как перевести на русский слово feedback
Спасибо за ваш отзыв.
feedback это не всегда отзыв. я спрашивала не про интренет-торговлю, а про стилистически более-меенее нейтральную деловую переписку. там "спасибо за отклик", "спасибо за инфо" или просто "спасибо, рада слышать" уместнее.
спасибо форуму за быструю реакцию
на немецком сплошь и рядом пишу - Danke für Ihr/dein Feedback, коллегам или давно и хорошо знакомым клиентам в повседневных писульках (это в моем понимании нейтральная, не официозно накрученная деловая переписка). но у нас в принципе куча англицизмов, мы говорим и пишем - gecancellt вместо storniert или wir brauchen Approval и тд.
Danke für die Rückmeldung - это уже официальнее.
а вот с переводом на русский этого безобидного предложения сегодня оказалась засада
Пройдитесь по ссылке Дудена котрую я дал выше.Там как раз пояснено, где употребляется это слово. Деловая переписка - это еще не значит специализированная деловая. Это слово употребляется обычно в конкретной специализации. Свой же контекст вы не привели. Но употреблять фидбэк налево и направо, пусть это даже и деловая переписка, имхо, некорректно.
Важен контекст, слово "отклик" может быть немного не в кассу.
Отклик может быть на призыв к чему-то или последствием чего-либо.
Если вы дали объявление и на него откликнулись, тогда действительно можно написать "Спасибо вам за отклик", "Спасибо за ваш отклик".
А если вы просто хотите поблагодарить за предыдущее письмо/сообщение, то уместнее "Спасибо за ваш ответ".