Вход на сайт
Так называемый присяжный переводчик...
285
NEW 10.09.04 17:04
Последний раз изменено 12.09.04 00:50 (Julimaus)
Прошу вашего совета в следующей ситуации.
Мне понадобился заверенный перевод документа под названием Aufenthaltbescheinigung. По совету родственников я позвонила некоей присяжной переводчице и спросила, может ли она выполнить эту работу. Она сказала, что может, и велела мне опустить мой документ в конвертике в её почтовый ящик (она живёт недалеко), что я и сделала, приложив письмо своими данными. Выждав неделю, я стала ей звонить, но мне постоянно никто не отвечал. Подождав ещё две недели и не дозвонившись до неё, я решила, что товарищ мне попался несерьёзный, взяла новый документ и обратилась к другой переводчице, которая сделала всё за полдня (в документе всего-то несколько строчек). Спустя ровно месяц после моего обращения я вдруг получаю от неё перевод. Но это ещё не всё.
Перевод изобилует ошибками и неточностями: "справка о прописки", "регестрация по прописки" (это она так перевела слово Meldebehörde), ещё несколько ляпов, а самый шик в конце:
"Правельность и подленность перевода подтверждаю".
Хочу заметить, что дама говорила по-русски без всякого акцента, по немецки с оным.
Как бы вы поступили на моём месте? Заплатили бы, чтобы не связываться, ведь вроде бы заказ сделан и выполнен? (Но мне, честно говоря, даже из принципа не хочется платить за такую работу!) Послали бы это в тот Landesgericht, который выдал ей печать? Написали бы всё это ей лично? Или?
Спасибо за ответ.
Мне понадобился заверенный перевод документа под названием Aufenthaltbescheinigung. По совету родственников я позвонила некоей присяжной переводчице и спросила, может ли она выполнить эту работу. Она сказала, что может, и велела мне опустить мой документ в конвертике в её почтовый ящик (она живёт недалеко), что я и сделала, приложив письмо своими данными. Выждав неделю, я стала ей звонить, но мне постоянно никто не отвечал. Подождав ещё две недели и не дозвонившись до неё, я решила, что товарищ мне попался несерьёзный, взяла новый документ и обратилась к другой переводчице, которая сделала всё за полдня (в документе всего-то несколько строчек). Спустя ровно месяц после моего обращения я вдруг получаю от неё перевод. Но это ещё не всё.
Перевод изобилует ошибками и неточностями: "справка о прописки", "регестрация по прописки" (это она так перевела слово Meldebehörde), ещё несколько ляпов, а самый шик в конце:
"Правельность и подленность перевода подтверждаю".
Хочу заметить, что дама говорила по-русски без всякого акцента, по немецки с оным.
Как бы вы поступили на моём месте? Заплатили бы, чтобы не связываться, ведь вроде бы заказ сделан и выполнен? (Но мне, честно говоря, даже из принципа не хочется платить за такую работу!) Послали бы это в тот Landesgericht, который выдал ей печать? Написали бы всё это ей лично? Или?
Спасибо за ответ.
NEW 10.09.04 17:33
в ответ Julimaus 10.09.04 17:04
офф:моя переводчица,у которой я уже второй год все бумажки оформляю,тоже этим страдает,не такие,правда,грубые ошибки,но всё же бывает
если замечаю сразу- говорю и она исправляет,а если не замечаю и только дома обнаруживается... деньги-то уже заплачены 
по делу:я бы не связывалась,сумма-то ведь не большая... а с другой стороны пойти к ней лично и ткнуть в ошибки-тоже дело.
*Желающие радуги должны мириться с дождем.*
по делу:я бы не связывалась,сумма-то ведь не большая... а с другой стороны пойти к ней лично и ткнуть в ошибки-тоже дело.
*Желающие радуги должны мириться с дождем.*
*As you grow older, your Christmas list gets smaller; the things you really want for the holidays can’t be bought.*
NEW 10.09.04 17:59
в ответ Julimaus 10.09.04 17:40
За такой перевод еще и деньги платить? Да уж. Указать на количество ошибок, некачеств. перевод, причем в письмен. форме, если вам времени не жалко, обосновать ваше неудовлетворение ее работой.
Уж простейшую орфографию и комп. проверяет.
У меня есть классный переводчик, могу порекомендовать.
Уж простейшую орфографию и комп. проверяет.
У меня есть классный переводчик, могу порекомендовать.
NEW 11.09.04 13:23
Сообщите об этом в Oberlandesgericht, т.к. ТАКИЕ ошибки ни в коем случае присяжным переводчиком допускаться не могут
. В этом случае (Ober)landesgericht должен перепроверить квалификацию. Одного Вашего звонка достаточно. Я полагаю, Вы даже обязаны это сделать, т.к. в противном случае это "Укрывательство". А платить за такое
- ето пусть переводчик скажет Вам большое Спасибо
, за то что Вы не написали на него заявление в полицию по поводу "Betrug".
Время вечно, проходим мы...
NEW 12.09.04 12:46
в ответ Ina10 11.09.04 13:23
Документ, содержащий ошибки и в т.ч. орфографические, является недействительным, и лицо, которому предъявляется такой документ, а в данном случае заверенный нотариальной надписью, содержащей ошибки, вправе отказать в приеме такого документа. И это еще лучший вариант, т.к. подателем документа могут быть предприняты своевременно необходимые действия для предъявления документа надлежаще оформленного. Худший вариант √ документ с ошибками будет принят, но при рассмотрении вопроса этот документ, как не отвечающий требованиям, предъявляемым к документам, во внимание принят не будет. Возможности представить надлежаще оформленный документ у подателя сего уже не будет. Это может повлечь отрицательный результат для подавшего подобный документ в ошибками. Alles Gute!!!
NEW 12.09.04 21:20
в ответ Julimaus 10.09.04 17:04
Я сама являюсь таким присяжным переводчиком, и поверьте провалилась бы со стыда и никогда не взяла бы деньги за такой документ. Вы можете выслать этот перевод обратно, подчеркнув все ошибки (я так делала уже с переводами моих так называемых коллег) и приложить письмо о том, что Вы не в коем случае не будете оплачивать перевод, который не соответствует стандартам. И что иначе Вы обратитесь в соответствующие инстанции. Я не думаю, что Вам придётся платить. Успеха Вам!
14.09.04 11:34
в ответ Julimaus 11.09.04 16:01
Когда немцы подобное делают, их в этом форуме называют стукачами...
конечно, пример который я приведу - несколько из другой оперы; но знаете, есть такая статистика, что многие, именно боясь быть обозванным "стукачем" молчат тихо в тряпочку являясь свидетелем насилия и убийств. Последний пример - Беслан
А "нестукач" при определенных условиях является соучастником
конечно, пример который я приведу - несколько из другой оперы; но знаете, есть такая статистика, что многие, именно боясь быть обозванным "стукачем" молчат тихо в тряпочку являясь свидетелем насилия и убийств. Последний пример - Беслан
А "нестукач" при определенных условиях является соучастником
Время вечно, проходим мы...
NEW 14.09.04 14:36
в ответ Ina10 14.09.04 11:34
В ответ на:конечно, пример который я приведу - несколько из другой оперы; но знаете, есть такая статистика, что многие, именно боясь быть обозванным "стукачем" молчат тихо в тряпочку являясь свидетелем насилия и убийств. Последний пример - Беслан
А "нестукач" при определенных условиях является соучастником
Имхо - вообше то вещи несколько несопоставимые.... Речь шла всего лишь об ошибках в переводах.
Das Leben ist lebensgefährlich.


