Бюро переводов
Добрый день! Можете посоветовать бюро перводов или переводчика, нужен перевод документа. И есть ли возможность отправить им перевод по скану, а получить по почте? Интересует не нотариальный перево, а обычный с печатью бюро переводов.
Никогда не связывайтесь с бюро переводов: там на одного переводчика сидят десяток бездельников,
которые половину забирают себе. Да и бюро всегда начисляет 19% меервертштойер.
Вот вам присяжный переводчик baranovska@gmx.de - делает быстро и дешево. Делает и по скану переводы.
Но это если перевод не надо сшивать с оригиналом.
А вот если надо сшивать что-то, то отдельный перевод не примут организации. К примеру, апостиль перевод всегда нужно
сшивать с оригиналом апостиля.
Вы переводили, как я предполагаю, русский документ с апостилем, и этот документ перевели у немецкого присяжного переводчика с русского на немецкий.
Да, в таких случаях немецкие органы не требуют русский оригинал скреплять с немецким переводом. В переводе присяжный переводчик пишет, что перевод сделан
с ОРИГИНАЛА, и немцы верят этому. А русские не верят немецкому переводчику, что с оригинала. Вот и требует от переводчика оригинал документа скреплять
с его переводом. И на скреплении ставится печать переводчика. Не буду писать про дурость россии, а то пропутинцы проснутся.
Мой же описанный случай, это когда немцкий документ( справка о живых от нотара, доверенности и т.д) переводится немецким переводчиком для отправки в Россию.
Самый первый документ, что я отправил в Россию в 1996 году ещё, я перевод так же сделал через копию( боялся, что оригинал потеряется почтой в пути к переводчику).
Перевод и оригинал отправил в россию. Там этот документ не приняли. Хорошо, что там знакомые перевели документ у российского переводчика, который и скрепил с оригиналом.
То есть, имеется разница между переводами для России, и русские документы для Германии. Вот последнее и ваш случай.
А русские не верят немецкому переводчику, что с оригинала. Вот и требует от переводчика оригинал документа скреплять с его переводом. И на скреплении ставится печать переводчика.
Во всех случаях и всегда они требуют в консульстве? И давно?
>Мой же описанный случай, это когда немцкий документ( справка о живых от
нотара, доверенности и т.д) переводится немецким переводчиком для
отправки в Россию
По российским законам верность перевода удостоверяет нотариус. Посему совсем неудивительно, что сделаный немецким переводчиком документ у вас не приняли.
По российским законам верность перевода удостоверяет нотариус. Посему совсем неудивительно, что сделаный немецким переводчиком документ у вас не приняли.
Не так. У меня не приняли в россии потому, что перевод и оригинал не были скреплены.
Я однажды пытался перевод от присяжного переводчика скрепить с оригиналом документа у нотара,который и делал этот документ( переводчик не скрепил, так как делал перревод по скану).
Он отказался. Пришлось оригинал отсылать снова переводчику.
В германии по немецким законам нотар не имеет права сам удостоверять переводы, так как он не владеет этим языком.
В россии нотариус не знает языка немецкого. Верить любому переводчику они не могут и не хотят. Поэтому
у каждого нотариуса есть список ( прикормленных),признающих им переводчиков. Узнавать сначало надо у нотариуса данные переводчика,
вот от него перевод он и заверит. И учтите, что в россии нет понятия и статуса присяжный переводчик,
А вот в германии присяжный переводчик означает, что их переводы с их личной печатью признаются во всех амтах.
В германии по немецким законам нотар не имеет права удостоверять переводы, так как он не владеет этим языком.
Для "русских" вообще лучше делать принятую в России заверку перевода, то есть, заверять перевод не у немецкого присяжного переводчика, а в российском консульстве. Ну или прямо в России.
Согласен. Но до российского консульства мне 200 км, теряю время с 7 утра до 7 вечера в поездке на поезде.
Прямо в россии переводы стоят по минумуму в 2 раза дороже, а то и в 4. Для дочери(для БВА) нужно было перевести на немецкий её и мужа трудовые книжки.
Так в россии запросили за это по курсу рубля в евро 400 евро. Тогда я перевёл их здесь за ....125 евро. Есть разница?
Прямо в россии переводы стоят по минумуму в 2 раза, а то и в 4.
Смотря какие. Переводы с немецкого на русский весьма дешевые. И быстрые. Есть личный опыт этого и прошлого года, когда нам для всяких наследственных дел в Питере на Восстания 6 перевели с нотариальной заверкой переводов немецкие паспорта, Namensänderungen и СОБ, всего 8 документов, частично с апостилями, за какие-то совершенно смешные деньги.
Для дочери(для БВА) нужно было перевести на немецкий её и мужа трудовые книжки. Так в россии запросили за это по курсу рубля в евро 400 евро. Тогда я перевёл их здесь за ....125 евро. Есть разница?
Так для немцев - с русского на немецкий - и надо переводить в Германии у немецкого присяжного переводчика, а не в России. Такие переводы (от немецкого присяжного переводчика) в Германии, во всяком случае, везде примут, а переводы, сделанные в России, принимают в Германии далеко не везде.
Для России - с немецкого на русский - лучше все же переводить в России (или с нотариальной заверкой, или просто с печатью бюро переводов, кому что нужно).
Или можно вообще бесплатно перевести всё самостоятельно и заверить правильность перевода в российском консульстве, это тоже дешево.
Но до российского консульства мне 200 км, теряю время с 7 утра до 7 вечера в поездке на поезде.
Долго. А на машине никак? Или не водите? На машине-то 200
км в одну сторону, если без пробок, часа 2 выйдет, вполне терпимо.
>И учтите, что в россии нет понятия и статуса присяжный переводчик
Я-то это знаю. И мне именно поэтому никогда не приходило в голову переводить документы для российских органов у немецких присяжных переводчиков. В крайнем случае я переводил сам и заверял в консульстве.
При этом я не исключаю, что где-нибудь в России могут принять переведенный немецким присяжным переводчиком и скрепленный с оригиналом документ. Тут главное сделать побольше печатей, не допускать исправлений и помарок,
заполнить все ручкой нужного цвета и самое главное - не делать сокращений.
Но всерьез расчитывать на это не стоит. Дороже обойдется.
Я имею ввиду рос. консульство, в любом ли случае оно требует скрепления перевода от немецкого присяжного переводчика с оригиналом.
Никогда за 20 лет не приходилось в русское консульство в германии переводить документы с русского на немецкий.
И я не понимаю, зачем русскому консульству переводить на немецкмй язык оригинал на русском языке. Они же русские там в консульстве и русский язык для них официальный.
Может вы вопрос неправильно поставили?
Я нигде не писала и не спрашивала про переводы с русского на немецкий. Я имела ввиду переводы документов, выданных немецкими инстанциями, - на РУССКИЙ язык, с которыми российские граждане ходят в консульство. Речь идёт о прописке, карточке ВНЖ, СОБ, СОР ребенка, множество документов на вывоз трупа в Россию - все это с апостилями. И мой вопрос был, всегда ли надо прикреплять перевод таких документов к их оригиналам при предъявлении в консульство.
Когда мне нужно было перевести свидетельство о рождения ребенка я обратилась к https://spb-perevod.ru/ . Заполнила заявку на сайте, со мной созвонился менеджер бюро, чтобы сообщить результаты оценки и согласовать варианты оплаты заказа, потом им на почту я скинула файл документа, в течении следующего дня заказ был готов.