Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Как стать лицензированным переводчиком ?

1442  1 2 все
Костя86 завсегдатай09.07.18 22:30
09.07.18 22:30 

Подскажите какие предпосылки нужно исполнить и где вообще выдается лицензия на переводы документов с немецкого на русский и наоборот ? Заранее благодарен за осмысленные и содержательные ответы ))

#1 
Терн патриот09.07.18 22:40
Терн
NEW 09.07.18 22:40 
в ответ Костя86 09.07.18 22:30

http://www.justiz-dolmetscher.de/voraussetzungen.jsp;jsess...

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Костя86 завсегдатай09.07.18 22:44
NEW 09.07.18 22:44 
в ответ Терн 09.07.18 22:40

Перехожу по ссылки и появляется список федеральных земель кликаю по своей и ничего не открывается

#3 
dieter72 патриот09.07.18 22:53
NEW 09.07.18 22:53 
в ответ Костя86 09.07.18 22:30
Костя86 завсегдатай09.07.18 22:58
NEW 09.07.18 22:58 
в ответ dieter72 09.07.18 22:53

Все переводчицы которые занимались переводом моих документов были уже весьма пожилыми женщинами, не ужели все они делали аусбильдунги что бы потом переводить паспорта да дипломы ?

#5 
dieter72 патриот09.07.18 23:05
NEW 09.07.18 23:05 
в ответ Костя86 09.07.18 22:58

Думаю, да. Или просто раньше другие условия были, я без понятия.

Но у вас не такой уж и большой выбор, если хотите этим официально заниматься.

Пробежал бегло по вашей Земле. IHK отпадает. Там нет русского языка, если не ошибаюсь. Остаётся только учёба.

#6 
Костя86 завсегдатай09.07.18 23:10
NEW 09.07.18 23:10 
в ответ dieter72 09.07.18 23:05

А можно поинтересоваться вы сами занимаетесь лицензированными переводами документов ? или это диванная экспертиза ?

#7 
dieter72 патриот09.07.18 23:21
NEW 09.07.18 23:21 
в ответ Костя86 09.07.18 23:10

Нет, я не занимаюсь переводами. Чисто хобби, на форуме могу что-то перевести, не более того.

А что такое диванная экспертиза?

#8 
dieter72 патриот09.07.18 23:23
NEW 09.07.18 23:23 
в ответ Костя86 09.07.18 23:10

Если вы под "диванной экспертизой" имеете в виду мои умозаключения, то можете сами погуглить и найти нужную вам информацию. Вы же владеете языком, если собрались стать переводчиком.

#9 
Терн патриот09.07.18 23:31
Терн
NEW 09.07.18 23:31 
в ответ Костя86 09.07.18 22:44

Как бы то ни было, вам нужно узнать требования конкретно в вашей земле. А до этого изучите рынок, посмотрите, сколько переводчиков уже есть в вашей земле.

Образование у вас есть подходящее?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
Костя86 завсегдатай09.07.18 23:31
NEW 09.07.18 23:31 
в ответ dieter72 09.07.18 23:21

Где то мне раньше попадалась статья как становятся такими переводчиками на тот момент понял что это что то типа как на права надо сдавать определенные экзамены, сейчас найти не могу. Недавно пришлось переводить документы по 30 евро за штуку, не плохой гешефт учитывая, что в паспорте особо то и переводить нечего особенно если уже готовые шаблоны есть, так что хотелось бы узнать у человека кто в теме как получить такую лицензию, где и что надо сдавать ?

#11 
dieter72 патриот09.07.18 23:37
NEW 09.07.18 23:37 
в ответ Костя86 09.07.18 23:31

Ссылку мою уже изучили? :)

Больше мне предложить нечего.

#12 
Костя86 завсегдатай09.07.18 23:39
NEW 09.07.18 23:39 
в ответ Терн 09.07.18 23:31

Есть сертификат Deutsch C1 ? За перевод паспортов дипломов и тому подобного я согласен и демпинговать )) первое время мне и 20 евро пока сойдет )) Переводчики есть но все в радиусе 30 - 50 км от моего городка, да плюс еще вредные и привередливые как не знаю что ( значит от недостатка клиентов точно не страдают ) Договорились с одной о термине у нее, приехал за 30 км, два с половиной часа у двери прождал трубку не брала, а потом казала что взяла другой заказ и послала меня на 3 веселые буквы )))

#13 
Терн патриот10.07.18 00:18
Терн
NEW 10.07.18 00:18 
в ответ Костя86 09.07.18 23:39

Нда, мало вы об этом знаете. Чтобы стать присяжным переводчиком, большинство земель требуют или учебу, или экзамен. Вам к примеру в дармштадте сдавать. Только для экзамена и работы иногда и С2 бывает мало. Кроме того, чтобы получить допуск к экзамену, нужно доказать подготовку к нему. Поэтому я вас и спросила об образовании.

