Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Бюро переводов

1112  
  OlgaVinter прохожий18.08.17 13:03
OlgaVinter
NEW 18.08.17 13:03 

Добрый день! Можете посоветовать бюро перводов или переводчика, нужен перевод документа. И есть ли возможность отправить им перевод по скану, а получить по почте? Интересует не нотариальный перево, а обычный с печатью бюро переводов.

#1 
Терн патриот18.08.17 17:45
Терн
18.08.17 17:45 
в ответ OlgaVinter 18.08.17 13:03

https://groups.germany.ru/164775.html?Cat=

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Karsai знакомое лицо19.08.17 15:29
NEW 19.08.17 15:29 
в ответ OlgaVinter 18.08.17 13:03, Последний раз изменено 19.08.17 15:32 (Karsai)

Никогда не связывайтесь с бюро переводов: там на одного переводчика сидят десяток бездельников,

которые половину забирают себе. Да и бюро всегда начисляет 19% меервертштойер.

Вот вам присяжный переводчик baranovska@gmx.de - делает быстро и дешево. Делает и по скану переводы.

Но это если перевод не надо сшивать с оригиналом.

А вот если надо сшивать что-то, то отдельный перевод не примут организации. К примеру, апостиль перевод всегда нужно

сшивать с оригиналом апостиля.


#3 
Tatjanagluck прохожий19.08.17 21:51
NEW 19.08.17 21:51 
в ответ Karsai 19.08.17 15:29

Мы переводили документы с апостилем. Посылали переводчику по е-mail в формате pdf , получали перевод и вместе с оригиналом,который был у нас, отдавали для Oberlandesgericht. Приняли.

#4 
Tatjanagluck прохожий19.08.17 21:56
NEW 19.08.17 21:56 
в ответ Tatjanagluck 19.08.17 21:51

Наверное зависит от организации.

#5 
Karsai знакомое лицо20.08.17 18:56
NEW 20.08.17 18:56 
в ответ Tatjanagluck 19.08.17 21:51, Последний раз изменено 20.08.17 19:02 (Karsai)

Вы переводили, как я предполагаю, русский документ с апостилем, и этот документ перевели у немецкого присяжного переводчика с русского на немецкий.

Да, в таких случаях немецкие органы не требуют русский оригинал скреплять с немецким переводом. В переводе присяжный переводчик пишет, что перевод сделан

с ОРИГИНАЛА, и немцы верят этому. А русские не верят немецкому переводчику, что с оригинала. Вот и требует от переводчика оригинал документа скреплять

с его переводом. И на скреплении ставится печать переводчика. Не буду писать про дурость россии, а то пропутинцы проснутся.


Мой же описанный случай, это когда немцкий документ( справка о живых от нотара, доверенности и т.д) переводится немецким переводчиком для отправки в Россию.

Самый первый документ, что я отправил в Россию в 1996 году ещё, я перевод так же сделал через копию( боялся, что оригинал потеряется почтой в пути к переводчику).

Перевод и оригинал отправил в россию. Там этот документ не приняли. Хорошо, что там знакомые перевели документ у российского переводчика, который и скрепил с оригиналом.


То есть, имеется разница между переводами для России, и русские документы для Германии. Вот последнее и ваш случай.

#6 
mosche2000 коренной житель20.08.17 22:45
mosche2000
NEW 20.08.17 22:45 
в ответ Karsai 20.08.17 18:56
А русские не верят немецкому переводчику, что с оригинала. Вот и требует от переводчика оригинал документа скреплять с его переводом. И на скреплении ставится печать переводчика.

Во всех случаях и всегда они требуют в консульстве? И давно?

Das Leben ist lebensgefährlich.
#7 
Mamuas патриот21.08.17 00:34
Mamuas
NEW 21.08.17 00:34 
в ответ Karsai 20.08.17 18:56

Для "русских" вообще лучше делать принятую в России заверку перевода, то есть, заверять перевод не у немецкого присяжного переводчика, а в российском консульстве. Ну или прямо в России.

#8 
gans_myuller гость21.08.17 09:46
NEW 21.08.17 09:46 
в ответ Karsai 20.08.17 18:56

>Мой же описанный случай, это когда немцкий документ( справка о живых от нотара, доверенности и т.д) переводится немецким переводчиком для отправки в Россию

По российским законам верность перевода удостоверяет нотариус. Посему совсем неудивительно, что сделаный немецким переводчиком документ у вас не приняли.

#9 
Karsai знакомое лицо21.08.17 12:54
NEW 21.08.17 12:54 
в ответ gans_myuller 21.08.17 09:46
По российским законам верность перевода удостоверяет нотариус. Посему совсем неудивительно, что сделаный немецким переводчиком документ у вас не приняли.

Не так. У меня не приняли в россии потому, что перевод и оригинал не были скреплены.

Я однажды пытался перевод от присяжного переводчика скрепить с оригиналом документа у нотара,который и делал этот документ( переводчик не скрепил, так как делал перревод по скану).

Он отказался. Пришлось оригинал отсылать снова переводчику.

В германии по немецким законам нотар не имеет права сам удостоверять переводы, так как он не владеет этим языком.

В россии нотариус не знает языка немецкого. Верить любому переводчику они не могут и не хотят. Поэтому

у каждого нотариуса есть список ( прикормленных),признающих им переводчиков. Узнавать сначало надо у нотариуса данные переводчика,

вот от него перевод он и заверит. И учтите, что в россии нет понятия и статуса присяжный переводчик,

А вот в германии присяжный переводчик означает, что их переводы с их личной печатью признаются во всех амтах.

В германии по немецким законам нотар не имеет права удостоверять переводы, так как он не владеет этим языком.


