Имя Матвей в Германии
Matvej будут некоторые как Матфей произносить.
Буква V читается в немецких словах как ф. В словах заимствованных из романских языков произносится как в.
Если человек грамотный, то он прочитает как Матфей.
У меня знакомого Станислава через v периодически пытаются на ф закончить.
А как надо? И русские , и немцы оглушают звонкие согласные на концах слов, мы и по-русски на "ф" заканчиваем.
А у него какая-то попа-боль по этому поводу.
А когда его по-русски на "ф" заканчивают, не болит? Странный товарищ, ему бы тараканов потравить.
мне эта тема напомнила как моя прабабушка разговаривала, ей вообще твердые согласные в русском не очень давались, в результате: Сфета, Кена, Фолодька)))
Не твердые, а звонкие согласные ей не давались.
Мне кажетÑÑ Ð½Ðµ во вÑех Ñловах V читаетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ф, ÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° каком меÑте буква, еÑли в начале Ñлова то да, а в Ñередине или в конце то читаетÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð’, мне так кажетÑÑ. Вот примеры, Vogel, Volk, Sven, Silvester ;-)
В общем, в моем ответе выше получились какие-то каракули) я написала, что в словах где V на первом месте она читается как Ф, в остальных случаях где V в середине или в конце слова она произносится как В, мне так кажется. Примеры:
Volk, Vogel, Sven, Silvester, возможно конечно те слова где V не в начале слова это не совсем дойч
это где ж в России Станислав с "ф" на конце произносят?
Везде. Вы только что узнали? И в немецком так же. А вы как русские слова произносите? ОгороД, леВ, колхоЗ, что ли?
http://fonetica.philol.msu.ru/kons/n-22.htm
Оглушение — в языкознании фонетический процесс, при котором согласные звонкие звуки в определённых позициях переходят в соответствующие по парности глухие звуки. Согласные образуют пары по глухости/звонкости. Позиции оглушения:
- абсолютный конец слова. Например: букет роз [рос], немецкий gelb [гельп]
- в середине слова перед глухим согласным. Например: выбрит гладко [глатка]
Примеры языков с оглушением:
- Немецкий
- Нидерландский
- Польский
- Русский
- Турецкий
- Санскрит (частный случай сандхирования)
Примеры языков без оглушения::
- Aнглийский
- Венгерский
- Сербский
- Румынский
- Украинский
Вообще мне кажется что вот эти 2 варианта можно рассмотреть Matwej и Matvej, на немецком форуме многим нравится вариант с V, говорят что красивее так, а также с произношением не возникнет проблем и только одна девушка написала что вариант с W ей видится естественнее. А с остальным она бы тыкала пальцем в небо думая как произнести)) в общем я запуталась, может быть есть у кого знакомый русско-немецкий переводчик, может быть он подскажет как правильно записать?)))
Вот выше был пост про Matweja живущего с трёх лет в Германии и не знающего проблем с именем )))
да почему она должна по библии называть то? Может они с мужем буддисты вообще))) человеку нравится звучание имени Матвей, а не Маттеус;)