Ну а насчет 20 евро, то после солидных вложений в учебу, учебники, получение присяжности и необходимое оборудование, а также осознания необходимых выплат вы и сами не оцените свою работу в 20 евро

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#14 
Костя86 завсегдатай10.07.18 00:33
NEW 10.07.18 00:33 
в ответ Терн 10.07.18 00:18

Ну так вот я и хотел узнать между присяжным переводчиком и тем кто переводит паспорта нет никаких градаций и нет ни какой разницы ?

#15 
Терн патриот10.07.18 00:55
Терн
NEW 10.07.18 00:55 
в ответ Костя86 10.07.18 00:33

У вас же С1, вот и погуглите

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
Костя86 завсегдатай10.07.18 01:09
NEW 10.07.18 01:09 
в ответ Терн 10.07.18 00:55

Так кроме С1 я еще и ленивый потому и хочу переводить паспорта и рубить капусту )))

#17 
Терн патриот10.07.18 01:10
Терн
NEW 10.07.18 01:10 
в ответ Костя86 10.07.18 01:09, Последний раз изменено 10.07.18 01:11 (Терн)

Тогда забудьте об єтом и поищите более капустное место

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#18 
Костя86 завсегдатай10.07.18 01:12
NEW 10.07.18 01:12 
в ответ Терн 10.07.18 01:10

На сколько вы компетентны в этом вопросе ?

#19 
dieter72 патриот10.07.18 09:03
NEW 10.07.18 09:03 
в ответ Костя86 09.07.18 22:30
vlasow коренной житель10.07.18 18:58
NEW 10.07.18 18:58 
в ответ Костя86 10.07.18 01:12
На сколько вы компетентны в этом вопросе

Насколько пишется слитно

#21 
Mamuas патриот10.07.18 20:19
Mamuas
NEW 10.07.18 20:19 
в ответ Костя86 10.07.18 01:12
На сколько вы компетентны в этом вопросе ?

Улыбнуло. хаха

"Насколько" в Вашем предложении - это наречие, пишется вместе. Именно для того, чтобы не было подобных ошибок, надо учиться.

Что касается Вашего вопроса, то Терн как раз очень даже компетентна, она как раз тот самый "лицензированный переводчик".

#22 
dieter72 патриот10.07.18 22:10
NEW 10.07.18 22:10 
в ответ Mamuas 10.07.18 20:19

А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"

(тогда "на сколько" уже не наречие, а местоимение, и поэтому пишется раздельно)

вы компетентны в этом вопросе? :)

Тогда я ответил бы ему так: "Терн компетентна в этом вопросе на 100%"! :)

#23 
Mamuas патриот10.07.18 22:26
Mamuas
NEW 10.07.18 22:26 
в ответ dieter72 10.07.18 22:10
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"

Что имел в виду, не знаю, а что написал, вижу. улыб Были бы "проценты" (или какое-то другое зависимое слово), тогда и разговор был бы другой. В предложенном варианте это наречие, надо было написать слитно. хаха

"Терн компетентна в этом вопросе на 100%"! :)

Несомненно.

#24 
  kriptograf коренной житель10.07.18 22:26
kriptograf
NEW 10.07.18 22:26 
в ответ dieter72 10.07.18 22:10
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"

...или килограмм. Сколько там Терн весит?😀

#25 
Crea коренной житель10.07.18 22:35
Crea
NEW 10.07.18 22:35 
в ответ dieter72 10.07.18 22:10, Последний раз изменено 10.07.18 22:49 (Crea)
А может он имел в виду, например, "на сколько процентов"


Не имел он в виду процентов. Поскольку пишет "не ужели" и "нет ни какой разницы" и тому подобные перлы.


не ужели все они делали аусбильдунги что бы потом переводить паспорта да дипломы


Со школы въевшаяся безграмотность и пунктуация, неведомая как таковая. Хотя будущий переводчик наверняка и понятия не имеет, почему к нему придираются по поводу русского языка. Ведь он же будет переводить на немецкий и капусту рубить. В паспортах запятых мало.


Представляю себе перевод судебного заключения от такого переводчика:


"против вас подняли анклагу которую вы можете видершпреховать без отлагательно".

#26 
russinmdl коренной житель10.07.18 22:46
russinmdl
NEW 10.07.18 22:46 
в ответ Crea 10.07.18 22:35
"против вас подняли анклагу которую вы можете видершпреховать без отлагательно".

это в точку на все 100up

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#27 
dieter72 патриот10.07.18 23:45
NEW 10.07.18 23:45 
в ответ Crea 10.07.18 22:35
Не имел он в виду процентов.

Да пошутил я. По-шу-тил. :)

Не читал остальные перлы ТС, поэтому и не обратил внимание на врождённую безграмотность. С которой, кстати, в переводчики дорога закрыта. Так будет лучше для всех. :)

#28 
1 2 все