как перевести на русский слово feedback
А если вы просто хотите поблагодарить за предыдущее письмо/сообщение, то уместнее "Спасибо за ваш ответ".
Именно это я и имел в виду!
абсолютно согласна, контекст рулит.
мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).
две трети случаев как-то так
с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.
thank you for your feedback
комментарий
Спасибо за ваш комментарий/отзыв/мнение
рада слышать (спасибо за фидбэк)
Тогда можете ответить "Спасибо за ваше обращение, мы всегда рады вам помочь".
с англицизмами в русском в принципе не так просто. в немецкий они вписываются лучше.
Это да, поэтому лучше не зацикливаться на переводе конкретного слова или фразы, а постараться сформулировать это именно на русском.
Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место".
Попытка дословного перевода слова feedback в этом случае будет звучать как перевод фразы "Take your place" – "Возьмите свое место"
это как так????
Это пример того, что нельзя дословно переводить. Согласен с этим на 100%.
Иначе получится, как с дословным переводом фразы "Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?
"Take your place" – "Возьмите свое место". По-русски бред же, верно?
а вот в каком плане. тогда понятно.
а вообще действительно "фидбек" не используется в переписке, но может быть упомянут в устной речи или тексте. Например:
Основа управления проектом - коммуникации (общении между участниками проекта)
Основа успешной коммуникации - фидбек (обратная связь)
Фидбек - это, как правило, ответ или отзыв на какой-либо запрос о чём либо.
например, когда вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.
я сейчас вот такое письмо получил (пусть и не по теме):
vielen Dank für Ihren Rückruf
увы, есть люди, которые путают фидбек с жалобой... а когда реально нужен фидбек - молчат....
мои контексты как правило - 1.человек сообщает о проблеме, 2.я ему - предлагаю решение или инструкцию и тд. прошу проверить и сообщить,работает ли 3.он мне - все проверили, все работает, воспрос снимаем. спасибо 4. я ему - рада слышать (спасибо за фидбэк).две трети случаев как-то так
Ради интереса поднял свою электронную переписку с O2, когда у меня были с ними проблемы. Их стандартные сообщение звучат так:
"Vielen Dank für Ihre Rückmeldung" или "Vielen Dank für Ihre E-Mail".
Поэтому, думаю, что "Feedback" не совсем уместен для вашего контекста, как я уже и писал в своих других сообщениях в вашей теме.
Rückruf чаще всего имеет значение: обратный звонок (перезвон). Для отзыва в переписке корректнее всё же употребить Rückmeldung. Имхо.
вы звоните в техподдержку, они в конце могут попросить вас оставить "фидбек" о качестве обслуживания.
Точно так.
Rückruf чаще всего имеет значение: обратный звонок (перезвон)
так точно, по этому я написал:
(пусть и не по теме):