Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Ошибки в переводах...

1042  1 2 все
Bavlion завсегдатай26.06.12 23:24
NEW 26.06.12 23:24 
Забрал переводы из бюро. Отдал на проверку человеку владеющему немецким...
На 30 документов более сотни ошибок. В среднем по 3-4 ошибки в каждом.
Причем есть как, на мой взгляд, незначительные (номер не печати от РОВД в паспорте), так и значительные (неправильно переведенные предметы в дипломах, должности в трудовой, ошибки в датах, или неправильно распозаны/переведены названия фирм и т.п. вещи).
Имеет ли смысл бороться и исправлять ошибки? Естественно те, что найдены я потребую исправить. Но насколько стоит перепроверять все переводы и насколько дотошно в Германии будут изучать правильность перевода, номера печатей или серийные номера документов?
Ведь помимо стоимости переводов, их заверение в бюро. Я плачу еще и за проверку каждого документа. В итоге сумма накапал уже очень немаленькая...
Как быть и что подскажите в данном случае?
И еще: Имеет ли смысл подгонять документы таким образом (имеется ввиду проверить и выверить каждый документ до последней закорючки), чтобы потом использовать эти переводы уже в Германии? Или в любом случае по приезду придется топать к присяжным переводчикам и переводить все заново?
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.
#1 
gendy Dinosaur27.06.12 07:28
gendy
NEW 27.06.12 07:28 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
напрасно выброшенные деньги.
в германии в некоторых местах поттребуют переводы заверенные присяжным переводчиком,
которые вы сможете сделать только в германии
в других местах вам понадобятся грамотные и по содержанию и по оформлению переводы,
которые вы сможете сделать только в германии
остальные переводы вам никогда не понадобятся.
в общем как есть так и везите, может какие-нибудь из них и понадобятся
где потребуют заверенные переведёте ещё раз. для поиска работы тоже.
остальное будет лежать

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#2 
Veta11 свой человек27.06.12 08:58
Veta11
NEW 27.06.12 08:58 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
Присяжных переводчиков Германии, тоже, как вияснилось, нужно перепроверять очень внимательно.
Я так понимаю, полусонные вы мои, заседание стихийно продолжается...
#3 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 10:20
sochetanie
NEW 27.06.12 10:20 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
если не секрет,у кого делали переводы?будьте добры,напишите мне в личку.
#4 
Alex Kazak коренной житель27.06.12 10:26
Alex Kazak
NEW 27.06.12 10:26 
в ответ sochetanie 27.06.12 10:20
Он где-то ТАМ, на постсоветском пространстве делал перевод.
#5 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 10:29
sochetanie
NEW 27.06.12 10:29 
в ответ Alex Kazak 27.06.12 10:26
а,ясно...
#6 
Daddy Cool коренной житель27.06.12 11:08
NEW 27.06.12 11:08 
в ответ Veta11 27.06.12 08:58
В ответ на:
Присяжных переводчиков Германии, тоже, как вияснилось, нужно перепроверять очень внимательно.

