Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Ошибки в переводах...

1042  1 2 все
Dan Brown местный житель27.06.12 17:07
NEW 27.06.12 17:07 
в ответ AnastasiaE 27.06.12 15:49
В ответ на:
Да! Каждую букву!! Они используют как шаблон уже имеющийся перевод и подставляют туда новые данные... Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?

+1
Имеется негативный опыт у 2-х разных присяжных переводчиков.
Я часть той Силы, что вечно жаждет Зла и совершает Благо. (c) Виктор Онопко.
#21 
  caravelle коренной житель27.06.12 17:23
caravelle
NEW 27.06.12 17:23 
в ответ Alex Kazak 27.06.12 10:26
В ответ на:
Он где-то ТАМ, на постсоветском пространстве делал перевод.

как ты очень ошибаешься
в Берлине надо было срочно перевести документы (в связи со смертью)
и я часа два сидел в бюро переводов, ждал пока мне сделают, и такого насмотрелся...
берется простая болванка и вписывается имя. А сам текст может полностью не совпадать. я был честно в шоке.
#22 
  Тициана посетитель27.06.12 17:28
NEW 27.06.12 17:28 
в ответ Veta11 27.06.12 15:52
В ответ на:
но представляю, каково Вам тогда было....

а представляете, каково было, например, этой девушке (тоже ведь специалист, не сапожник какой-нибудь, наделал ошибок):
http://foren.germany.ru/health/f/21744218.html?Cat=&page=2&view=collapsed&sb=5
#23 
риана коренной житель27.06.12 18:28
риана
27.06.12 18:28 
в ответ sochetanie 27.06.12 12:01
Запросто, причем моментально + с тысячей извинений. не раз случалось. Иногда переводлии неправильно или неточно, а иногда не так, как мне хотелось. Все вопросы решались без проблем.
#24 
риана коренной житель27.06.12 18:34
риана
NEW 27.06.12 18:34 
в ответ sochetanie 27.06.12 15:13
Где это вы такого переводчика нашли? чтобы по плгода тянуть да еще и все путать? Представить себе не могу. Обычно перевод длится 3 дня, ну максимум неделю, если много переводить.
#25 
0Alexander0 патриот27.06.12 19:37
0Alexander0
NEW 27.06.12 19:37 
в ответ sochetanie 27.06.12 15:13
В ответ на:
нужны были переводы док-тов.длилась эпопея примерно 6 месяцев,а речь шла о 10 док-тов.и неверные номера док-тов ставились,и фамилии чужие были,и всё,что угодно.непосредственно по получении перевода,ребята звонили переводчику,просили исправить конкретные ошибки.в ответ получали обещание сделать всё как можно скорее,за которым следовало затяжное молчание.
Послал бы я такого переводчика куда подальше, пусть бы он свои переводы в одно узкое место себе запихал. Забрал бы свои бумаги и нашёл нормального переводчика. А что ошибок касается, то на месте надо сразу и проверять и пока не исправит - никакой оплаты, это дело пары минут, у него на компе всё есть если он не валенок - открыл, ошибки исправил и распечатал заново, готово. А если он валенок, то сам виноват - пусть второй раз всю работу заново проводит.
Если Чебурашку положить на асфальт и обвести мелом, получится очень неприличная фигура. Протёр пыль с телевизора. Оказывается он у меня цветной!
#26 
Терн старожил27.06.12 21:03
Терн
NEW 27.06.12 21:03 
в ответ 0Alexander0 27.06.12 19:37
нп
кому нужен переводчик, ищите здесь
http://www.justiz-dolmetscher.de
все языки, земли и т.д. в случае чего всегда можно пойти и исправить. выбить что-то у бюро переводов бывает сложнее, чем у "одинокого" переводчика, который действительно заинтересован в своих клиентах
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
eurem знакомое лицо27.06.12 21:55
eurem
NEW 27.06.12 21:55 
в ответ Терн 27.06.12 21:03
У меня красный диплом, но часть оценок была переведена как "sehr gut", вторая часть просто "gut" - присяжный переводчик при университете г. Кельна старался...
#28 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 22:37
sochetanie
NEW 27.06.12 22:37 
в ответ 0Alexander0 27.06.12 19:37
ну,на месте они не могли,расстояние.ну а вообще,как я уже писала раньше,переводы заказывала не я,а мои друзья,поэтому я никакого влияния на ситуацию не имела.просто рассказала,как было.в общих чертах.
#29 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 22:42
sochetanie
NEW 27.06.12 22:42 
в ответ риана 27.06.12 18:34
не я нашла.просто знаю такую историю.
максимума длительности перевода особо нет.объёмы разные бывают.на пример, роман, скажем, был переведён примерно за 6 месяцев как раз. но вот разница между романом на 500 страниц и десятком док-тов есть
#30 
Irma_ патриот28.06.12 14:51
Irma_
NEW 28.06.12 14:51 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
В ответ на:
в любом случае по приезду придется топать к присяжным переводчикам и переводить все заново?

