Как "Людмила" по-немецки?
вопрос: какое, или есть ли в нем. аналогичное, или соответствующее имя нашему имени «Людмила», и какое правописание? При получении паспорта подается антраг на то, чтобы не писали в паспорте отчество, может и правописание Lyudmyla как -то по другому попросить изменить, или не стоит?
как -то по другому
Соглашайтесь на Luda :)) это имя никто никогда в Германии не забудет..
:). Ну разве что "еr" в конце приписать могут..
Зато как звучать будет, приходишь в немецкую компанию, и таким тихим, холодным голосом произносишь: " Haallooou, ich bin Luda!"
Ну разве это не классно :)
А вот есл без шуток, то меняйте на Мила.
У меня знакомая есть, с Людмила - это просто катастрофа. Особенно когда ещё не старая тётка, то в компании сокращение Luda - это вечный прикол!
Deutsch, Englisch
Alter slawischer Name, aus dem Tschechischen ins Deutsche
übernommen, bekannt durch die hl. Ludmilla, Landespatronin von Böhmen
(9./10. Jh.)
Ludmila, Lioudmila, Mila (jeweils auch mit Doppel-L), Ludmiła, Lucy, Luda, Luda, alle Varianten mit einem "j" als 2. Buchstabe sind fehlerhaft.
Die männliche Form ist Ludomil, polnisch: Ludomił, Variante Ludomir.
Milana (oder Milena) wird als Kurzform von Namen wie z. B. Ludmilla genutzt.
Живут, конечно, у них это одна из, наверноe, самых распространенных букв:)), но это все равно не отменяет того, что ТС с ü Luedmila быть иногда придется, насколько это ей понравится, не знаю. Какая необходимость себе специально жизнь усложнять и умляут себе специально писать?
если остаётся прежнее гражданство с паспортом, то оставьте лучше в английской транскрипции, в дальнейшем будет проще....
почему?? если
что-то поменять, будут сложности???
какие???
меняйте на Мила
ПО-сути что Милена, что Людмила...
неплохо , даже красиво — Мила, Милена. Особенно Милена. Но привыкать и всех приучать.......не хочется
Зареклась в немецкой среде так представляться. Пару раз представилась, горько пожалела...Теперь даже ни одному русскому так себя не назову, только полное имя.
можно Lydmila, будет так же произноситься
Лидмила??
Ludmila
Лудмила??
ТС с ü Luedmila быть иногда придется, насколько это ей понравится, не знаю. Какая необходимость себе специально жизнь усложнять и умляут себе специально писать?
Согласна на 100%
Английский Lyudmila
Пожалуй, ближе всего
Английский Lyudmila, oder??
Определенная логика в имнеи Lydmila, есть (хотя и выглядит такое написание странно на мой взгляд) - "y" читается во многих именах как "ü" , т.е. Lydmila будет читаться как Lüdmila.
(только недавно мне один Вадим - Vadym в украинском написании - рассказывал, что его все называют Фатюм)
Ludmila не есть Лудмила их-за мягкого немецкого "ль".
неплохо , даже красиво — Мила, Милена. Особенно Милена
https://www.babyblog.ru/community/post/naming/1698747
"неплохо , даже красиво — Мила, Милена. Особенно Милена. Но привыкать и всех приучать.......не хочется"
Так а что там приучать? Мила - это вариант Людмилы. Это все равно как скзать, приучать говорить не Наташа, а Наталия или Алех на Александра или Саша и т.п. Все равно все по-разному говорят. Меня знакомые Наташа называли, мама Наташенька, Наталочка, а подруга - Натали всегда звала, не было ведь проблемы причать кого-то как-то называть. А тут просто как паспортный вариант выберете Мила, например, а дома кто как называл, так и дельше будет, зайкой или рыбкой:)). Не вижу проблем.
"почему?? если что-то поменять, будут сложности??? какие???"
Да не будет никаких сложностей. Лучше раз на нормальную читабельную и писабельную (на слух) форму переделать, чем всю жизнь всем потом бухштабирoвать.
Я за Ludmila.
При переводе, если будет необходимость, взад, на русский язык, получится Лудмила.
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/2...
Она не захотела менять своё написание имени, да мы и не настаивали.
Проще - да, удобнее - возможно, ломать язык - насмешили.
Yuliya (russisch "юлия") ist die richtige und logische transliteration von russische auf die internationale Sprache (Englisch).
Вот имено, что это просто транслитерация имени, а не имя, форма имени. А при огражданивании есть возможность не ограничиться транслитерацией, т.е. передачей латиницей букв кириллицы, а взять нормальную форму имени, немецкий вариант, английский и т.п. Да и транслитерация - это не надежно, нормы транслитерации меняаются и написание в паспорте российском, украинскоми т.п. тоже - чехарда быть может. Разумеется, никто не заставляет вместо транслитерации взять принятый в той или иной стране вариант имени, но ТС то поменять готова, для того и ветку открыла и готова не ограничиваться рамками транслитерации. И возможность такая дается один раз, так что советоветь ей не воспользоваться этой воузможностю весьма спорный.
Ну и в чем проблема? Но тут хоть справка будет об изменении имени, а если транслитерация в российском паспортном столе поменяется, так там сам черт потом концы с концами не сведет. Вот у моего брата и его дочери в загранпаспортах (украинских) фамилия та же самая по-разному написана, т.к. в разное время выписывались, а на вопрос, не будет ли проблем при пересечени границы, зав.паспортым отделом ответила: "понятия не имею".
При переводе, если будет необходимость, взад, на русский язык, получится Лудмила.
Не получится. Переводчик всегда запрашивает у владельца документа правильное написание ФИО согласно паспорта, СОР или другого, более раннего, дока. По крайней мере, трое наших переводчиков это делали в первую очередь.
я записана как Liudmila . меня тут Mila называют и редко Людмилой.
не пишите двойную л в конце. немцы переспрашивают и говорят что с одной л звучит мягко

Не получится. Переводчик всегда запрашивает у владельца документа правильное написание ФИО согласно паспорта, СОР или другого, более раннего, дока.
Прежде чем писать ерунду - внимательно читайте!
P.S.
Yuliya (russisch "Юлия") ist die richtige und logische transliteration von russische auf dieinternationale Sprache (Englisch).
Прежде чем писать ерунду
Именно к вам это в первую очередь и относится.
P.S.
Мда, вы хоть поняли, что в предложении-то стояло? Там написано "транслитерация на международный язык Английский". Не китайский, не арабский, не немецкий - английский. Поэтому - "внимательно читайте!" (с).
Т.е.? И если дама поменяла имя с Людмила на Линда, то в переводе с немецкого документа, аусвайса и т.п. с ее новым именем напишет то имя, с ее более раннего докумeнта, например СОР, т.е. имя, которое ей при рождении дали, т.е. Людмила???
Во-во! Пишут всякую чепуху, не думая!
😊