Вход на сайт
Ошибки в переводах...
NEW 27.06.12 17:07
+1
Имеется негативный опыт у 2-х разных присяжных переводчиков.
в ответ AnastasiaE 27.06.12 15:49
В ответ на:
Да! Каждую букву!! Они используют как шаблон уже имеющийся перевод и подставляют туда новые данные... Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?
Да! Каждую букву!! Они используют как шаблон уже имеющийся перевод и подставляют туда новые данные... Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?
+1
Имеется негативный опыт у 2-х разных присяжных переводчиков.
Я часть той Силы, что вечно жаждет Зла и совершает Благо. (c) Виктор Онопко.
NEW 27.06.12 17:23
как ты очень ошибаешься
в Берлине надо было срочно перевести документы (в связи со смертью)
и я часа два сидел в бюро переводов, ждал пока мне сделают, и такого насмотрелся...
берется простая болванка и вписывается имя. А сам текст может полностью не совпадать. я был честно в шоке.
в ответ Alex Kazak 27.06.12 10:26
В ответ на:
Он где-то ТАМ, на постсоветском пространстве делал перевод.
Он где-то ТАМ, на постсоветском пространстве делал перевод.
как ты очень ошибаешься
в Берлине надо было срочно перевести документы (в связи со смертью)
и я часа два сидел в бюро переводов, ждал пока мне сделают, и такого насмотрелся...
берется простая болванка и вписывается имя. А сам текст может полностью не совпадать. я был честно в шоке.
NEW 27.06.12 17:28
а представляете, каково было, например, этой девушке (тоже ведь специалист, не сапожник какой-нибудь, наделал ошибок):
http://foren.germany.ru/health/f/21744218.html?Cat=&page=2&view=collapsed&sb=5
в ответ Veta11 27.06.12 15:52
В ответ на:
но представляю, каково Вам тогда было....
но представляю, каково Вам тогда было....
а представляете, каково было, например, этой девушке (тоже ведь специалист, не сапожник какой-нибудь, наделал ошибок):
http://foren.germany.ru/health/f/21744218.html?Cat=&page=2&view=collapsed&sb=5
NEW 27.06.12 19:37
в ответ sochetanie 27.06.12 15:13
В ответ на:
нужны были переводы док-тов.длилась эпопея примерно 6 месяцев,а речь шла о 10 док-тов.и неверные номера док-тов ставились,и фамилии чужие были,и всё,что угодно.непосредственно по получении перевода,ребята звонили переводчику,просили исправить конкретные ошибки.в ответ получали обещание сделать всё как можно скорее,за которым следовало затяжное молчание.
Послал бы я такого переводчика куда подальше, пусть бы он свои переводы в одно узкое место себе запихал. Забрал бы свои бумаги и нашёл нормального переводчика. А что ошибок касается, то на месте надо сразу и проверять и пока не исправит - никакой оплаты, это дело пары минут, у него на компе всё есть если он не валенок - открыл, ошибки исправил и распечатал заново, готово. А если он валенок, то сам виноват - пусть
второй раз всю работу заново проводит.нужны были переводы док-тов.длилась эпопея примерно 6 месяцев,а речь шла о 10 док-тов.и неверные номера док-тов ставились,и фамилии чужие были,и всё,что угодно.непосредственно по получении перевода,ребята звонили переводчику,просили исправить конкретные ошибки.в ответ получали обещание сделать всё как можно скорее,за которым следовало затяжное молчание.
Если Чебурашку положить на асфальт и обвести мелом, получится очень неприличная фигура. Протёр пыль с телевизора. Оказывается он у меня цветной!
NEW 27.06.12 21:03
в ответ 0Alexander0 27.06.12 19:37
нп
кому нужен переводчик, ищите здесь
http://www.justiz-dolmetscher.de
все языки, земли и т.д. в случае чего всегда можно пойти и исправить. выбить что-то у бюро переводов бывает сложнее, чем у "одинокого" переводчика, который действительно заинтересован в своих клиентах
кому нужен переводчик, ищите здесь
http://www.justiz-dolmetscher.de
все языки, земли и т.д. в случае чего всегда можно пойти и исправить. выбить что-то у бюро переводов бывает сложнее, чем у "одинокого" переводчика, который действительно заинтересован в своих клиентах
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 02.07.12 10:21
Это понятно, но если вместо электронщика пишут электрик (elektonischer vs elektriker) - это уже ни в какие ворота не лезет.