В нашем дурном крае потребовали местных, причём именно местных.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#31 
Irma_ патриот28.06.12 14:53
Irma_
NEW 28.06.12 14:53 
в ответ AnastasiaE 27.06.12 15:49
В ответ на:
Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?

Чудеса!
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#32 
Melissa Sommer завсегдатай28.06.12 18:41
Melissa Sommer
NEW 28.06.12 18:41 
в ответ Irma_ 28.06.12 14:51
В ответ на:
В нашем дурном крае.....


#33 
Bavlion завсегдатай02.07.12 10:21
NEW 02.07.12 10:21 
в ответ mosche2000 27.06.12 12:34
В ответ на:
А переводы профессий и их соответствие - тема вообще скользкая. Решение о соответствии
принимают чиновники на местах ... по своему усмотрению.

Это понятно, но если вместо электронщика пишут электрик (elektonischer vs elektriker) - это уже ни в какие ворота не лезет.
Не знаю пока, как в Германии, а в Украине это крепко разные профессии с зарплатами отличающимися в десятки раз, как вариант.
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.
#34 
Bavlion завсегдатай02.07.12 10:26
NEW 02.07.12 10:26 
в ответ Evgenija_770 27.06.12 13:03
В ответ на:
проблема надуманная. все делают ошибки. при переводе моих доков в России ошибок была куча на каждой странице, да и в Германии переводчик тоже ошибки делал. у меня мысли не возникало что их нельзя исправить. просто говорили что там то ошибка такая то, исправьте пожалуйста. всё везде без вопросов исправляли.
вы хоть сами то спрашивали, можно ли исправить? или просто по детски постеснялись?

Надуманная? Хм, позвольте не согласиться... Особенно, если жена по трудовой работала с 2009 года по 2003 год или маме СОР выдали раньше, чем она родилась...
Это только самое яркое. На текущий момент заканчиваем проверку переводов. Суммарное кол-во ошибок УЖЕ перевалило за 150 в 30-35 документах. И вопрос даже не в том, что заплачено уже не мало и за сами переводы и за их проверку сторонними людьми. Про косвенные затраты типа звонков или затрат на отвезти/забрать документы в/из бюро переводов и к/от проверяющему(го) я уже молчу.
Так вот вопрос был в том, какие ошибки критичны и не будут приняты в Германии или посольстве.
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.
#35 
Алина1985 постоялец02.07.12 10:47
Алина1985
NEW 02.07.12 10:47 
в ответ eurem 27.06.12 21:55
В ответ на:
У меня красный диплом, но часть оценок была переведена как "sehr gut", вторая часть просто "gut" - присяжный переводчик при университете г. Кельна старался...

А что такое "присяжный переводчик при университете г. Кельна" ? Он там работает?
#36 
1 2 все