Вход на сайт
Ошибки в переводах...
NEW 26.06.12 23:24
Забрал переводы из бюро. Отдал на проверку человеку владеющему немецким...
На 30 документов более сотни ошибок. В среднем по 3-4 ошибки в каждом.
Причем есть как, на мой взгляд, незначительные (номер не печати от РОВД в паспорте), так и значительные (неправильно переведенные предметы в дипломах, должности в трудовой, ошибки в датах, или неправильно распозаны/переведены названия фирм и т.п. вещи).
Имеет ли смысл бороться и исправлять ошибки? Естественно те, что найдены я потребую исправить. Но насколько стоит перепроверять все переводы и насколько дотошно в Германии будут изучать правильность перевода, номера печатей или серийные номера документов?
Ведь помимо стоимости переводов, их заверение в бюро. Я плачу еще и за проверку каждого документа. В итоге сумма накапал уже очень немаленькая...
Как быть и что подскажите в данном случае?
И еще: Имеет ли смысл подгонять документы таким образом (имеется ввиду проверить и выверить каждый документ до последней закорючки), чтобы потом использовать эти переводы уже в Германии? Или в любом случае по приезду придется топать к присяжным переводчикам и переводить все заново?
На 30 документов более сотни ошибок. В среднем по 3-4 ошибки в каждом.
Причем есть как, на мой взгляд, незначительные (номер не печати от РОВД в паспорте), так и значительные (неправильно переведенные предметы в дипломах, должности в трудовой, ошибки в датах, или неправильно распозаны/переведены названия фирм и т.п. вещи).
Имеет ли смысл бороться и исправлять ошибки? Естественно те, что найдены я потребую исправить. Но насколько стоит перепроверять все переводы и насколько дотошно в Германии будут изучать правильность перевода, номера печатей или серийные номера документов?
Ведь помимо стоимости переводов, их заверение в бюро. Я плачу еще и за проверку каждого документа. В итоге сумма накапал уже очень немаленькая...
Как быть и что подскажите в данном случае?
И еще: Имеет ли смысл подгонять документы таким образом (имеется ввиду проверить и выверить каждый документ до последней закорючки), чтобы потом использовать эти переводы уже в Германии? Или в любом случае по приезду придется топать к присяжным переводчикам и переводить все заново?
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.
NEW 27.06.12 07:28
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
напрасно выброшенные деньги.
в германии в некоторых местах поттребуют переводы заверенные присяжным переводчиком,
которые вы сможете сделать только в германии
в других местах вам понадобятся грамотные и по содержанию и по оформлению переводы,
которые вы сможете сделать только в германии
остальные переводы вам никогда не понадобятся.
в общем как есть так и везите, может какие-нибудь из них и понадобятся
где потребуют заверенные переведёте ещё раз. для поиска работы тоже.
остальное будет лежать
в германии в некоторых местах поттребуют переводы заверенные присяжным переводчиком,
которые вы сможете сделать только в германии
в других местах вам понадобятся грамотные и по содержанию и по оформлению переводы,
которые вы сможете сделать только в германии
остальные переводы вам никогда не понадобятся.
в общем как есть так и везите, может какие-нибудь из них и понадобятся
где потребуют заверенные переведёте ещё раз. для поиска работы тоже.
остальное будет лежать
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 27.06.12 12:34
Все то же самое допускают и присяжные переводчики в Германии.
Они всего лишь люди, а не роботы. В оригинальных документах тоже встречается полно ошибок,
и зачастую эти оригиналы составлены еще более небрежно, чем сделанные с них переводы.
И ответственные лица, которым предъявляют то и другое, как правило, либо не замечают
таких погрешностей, либо смотрят на них сквозь пальцы.
А переводы профессий и их соответствие - тема вообще скользкая. Решение о соответствии
принимают чиновники на местах ... по своему усмотрению.
Они всего лишь люди, а не роботы. В оригинальных документах тоже встречается полно ошибок,
и зачастую эти оригиналы составлены еще более небрежно, чем сделанные с них переводы.