Не знаю пока, как в Германии, а в Украине это крепко разные профессии с зарплатами отличающимися в десятки раз, как вариант.
в ответ mosche2000 27.06.12 12:34
В ответ на:
А переводы профессий и их соответствие - тема вообще скользкая. Решение о соответствии
принимают чиновники на местах ... по своему усмотрению.
А переводы профессий и их соответствие - тема вообще скользкая. Решение о соответствии
принимают чиновники на местах ... по своему усмотрению.
Это понятно, но если вместо электронщика пишут электрик (elektonischer vs elektriker) - это уже ни в какие ворота не лезет.
Не знаю пока, как в Германии, а в Украине это крепко разные профессии с зарплатами отличающимися в десятки раз, как вариант.
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.
NEW 02.07.12 10:26
Надуманная? Хм, позвольте не согласиться... Особенно, если жена по трудовой работала с 2009 года по 2003 год или маме СОР выдали раньше, чем она родилась...
Это только самое яркое. На текущий момент заканчиваем проверку переводов. Суммарное кол-во ошибок УЖЕ перевалило за 150 в 30-35 документах. И вопрос даже не в том, что заплачено уже не мало и за сами переводы и за их проверку сторонними людьми. Про косвенные затраты типа звонков или затрат на отвезти/забрать документы в/из бюро переводов и к/от проверяющему(го) я уже молчу.
Так вот вопрос был в том, какие ошибки критичны и не будут приняты в Германии или посольстве.
в ответ Evgenija_770 27.06.12 13:03
В ответ на:
проблема надуманная. все делают ошибки. при переводе моих доков в России ошибок была куча на каждой странице, да и в Германии переводчик тоже ошибки делал. у меня мысли не возникало что их нельзя исправить. просто говорили что там то ошибка такая то, исправьте пожалуйста. всё везде без вопросов исправляли.
вы хоть сами то спрашивали, можно ли исправить? или просто по детски постеснялись?
проблема надуманная. все делают ошибки. при переводе моих доков в России ошибок была куча на каждой странице, да и в Германии переводчик тоже ошибки делал. у меня мысли не возникало что их нельзя исправить. просто говорили что там то ошибка такая то, исправьте пожалуйста. всё везде без вопросов исправляли.
вы хоть сами то спрашивали, можно ли исправить? или просто по детски постеснялись?
Надуманная? Хм, позвольте не согласиться... Особенно, если жена по трудовой работала с 2009 года по 2003 год или маме СОР выдали раньше, чем она родилась...
Это только самое яркое. На текущий момент заканчиваем проверку переводов. Суммарное кол-во ошибок УЖЕ перевалило за 150 в 30-35 документах. И вопрос даже не в том, что заплачено уже не мало и за сами переводы и за их проверку сторонними людьми. Про косвенные затраты типа звонков или затрат на отвезти/забрать документы в/из бюро переводов и к/от проверяющему(го) я уже молчу.
Так вот вопрос был в том, какие ошибки критичны и не будут приняты в Германии или посольстве.
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.
NEW 02.07.12 10:47
А что такое "присяжный переводчик при университете г. Кельна" ? Он там работает?
в ответ eurem 27.06.12 21:55
В ответ на:
У меня красный диплом, но часть оценок была переведена как "sehr gut", вторая часть просто "gut" - присяжный переводчик при университете г. Кельна старался...
У меня красный диплом, но часть оценок была переведена как "sehr gut", вторая часть просто "gut" - присяжный переводчик при университете г. Кельна старался...
А что такое "присяжный переводчик при университете г. Кельна" ? Он там работает?






