как перевести на русский слово feedback
Спасибо за ваш отзыв.
feedback это не всегда отзыв. я спрашивала не про интренет-торговлю, а про стилистически более-меенее нейтральную деловую переписку. там "спасибо за отклик", "спасибо за инфо" или просто "спасибо, рада слышать" уместнее.
спасибо форуму за быструю реакцию
на немецком сплошь и рядом пишу - Danke für Ihr/dein Feedback, коллегам или давно и хорошо знакомым клиентам в повседневных писульках (это в моем понимании нейтральная, не официозно накрученная деловая переписка). но у нас в принципе куча англицизмов, мы говорим и пишем - gecancellt вместо storniert или wir brauchen Approval и тд.
Danke für die Rückmeldung - это уже официальнее.
а вот с переводом на русский этого безобидного предложения сегодня оказалась засада
Пройдитесь по ссылке Дудена котрую я дал выше.Там как раз пояснено, где употребляется это слово. Деловая переписка - это еще не значит специализированная деловая. Это слово употребляется обычно в конкретной специализации. Свой же контекст вы не привели. Но употреблять фидбэк налево и направо, пусть это даже и деловая переписка, имхо, некорректно.
Важен контекст, слово "отклик" может быть немного не в кассу.
Отклик может быть на призыв к чему-то или последствием чего-либо.
Если вы дали объявление и на него откликнулись, тогда действительно можно написать "Спасибо вам за отклик", "Спасибо за ваш отклик".
А если вы просто хотите поблагодарить за предыдущее письмо/сообщение, то уместнее "Спасибо за ваш ответ".
абсолютно согласна, контекст рулит.
мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).
две трети случаев как-то так
с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.
рада слышать (спасибо за фидбэк)
Тогда можете ответить "Спасибо за ваше обращение, мы всегда рады вам помочь".
с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.
Это да, поэтому лучше не зацикливаться на переводе конкретного слова или фразы, а постараться сформулировать это именно на русском.
Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место".
"Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?
а вот в каком плане. тогда понятно.
а вообще действительно "фидбек" не используется в переписке, но может быть упомянут в устной речи или тексте. Например:
Основа управления проектом - коммуникации (общении между участниками проекта)
Основа успешной коммуникации - фидбек (обратная связь)
Фидбек - это, как правило, ответ или отзыв на какой-либо запрос о чём либо.
например, когда вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.
я сейчас вот такое письмо получил (пусть и не по теме):
vielen Dank für Ihren Rückruf
увы, есть люди, которые путают фидбек с жалобой... а когда реально нужен фидбек - молчат....
мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).две трети случаев как-то так
Ради интереса поднял свою электронную переписку с O2, когда у меня были с ними проблемы. Их стандартные сообщение звучат так:
"Vielen Dank für Ihre Rückmeldung" или "Vielen Dank für Ihre E-Mail".
Поэтому, думаю, что "Feedback" не совсем уместен для вашего контекста, как я уже и писал в своих других сообщениях в вашей теме.