арцтельферин, но училась ... с нуля.
это я тоже знаю. в группе медсестер, на которую я еще вначале давала ссылку, все это уже разжевано включая сложности перевода профессии фельдшер. очень часто неквалифицированные переводчики портят судьбу врачам и медсестрам здесь
https://groups.germany.ru/arch/738533/f/28235242.html#Post...
Ну в таком случае переводи как "Фельдшер" от этого хрен не станет слаще редьки на вкус.
Ссылки - обмылки ... кому оно надо ? Фельдшер как беруф не существует, отсюда и все танцы.
Арцтельфер - это понятно, это хорошо, винтику в амте особенно, поставит штемпсель на бумажку и всё будет ок,
а кто такой фельдшер ? От то-то и оно ... Узнают для себя новое, почешут затылок, посочуствуют
и ... и всё. Вот и ссылка, не ахти какая "истина" конечно, но принцип, думаю, понятен ...
Плюс как уже и писал - система. Винтик не будет думать и принимать решения. Для него нужна
бумажка с печатью от переводчика. Тот, в свою очередь тоже не будет "фельдшерится", зная, что
такого тут нет и в случае чего в ответе будет ... таки тот, кто подписался под печатью, поэтому
и переводится всё как "...хельферин" и все довольны ... типа.
В теории то оно всё прекрасно, а на практике - ой.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=%D0%A4%D0%B5%D0%BB%...
Аналогично, мадам :))
Бред это только пока сам по полной не врюхаешься в то, о чём я писал.
Hикто ж не заставляет верит в т.н. "бред".