#10 
Karsai знакомое лицо21.08.17 12:58
NEW 21.08.17 12:58 
в ответ mosche2000 20.08.17 22:45
Во всех случаях и всегда они требуют в консульстве? И давно?

Кто ОНИ требует и чего, и от какого консульства?

#11 
Karsai знакомое лицо21.08.17 13:08
NEW 21.08.17 13:08 
в ответ Mamuas 21.08.17 00:34, Последний раз изменено 21.08.17 13:12 (Karsai)
Для "русских" вообще лучше делать принятую в России заверку перевода, то есть, заверять перевод не у немецкого присяжного переводчика, а в российском консульстве. Ну или прямо в России.

Согласен. Но до российского консульства мне 200 км, теряю время с 7 утра до 7 вечера в поездке на поезде.

Прямо в россии переводы стоят по минумуму в 2 раза дороже, а то и в 4. Для дочери(для БВА) нужно было перевести на немецкий её и мужа трудовые книжки.

Так в россии запросили за это по курсу рубля в евро 400 евро. Тогда я перевёл их здесь за ....125 евро. Есть разница?

#12 
Mamuas патриот21.08.17 13:48
Mamuas
NEW 21.08.17 13:48 
в ответ Karsai 21.08.17 13:08
Прямо в россии переводы стоят по минумуму в 2 раза, а то и в 4.

Смотря какие. Переводы с немецкого на русский весьма дешевые. И быстрые. Есть личный опыт этого и прошлого года, когда нам для всяких наследственных дел в Питере на Восстания 6 перевели с нотариальной заверкой переводов немецкие паспорта, Namensänderungen и СОБ, всего 8 документов, частично с апостилями, за какие-то совершенно смешные деньги.

Для дочери(для БВА) нужно было перевести на немецкий её и мужа трудовые книжки. Так в россии запросили за это по курсу рубля в евро 400 евро. Тогда я перевёл их здесь за ....125 евро. Есть разница?

Так для немцев - с русского на немецкий - и надо переводить в Германии у немецкого присяжного переводчика, а не в России. Такие переводы (от немецкого присяжного переводчика) в Германии, во всяком случае, везде примут, а переводы, сделанные в России, принимают в Германии далеко не везде.


Для России - с немецкого на русский - лучше все же переводить в России (или с нотариальной заверкой, или просто с печатью бюро переводов, кому что нужно).

Или можно вообще бесплатно перевести всё самостоятельно и заверить правильность перевода в российском консульстве, это тоже дешево.

Но до российского консульства мне 200 км, теряю время с 7 утра до 7 вечера в поездке на поезде.

Долго. А на машине никак? Или не водите? На машине-то 200 км в одну сторону, если без пробок, часа 2 выйдет, вполне терпимо.

#13 
mosche2000 коренной житель21.08.17 14:38
mosche2000
NEW 21.08.17 14:38 
в ответ Karsai 21.08.17 12:58

Я имею ввиду рос. консульство, в любом ли случае оно требует скрепления перевода от немецкого присяжного переводчика с оригиналом.

Das Leben ist lebensgefährlich.
#14 
gans_myuller гость21.08.17 16:22
NEW 21.08.17 16:22 
в ответ Karsai 21.08.17 12:54

>И учтите, что в россии нет понятия и статуса присяжный переводчик

Я-то это знаю. И мне именно поэтому никогда не приходило в голову переводить документы для российских органов у немецких присяжных переводчиков. В крайнем случае я переводил сам и заверял в консульстве.

При этом я не исключаю, что где-нибудь в России могут принять переведенный немецким присяжным переводчиком и скрепленный с оригиналом документ. Тут главное сделать побольше печатей, не допускать исправлений и помарок,

заполнить все ручкой нужного цвета и самое главное - не делать сокращений.

Но всерьез расчитывать на это не стоит. Дороже обойдется.


#15 
Karsai знакомое лицо21.08.17 21:08
NEW 21.08.17 21:08 
в ответ mosche2000 21.08.17 14:38
Я имею ввиду рос. консульство, в любом ли случае оно требует скрепления перевода от немецкого присяжного переводчика с оригиналом.

Никогда за 20 лет не приходилось в русское консульство в германии переводить документы с русского на немецкий.

И я не понимаю, зачем русскому консульству переводить на немецкмй язык оригинал на русском языке. Они же русские там в консульстве и русский язык для них официальный.

Может вы вопрос неправильно поставили?

#16 
mosche2000 коренной житель22.08.17 00:26
mosche2000
NEW 22.08.17 00:26 
в ответ Karsai 21.08.17 21:08

Я нигде не писала и не спрашивала про переводы с русского на немецкий. Я имела ввиду переводы документов, выданных немецкими инстанциями, - на РУССКИЙ язык, с которыми российские граждане ходят в консульство. Речь идёт о прописке, карточке ВНЖ, СОБ, СОР ребенка, множество документов на вывоз трупа в Россию - все это с апостилями. И мой вопрос был, всегда ли надо прикреплять перевод таких документов к их оригиналам при предъявлении в консульство.

Das Leben ist lebensgefährlich.
#17 
ElizabetTeilor прохожий25.09.17 08:23
NEW 25.09.17 08:23 
в ответ OlgaVinter 18.08.17 13:03

Когда мне нужно было перевести свидетельство о рождения ребенка я обратилась к https://spb-perevod.ru/ . Заполнила заявку на сайте, со мной созвонился менеджер бюро, чтобы сообщить результаты оценки и согласовать варианты оплаты заказа, потом им на почту я скинула файл документа, в течении следующего дня заказ был готов.

#18