Login
Помогите правильно перевести.
355
NEW 27.01.14 10:57
Переводчица переводила и по мнению фирмы Альфа много ошибок допустила высылают назад и сказали, что это за перевод такой.
Я надеялась, что присяжный переволдик уж знает, как перевести.
Итак, нужно перевести Hans-Joachim Kesch, это если что нотар.
Так вот переводчица перевеоа так Ханс-Ёахим КешТак вот Альфе не нравится Ёахим, как нужно правильно писать?
Я надеялась, что присяжный переволдик уж знает, как перевести.
Итак, нужно перевести Hans-Joachim Kesch, это если что нотар.
Так вот переводчица перевеоа так Ханс-Ёахим КешТак вот Альфе не нравится Ёахим, как нужно правильно писать?
27.01.14 10:58
in Antwort Azizat 27.01.14 10:57
NEW 27.01.14 10:59
in Antwort Azizat 27.01.14 10:57
NEW 27.01.14 11:10
in Antwort Konfuzius 27.01.14 10:59
NEW 27.01.14 11:12
in Antwort Терн 27.01.14 10:58
Да не ОМОН, а эти Alpha personal power а в народе Альфа, которая всё в консульство таскает и на этом зарабатывает.
NEW 27.01.14 11:16
in Antwort Azizat 27.01.14 11:10
NEW 27.01.14 12:29
Ханс наверное тоже не правильно ))), правельнее будет Ганс, или?
in Antwort Azizat 27.01.14 10:57
В ответ на:
Так вот переводчица перевеоа так Ханс
Так вот переводчица перевеоа так Ханс
Ханс наверное тоже не правильно ))), правельнее будет Ганс, или?
NEW 27.01.14 13:41
in Antwort Azizat 27.01.14 10:57
Для транслитераций в кириллицу особых правил нет,в отличие от ИЗО-норм в латинице, вот переводчики
и лепят что попало. Ёахим, конечно, сильно, но во многих случаях бывают сомнения как правильно передать.
Даже в случае с Heildelberg - Гейдельберг не все однозначно, Hans или Ганс - я у заказчиков спрашиваю,
как им лучше, а они сами не знают
.
и лепят что попало. Ёахим, конечно, сильно, но во многих случаях бывают сомнения как правильно передать.
Даже в случае с Heildelberg - Гейдельберг не все однозначно, Hans или Ганс - я у заказчиков спрашиваю,
как им лучше, а они сами не знают
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 27.01.14 13:42
in Antwort -ON 27.01.14 12:29, Zuletzt geändert 27.01.14 13:43 (kurgsterf)
В ответ на:
Ханс наверное тоже не правильно ))), правельнее будет Ганс, или?
Ганс - это гусь, животное такое. А Ханс - это имя человеческое. Не надо их путать.Ханс наверное тоже не правильно ))), правельнее будет Ганс, или?
NEW 27.01.14 13:43
in Antwort Azizat 27.01.14 13:30
NEW 27.01.14 13:44
in Antwort Azizat 27.01.14 10:57
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BC
Иоахим
но интересно то, что они не прикопались к Хансу
Иоахим
но интересно то, что они не прикопались к Хансу
NEW 27.01.14 15:19
Согласно правилам немецко-русской практической транскрипции Ханс правильно:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D...
Хотя я до недавнего времени при переводе "привычных" имен типа Ганс, Герман, Гельмут, писала Г. Пока в посольстве в Мюнхене не попросили исправить имя Герман на Херман. Ладно, думаю, хозяин - барин, исправляю на Херман, возвращают перевод с просьбой исправить Херман на ХермаНН. Это вообще противоречит всем правилам как старым, так и новым.
in Antwort fuedor2003 27.01.14 13:44
В ответ на:
но интересно то, что они не прикопались к Хансу
но интересно то, что они не прикопались к Хансу
Согласно правилам немецко-русской практической транскрипции Ханс правильно:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D...
Хотя я до недавнего времени при переводе "привычных" имен типа Ганс, Герман, Гельмут, писала Г. Пока в посольстве в Мюнхене не попросили исправить имя Герман на Херман. Ладно, думаю, хозяин - барин, исправляю на Херман, возвращают перевод с просьбой исправить Херман на ХермаНН. Это вообще противоречит всем правилам как старым, так и новым.