И ответственные лица, которым предъявляют то и другое, как правило, либо не замечают
таких погрешностей, либо смотрят на них сквозь пальцы.
А переводы профессий и их соответствие - тема вообще скользкая. Решение о соответствии
принимают чиновники на местах ... по своему усмотрению.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 27.06.12 13:03
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
проблема надуманная. все делают ошибки. при переводе моих доков в России ошибок была куча на каждой странице, да и в Германии переводчик тоже ошибки делал. у меня мысли не возникало что их нельзя исправить. просто говорили что там то ошибка такая то, исправьте пожалуйста. всё везде без вопросов исправляли.
вы хоть сами то спрашивали, можно ли исправить? или просто по детски постеснялись?
вы хоть сами то спрашивали, можно ли исправить? или просто по детски постеснялись?
NEW 27.06.12 13:13
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
Хороший повод попытаться вернуть назад хоть часть выброшеных денег. Как сказал уже Генди, тамошние переводы - лишний груз.
Мы тоже делали целый пакет. Нам тоже вешали лапшу на уши про тутошнюю дороговизну. В итоге всё, абсолютно всё, пришлось переделывать заново... бесплатно! (расходы переняли)
Ни один, повторяю, ни один из тамошних переводов не пригодился. А ошибки мы в них стали находить сами ещё во время шпрахкурсов. Как сейчас - не знаю, но тогда все расходы переняли. Даже заверения копий тогда были ещё бесплатны (если в церкви).
Мы тоже делали целый пакет. Нам тоже вешали лапшу на уши про тутошнюю дороговизну. В итоге всё, абсолютно всё, пришлось переделывать заново... бесплатно! (расходы переняли)
Ни один, повторяю, ни один из тамошних переводов не пригодился. А ошибки мы в них стали находить сами ещё во время шпрахкурсов. Как сейчас - не знаю, но тогда все расходы переняли. Даже заверения копий тогда были ещё бесплатны (если в церкви).
Я только объясняю Вам свои обязанности, но не ограничиваю Ваших прав! (C)
NEW 27.06.12 13:36
в ответ sochetanie 27.06.12 13:33
В принципе переводчику не выгодно оставить явную ошибку без исправления и послать клиента куда подальше.
Зачем ему неприятности? Правда, допускаю возможность, что за исправлением ошибки клиент пришел год или более лет спустя...
Зачем ему неприятности? Правда, допускаю возможность, что за исправлением ошибки клиент пришел год или более лет спустя...
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 27.06.12 15:13
в ответ mosche2000 27.06.12 13:36
да,согласна,смысла нет.и тем не менее...был такой случай.переводчик выполняла заказ моих друзей.нужны были переводы док-тов.длилась эпопея примерно 6 месяцев,а речь шла о 10 док-тов.и неверные номера док-тов ставились,и фамилии чужие были,и всё,что угодно.непосредственно по получении перевода,ребята звонили переводчику,просили исправить конкретные ошибки.в ответ получали обещание сделать всё как можно скорее,за которым следовало затяжное молчание.чудь до суда дело не дошло.люди из-за отсутствия док-тов ни на курсы пойти не могли,ни работу найти.
NEW 27.06.12 15:17
Редиска этот переводчик, конечно. По другую сторону тоже не лучше бывает - приходят спустя пару лет права качать из-за ошибок, еще и ругаются, хотя им даже еще не отказали
Das Leben ist lebensgefährlich.
27.06.12 15:49
Да! Каждую букву!! Они используют как шаблон уже имеющийся перевод и подставляют туда новые данные... Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?
в ответ Veta11 27.06.12 08:58
В ответ на:
Присяжных переводчиков Германии, тоже, как вияснилось, нужно перепроверять очень внимательно.
Присяжных переводчиков Германии, тоже, как вияснилось, нужно перепроверять очень внимательно.
Да! Каждую букву!! Они используют как шаблон уже имеющийся перевод и подставляют туда новые данные... Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?




