Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

как перевести на русский слово feedback

1456  1 2 все
valerosa коренной житель03.03.16 10:16
valerosa
03.03.16 10:16 

во фразе thank you for your feedback , danke für Ihre Rückmeldung.


спасибо!

#1 
Кокоша старожил03.03.16 10:20
Кокоша
NEW 03.03.16 10:20 
в ответ valerosa 03.03.16 10:16, Последний раз изменено 03.03.16 10:21 (Кокоша)

возвращение к вопросу (ИМХО)

Easy come - easy go. - Изя пришел, Изя ушел.
#2 
bb8 завсегдатай03.03.16 10:24
bb8
NEW 03.03.16 10:24 
в ответ valerosa 03.03.16 10:16

обычно это отзыв.отзывы на амазоне-это фидбэк.

в данном случае получается Вас благодарят за ответ.

Кроме чужих неприятностей, есть еще и другие радости жизни.
#3 
valerosa коренной житель03.03.16 10:33
valerosa
NEW 03.03.16 10:33 
в ответ Кокоша 03.03.16 10:20

"спасибо за возвращение к вопросу"?? безум

#4 
valerosa коренной житель03.03.16 10:36
valerosa
NEW 03.03.16 10:36 
в ответ valerosa 03.03.16 10:33

наверное, я некоррекно сформулировала просьбу. я знаю что такое фидбэк. Я пишу письмо , и меня интересует перевод фразы " Danke für Ihre Rückmeldung" или "danke für Ihr Feedback" на русский язык. "Спасибо за Ваш ....."?

#5 
olivenkern старожил03.03.16 10:41
NEW 03.03.16 10:41 
в ответ valerosa 03.03.16 10:36

ответ?Мнение?

#6 
valerosa коренной житель03.03.16 10:48
valerosa
NEW 03.03.16 10:48 
в ответ olivenkern 03.03.16 10:41

все гениальное просто, спасибо Вам!

#7 
bb8 завсегдатай03.03.16 10:48
bb8
NEW 03.03.16 10:48 
в ответ valerosa 03.03.16 10:36

спасибо за ответ

Кроме чужих неприятностей, есть еще и другие радости жизни.
#8 
  Xipser знакомое лицо03.03.16 11:07
NEW 03.03.16 11:07 
в ответ valerosa 03.03.16 10:36

Если красиво по-русски - "спасибо за ваш отклик".

#9 
Кокоша старожил03.03.16 11:11
Кокоша
NEW 03.03.16 11:11 
в ответ Xipser 03.03.16 11:07

О! Отклик!!! А я всё не могла найти слово....

Easy come - easy go. - Изя пришел, Изя ушел.
#10 
valerosa коренной житель03.03.16 11:21
valerosa
NEW 03.03.16 11:21 
в ответ Xipser 03.03.16 11:07

спасибо всем - за отклики :)

#11 
anahaym местный житель03.03.16 12:40
anahaym
NEW 03.03.16 12:40 
в ответ valerosa 03.03.16 11:21, Последний раз изменено 03.03.16 12:42 (anahaym)
dieter72 коренной житель03.03.16 13:42
NEW 03.03.16 13:42 
в ответ valerosa 03.03.16 10:16

Спасибо за ваш отзыв.

#13 
valerosa коренной житель03.03.16 18:27
valerosa
NEW 03.03.16 18:27 
в ответ dieter72 03.03.16 13:42
Спасибо за ваш отзыв.

feedback это не всегда отзыв. я спрашивала не про интренет-торговлю, а про стилистически более-меенее нейтральную деловую переписку. там "спасибо за отклик", "спасибо за инфо" или просто "спасибо, рада слышать" уместнее.


спасибо форуму за быструю реакцию up


#14 
dieter72 коренной житель03.03.16 18:55
NEW 03.03.16 18:55 
в ответ valerosa 03.03.16 18:27
dieter72 коренной житель03.03.16 19:00
NEW 03.03.16 19:00 
в ответ valerosa 03.03.16 18:27

В более-менее нейтральной деловой переписке мне никогда не встречался "feedback". Я бы сказал, что конкретно это слово уместно в специализированной переписке.

#16 
valerosa коренной житель03.03.16 19:10
valerosa
NEW 03.03.16 19:10 
в ответ dieter72 03.03.16 19:00, Последний раз изменено 03.03.16 19:12 (valerosa)

на немецком сплошь и рядом пишу - Danke für Ihr/dein Feedback, коллегам или давно и хорошо знакомым клиентам в повседневных писульках (это в моем понимании нейтральная, не официозно накрученная деловая переписка). но у нас в принципе куча англицизмов, мы говорим и пишем - gecancellt вместо storniert или wir brauchen Approval и тд.

Danke für die Rückmeldung - это уже официальнее.

а вот с переводом на русский этого безобидного предложения сегодня оказалась засада улыб

#17 
dieter72 коренной житель03.03.16 21:02
NEW 03.03.16 21:02 
в ответ valerosa 03.03.16 19:10

Пройдитесь по ссылке Дудена котрую я дал выше.Там как раз пояснено, где употребляется это слово. Деловая переписка - это еще не значит специализированная деловая. Это слово употребляется обычно в конкретной специализации. Свой же контекст вы не привели. Но употреблять фидбэк налево и направо, пусть это даже и деловая переписка, имхо, некорректно.

