Как "Людмила" по-немецки?
Она не захотела менять своё написание имени, да мы и не настаивали.
Проще - да, удобнее - возможно, ломать язык - насмешили.
Yuliya (russisch "юлия") ist die richtige und logische transliteration von russische auf die internationale Sprache (Englisch).
какой бы вы предложили вариант??? "Lyudmila"?
Смотрите пост N9, строчка "Немецкий": Ljudmila.
При обратном переводе опять получаем: Людмила (см. пост N38, буква "ю").
Вот имено, что это просто транслитерация имени, а не имя, форма имени. А при огражданивании есть возможность не ограничиться транслитерацией, т.е. передачей латиницей букв кириллицы, а взять нормальную форму имени, немецкий вариант, английский и т.п. Да и транслитерация - это не надежно, нормы транслитерации меняаются и написание в паспорте российском, украинскоми т.п. тоже - чехарда быть может. Разумеется, никто не заставляет вместо транслитерации взять принятый в той или иной стране вариант имени, но ТС то поменять готова, для того и ветку открыла и готова не ограничиваться рамками транслитерации. И возможность такая дается один раз, так что советоветь ей не воспользоваться этой воузможностю весьма спорный.
ТС то поменять готова
Тогда, если она россиянка и в будущем захочет иметь детей с двойным гражданством, должна быть готова и к смене всех необходимых документов для этого случая.
Ну и в чем проблема? Но тут хоть справка будет об изменении имени, а если транслитерация в российском паспортном столе поменяется, так там сам черт потом концы с концами не сведет. Вот у моего брата и его дочери в загранпаспортах (украинских) фамилия та же самая по-разному написана, т.к. в разное время выписывались, а на вопрос, не будет ли проблем при пересечени границы, зав.паспортым отделом ответила: "понятия не имею".
Транслитерация в конкретно нашем случае была при том, что ребёнок хотел быть Юлией. Предложенный же вами вариант вне Германии и Австрии сделает её именно Джулией.
П.С. У нас, как и у ТС, тоже было тогда огражданивание.
я больше двадцати лет в германии никогда не называли через у пишусь ludmilla сколько Людмил знаю разница только ludmila или ludmilla. Вот с Любой тяжелее многие меняют на Линду
При переводе, если будет необходимость, взад, на русский язык, получится Лудмила.
Не получится. Переводчик всегда запрашивает у владельца документа правильное написание ФИО согласно паспорта, СОР или другого, более раннего, дока. По крайней мере, трое наших переводчиков это делали в первую очередь.
я записана как Liudmila . меня тут Mila называют и редко Людмилой.
не пишите двойную л в конце. немцы переспрашивают и говорят что с одной л звучит мягко

Не получится. Переводчик всегда запрашивает у владельца документа правильное написание ФИО согласно паспорта, СОР или другого, более раннего, дока.
Прежде чем писать ерунду - внимательно читайте!
P.S.
Yuliya (russisch "Юлия") ist die richtige und logische transliteration von russische auf dieinternationale Sprache (Englisch).
Прежде чем писать ерунду
Именно к вам это в первую очередь и относится.
P.S.
Мда, вы хоть поняли, что в предложении-то стояло? Там написано "транслитерация на международный язык Английский". Не китайский, не арабский, не немецкий - английский. Поэтому - "внимательно читайте!" (с).
Т.е.? И если дама поменяла имя с Людмила на Линда, то в переводе с немецкого документа, аусвайса и т.п. с ее новым именем напишет то имя, с ее более раннего докумeнта, например СОР, т.е. имя, которое ей при рождении дали, т.е. Людмила???
Речь, в данном случае, шла о "Людмиле" - "Лудмиле", а не о Миле, Милене, Линде. См. скрин перевода документа (пост 51), сноска №1.
Т.е.? И если дама поменяла имя с Людмила на Линда, то в переводе с немецкого документа, аусвайса и т.п. с ее новым именем напишет то имя, с ее более раннего докумeнта, например СОР, т.е. имя, которое ей при рождении дали, т.е. Людмила???
Во-во! Пишут всякую чепуху, не думая!
😊
Виктор, у вас старческий склероз? Не помните, что писали и на что конкретно вам отвечают? Окромя Лудмилы в вашем комментарии других имён не было.
Liudmila
не пишите двойную л в конце. немцы переспрашивают и говорят что с одной л звучит мягко
Немецкий": Ljudmila.
Lyudmila Немцы будут язук ломать с этим Lyu.Ludmila.
Я за Ludmila
Лудмила
мне больше по
душе эти две версии
Liudmila
Lyudmila
в пассе пишусь Ludmilla
ещё ни разу никто не не назвал менй лУдмила
прадставляюсь всем Милла
не делайте продблему из ничего