но присяжного переводчика в Германии можно заставить исправить ошибки за его счет.
Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#7 
Veta11 свой человек27.06.12 11:52
Veta11
27.06.12 11:52 
в ответ Daddy Cool 27.06.12 11:08
Ну это даже не обсуждается, однако все равно неприятно.
Я так понимаю, полусонные вы мои, заседание стихийно продолжается...
#8 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 12:01
sochetanie
NEW 27.06.12 12:01 
в ответ Daddy Cool 27.06.12 11:08
теоретически да.практически ооооочень сложно
#9 
mosche2000 коренной житель27.06.12 12:31
mosche2000
NEW 27.06.12 12:31 
в ответ sochetanie 27.06.12 12:01
Ну и какие сложности? Вам присяжные переводчики отказывали в исправлении очевидных ошибок?
Das Leben ist lebensgefährlich.
#10 
mosche2000 коренной житель27.06.12 12:34
mosche2000
NEW 27.06.12 12:34 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24, Последний раз изменено 27.06.12 12:35 (mosche2000)
Все то же самое допускают и присяжные переводчики в Германии.
Они всего лишь люди, а не роботы. В оригинальных документах тоже встречается полно ошибок,
и зачастую эти оригиналы составлены еще более небрежно, чем сделанные с них переводы.
И ответственные лица, которым предъявляют то и другое, как правило, либо не замечают
таких погрешностей, либо смотрят на них сквозь пальцы.
А переводы профессий и их соответствие - тема вообще скользкая. Решение о соответствии
принимают чиновники на местах ... по своему усмотрению.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#11 
  Evgenija_770 коренной житель27.06.12 13:03
NEW 27.06.12 13:03 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
проблема надуманная. все делают ошибки. при переводе моих доков в России ошибок была куча на каждой странице, да и в Германии переводчик тоже ошибки делал. у меня мысли не возникало что их нельзя исправить. просто говорили что там то ошибка такая то, исправьте пожалуйста. всё везде без вопросов исправляли.
вы хоть сами то спрашивали, можно ли исправить? или просто по детски постеснялись?
#12 
Osti коренной житель27.06.12 13:13
Osti
NEW 27.06.12 13:13 
в ответ Bavlion 26.06.12 23:24
Хороший повод попытаться вернуть назад хоть часть выброшеных денег. Как сказал уже Генди, тамошние переводы - лишний груз.
Мы тоже делали целый пакет. Нам тоже вешали лапшу на уши про тутошнюю дороговизну. В итоге всё, абсолютно всё, пришлось переделывать заново... бесплатно! (расходы переняли)
Ни один, повторяю, ни один из тамошних переводов не пригодился. А ошибки мы в них стали находить сами ещё во время шпрахкурсов. Как сейчас - не знаю, но тогда все расходы переняли. Даже заверения копий тогда были ещё бесплатны (если в церкви).
Я только объясняю Вам свои обязанности, но не ограничиваю Ваших прав! (C)
#13 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 13:33
sochetanie
NEW 27.06.12 13:33 
в ответ mosche2000 27.06.12 12:31
да.не мне,но это не столь важно.
#14 
mosche2000 коренной житель27.06.12 13:36
mosche2000
NEW 27.06.12 13:36 
в ответ sochetanie 27.06.12 13:33
В принципе переводчику не выгодно оставить явную ошибку без исправления и послать клиента куда подальше.
Зачем ему неприятности? Правда, допускаю возможность, что за исправлением ошибки клиент пришел год или более лет спустя...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#15 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 15:13
sochetanie
NEW 27.06.12 15:13 
в ответ mosche2000 27.06.12 13:36
да,согласна,смысла нет.и тем не менее...был такой случай.переводчик выполняла заказ моих друзей.нужны были переводы док-тов.длилась эпопея примерно 6 месяцев,а речь шла о 10 док-тов.и неверные номера док-тов ставились,и фамилии чужие были,и всё,что угодно.непосредственно по получении перевода,ребята звонили переводчику,просили исправить конкретные ошибки.в ответ получали обещание сделать всё как можно скорее,за которым следовало затяжное молчание.чудь до суда дело не дошло.люди из-за отсутствия док-тов ни на курсы пойти не могли,ни работу найти.
#16 
mosche2000 коренной житель27.06.12 15:17
mosche2000
NEW 27.06.12 15:17 
в ответ sochetanie 27.06.12 15:13, Последний раз изменено 27.06.12 23:31 (mosche2000)
Редиска этот переводчик, конечно. По другую сторону тоже не лучше бывает - приходят спустя пару лет права качать из-за ошибок, еще и ругаются, хотя им даже еще не отказали
Das Leben ist lebensgefährlich.
#17 
AnastasiaE коренной житель27.06.12 15:49
AnastasiaE
NEW 27.06.12 15:49 
в ответ Veta11 27.06.12 08:58
В ответ на:

Присяжных переводчиков Германии, тоже, как вияснилось, нужно перепроверять очень внимательно.

Да! Каждую букву!! Они используют как шаблон уже имеющийся перевод и подставляют туда новые данные... Сотрудница АБХ посмотрела перевод нашего свидетельства о браке и говорит - что это вы женились в Петербурге, а внизу - печать самарского загса?
#18 
Veta11 свой человек27.06.12 15:52
Veta11
NEW 27.06.12 15:52 
в ответ AnastasiaE 27.06.12 15:49
Повеселили однако.....но представляю, каково Вам тогда было....
Я так понимаю, полусонные вы мои, заседание стихийно продолжается...
#19 
  sochetanie знакомое лицо27.06.12 16:26
sochetanie
NEW 27.06.12 16:26 
в ответ mosche2000 27.06.12 15:17
да,да,бывает ещё и как)))знаю на собственном опыте.и не такое бывает!можно всю ночь до утра рассказывать мои весёлые истории о заказчиках:)
#20 
1 2 все