#18 
  moose знакомое лицо03.03.16 21:46
NEW 03.03.16 21:46 
в ответ valerosa 03.03.16 10:16

фиидбэк - "обратная связь" буквально, в Вашем случае что это значит - по контексту. Отзыв, отклик, ответ, реакция, ...

#19 
a.armen старожил03.03.16 23:48
a.armen
NEW 03.03.16 23:48 
в ответ valerosa 03.03.16 10:16, Последний раз изменено 03.03.16 23:50 (a.armen)

Важен контекст, слово "отклик" может быть немного не в кассу.

Отклик может быть на призыв к чему-то или последствием чего-либо.

Если вы дали объявление и на него откликнулись, тогда действительно можно написать "Спасибо вам за отклик", "Спасибо за ваш отклик".

А если вы просто хотите поблагодарить за предыдущее письмо/сообщение, то уместнее "Спасибо за ваш ответ".

IMHO
#20 
dieter72 коренной житель04.03.16 00:18
NEW 04.03.16 00:18 
в ответ a.armen 03.03.16 23:48
А если вы просто хотите поблагодарить за предыдущее письмо/сообщение, то уместнее "Спасибо за ваш ответ".

Именно это я и имел в виду!upglass

#21 
valerosa коренной житель04.03.16 07:07
valerosa
NEW 04.03.16 07:07 
в ответ a.armen 03.03.16 23:48, Последний раз изменено 04.03.16 07:08 (valerosa)

абсолютно согласна, контекст рулит.

мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).

две трети случаев как-то так


с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.

#22 
thatis коренной житель04.03.16 08:19
NEW 04.03.16 08:19 
в ответ valerosa 03.03.16 10:16
thank you for your feedback


комментарий


Спасибо за ваш комментарий/отзыв/мнение

Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#23 
a.armen старожил04.03.16 10:20
a.armen
NEW 04.03.16 10:20 
в ответ valerosa 04.03.16 07:07
рада слышать (спасибо за фидбэк)

Тогда можете ответить "Спасибо за ваше обращение, мы всегда рады вам помочь".

с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.

Это да, поэтому лучше не зацикливаться на переводе конкретного слова или фразы, а постараться сформулировать это именно на русском.

Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место".

IMHO
#24 
anahaym местный житель04.03.16 13:27
anahaym
NEW 04.03.16 13:27 
в ответ a.armen 04.03.16 10:20
Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место"

это как так????

#25 
dieter72 коренной житель04.03.16 15:54
NEW 04.03.16 15:54 
в ответ anahaym 04.03.16 13:27

Это пример того, что нельзя дословно переводить.улыб Согласен с этим на 100%.

Иначе получится, как с дословным переводом фразы "Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?улыб

#26 
anahaym местный житель04.03.16 16:05
anahaym
NEW 04.03.16 16:05 
в ответ dieter72 04.03.16 15:54, Последний раз изменено 04.03.16 16:13 (anahaym)
"Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?

а вот в каком плане. тогда понятно.

а вообще действительно "фидбек" не используется в переписке, но может быть упомянут в устной речи или тексте. Например:
Основа управления проектом - коммуникации (общении между участниками проекта)
Основа успешной коммуникации - фидбек (обратная связь)


Фидбек - это, как правило, ответ или отзыв на какой-либо запрос о чём либо.
например, когда вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.


я сейчас вот такое письмо получил (пусть и не по теме):

vielen Dank für Ihren Rückruf

увы, есть люди, которые путают фидбек с жалобой... а когда реально нужен фидбек - молчат....

#27 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:06
NEW 04.03.16 16:06 
в ответ valerosa 04.03.16 07:07
мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).две трети случаев как-то так

Ради интереса поднял свою электронную переписку с O2, когда у меня были с ними проблемы. Их стандартные сообщение звучат так:

"Vielen Dank für Ihre Rückmeldung" или "Vielen Dank für Ihre E-Mail".

Поэтому, думаю, что "Feedback" не совсем уместен для вашего контекста, как я уже и писал в своих других сообщениях в вашей теме.

#28 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:18
NEW 04.03.16 16:18 
в ответ anahaym 04.03.16 16:05

Rückruf чаще всего имеет значение: обратный звонок (перезвон). Для отзыва в переписке корректнее всё же употребить Rückmeldung. Имхо.улыб

#29 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:19
NEW 04.03.16 16:19 
в ответ anahaym 04.03.16 16:05
вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.

Точно так.

#30 
anahaym местный житель04.03.16 16:23
anahaym
NEW 04.03.16 16:23 
в ответ dieter72 04.03.16 16:18
Rückruf чаще всего имеет значение: обратный звонок (перезвон)

так точно, по этому я написал:

(пусть и не по теме):
#31 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:25
NEW 04.03.16 16:25 
в ответ anahaym 04.03.16 16:23

Сорри, не заметил.glass


#32 
anahaym местный житель04.03.16 16:43
anahaym
NEW 04.03.16 16:43 
в ответ dieter72 04.03.16 16:25


#33 
1 2 все