русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

как перевести на русский слово feedback

1456  1 2 alle
dieter72 коренной житель04.03.16 00:18
NEW 04.03.16 00:18 
in Antwort a.armen 03.03.16 23:48
А если вы просто хотите поблагодарить за предыдущее письмо/сообщение, то уместнее "Спасибо за ваш ответ".

Именно это я и имел в виду!upglass

#21 
valerosa коренной житель04.03.16 07:07
valerosa
NEW 04.03.16 07:07 
in Antwort a.armen 03.03.16 23:48, Zuletzt geändert 04.03.16 07:08 (valerosa)

абсолютно согласна, контекст рулит.

мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).

две трети случаев как-то так


с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.

#22 
thatis коренной житель04.03.16 08:19
NEW 04.03.16 08:19 
in Antwort valerosa 03.03.16 10:16
thank you for your feedback


комментарий


Спасибо за ваш комментарий/отзыв/мнение

Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#23 
a.armen старожил04.03.16 10:20
a.armen
NEW 04.03.16 10:20 
in Antwort valerosa 04.03.16 07:07
рада слышать (спасибо за фидбэк)

Тогда можете ответить "Спасибо за ваше обращение, мы всегда рады вам помочь".

с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.

Это да, поэтому лучше не зацикливаться на переводе конкретного слова или фразы, а постараться сформулировать это именно на русском.

Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место".

IMHO
#24 
anahaym местный житель04.03.16 13:27
anahaym
NEW 04.03.16 13:27 
in Antwort a.armen 04.03.16 10:20
Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место"

это как так????

#25 
dieter72 коренной житель04.03.16 15:54
NEW 04.03.16 15:54 
in Antwort anahaym 04.03.16 13:27

Это пример того, что нельзя дословно переводить.улыб Согласен с этим на 100%.

Иначе получится, как с дословным переводом фразы "Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?улыб

#26 
anahaym местный житель04.03.16 16:05
anahaym
NEW 04.03.16 16:05 
in Antwort dieter72 04.03.16 15:54, Zuletzt geändert 04.03.16 16:13 (anahaym)
"Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?

а вот в каком плане. тогда понятно.

а вообще действительно "фидбек" не используется в переписке, но может быть упомянут в устной речи или тексте. Например:
Основа управления проектом - коммуникации (общении между участниками проекта)
Основа успешной коммуникации - фидбек (обратная связь)


Фидбек - это, как правило, ответ или отзыв на какой-либо запрос о чём либо.
например, когда вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.


я сейчас вот такое письмо получил (пусть и не по теме):

vielen Dank für Ihren Rückruf

увы, есть люди, которые путают фидбек с жалобой... а когда реально нужен фидбек - молчат....

#27 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:06
NEW 04.03.16 16:06 
in Antwort valerosa 04.03.16 07:07
мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).две трети случаев как-то так

Ради интереса поднял свою электронную переписку с O2, когда у меня были с ними проблемы. Их стандартные сообщение звучат так:

"Vielen Dank für Ihre Rückmeldung" или "Vielen Dank für Ihre E-Mail".

Поэтому, думаю, что "Feedback" не совсем уместен для вашего контекста, как я уже и писал в своих других сообщениях в вашей теме.

#28 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:18
NEW 04.03.16 16:18 
in Antwort anahaym 04.03.16 16:05

Rückruf чаще всего имеет значение: обратный звонок (перезвон). Для отзыва в переписке корректнее всё же употребить Rückmeldung. Имхо.улыб

#29 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:19
NEW 04.03.16 16:19 
in Antwort anahaym 04.03.16 16:05
вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.

Точно так.

#30 
anahaym местный житель04.03.16 16:23
anahaym
NEW 04.03.16 16:23 
in Antwort dieter72 04.03.16 16:18
Rückruf чаще всего имеет значение: обратный звонок (перезвон)

так точно, по этому я написал:

(пусть и не по теме):
#31 
dieter72 коренной житель04.03.16 16:25
NEW 04.03.16 16:25 
in Antwort anahaym 04.03.16 16:23

Сорри, не заметил.glass


#32 
anahaym местный житель04.03.16 16:43
anahaym
NEW 04.03.16 16:43 
in Antwort dieter72 04.03.16 16:25


#33 
1 2 alle