Вход на сайт
Во сколько обойдется переводчик?
NEW 04.12.11 20:16
в ответ Dмитрий 03.12.11 22:00
А зачем переводчик, если можно все проводить на английском?
Там ведь не для обывателей как я понял выставка, а для для специалистов, которые просто обязаны знать его.
Вот я был на gamescom в Кёльне - все конференции были на английском, хотя большинство в аудитории сидели немцы. Деловой и глобализированный язык, что вы хотите :)
Там ведь не для обывателей как я понял выставка, а для для специалистов, которые просто обязаны знать его.
Вот я был на gamescom в Кёльне - все конференции были на английском, хотя большинство в аудитории сидели немцы. Деловой и глобализированный язык, что вы хотите :)
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:)
2019 год
NEW 04.12.11 21:16
в ответ grischado 04.12.11 17:18
150 в день?????
И С НИХ ЕЩЁ МИНУС 19% И МИНУС НАЛОГ НА ДОХОД????
И переводик ещё сам и за медстраховку и безработную страховку платят.
Да ещё доехать надо до места и т.д
ей и выходные нужны
Как то нереальновы рассуждаете
Григорий... она же не офис убирать ходит...
И С НИХ ЕЩЁ МИНУС 19% И МИНУС НАЛОГ НА ДОХОД????
И переводик ещё сам и за медстраховку и безработную страховку платят.
Да ещё доехать надо до места и т.д
ей и выходные нужны
Как то нереальновы рассуждаете
Григорий... она же не офис убирать ходит...
NEW 04.12.11 22:59
а не надо никуда ездить. в дортмунде что переводчиков мало? Про 19% сами договорятся. а что 4500 в месяц это мало? с этого и страховку заплатить можно. налогов там вообще не много. надо уметь списывать расходы.
и действительно. цена зависит от рынка, но никак не от того что надо предлагающему услугу.
вот так сначала посчитают тупо все свои расходы при условии что не могутих списать нормально потом нереальные цены забивают а потом возмущаются удивляются ах не идет бизнес.
и действительно. цена зависит от рынка, но никак не от того что надо предлагающему услугу.
вот так сначала посчитают тупо все свои расходы при условии что не могутих списать нормально потом нереальные цены забивают а потом возмущаются удивляются ах не идет бизнес.
NEW 05.12.11 11:15
Вы ошибаетесь. Каждый специалист сам себе назначает цену. Должна быть своя личная планка, и занижать ее хуже, чем завышать. Потому что поднимать планку (расценки) очень тяжело.
в ответ grischado 04.12.11 20:10
В ответ на:
много берете. есть гораздо дешевле
У нас, как известно, рынок свободный, есть колбаса по 0,50 евро, а есть и по 4,50. Так что приятного аппетита.:)много берете. есть гораздо дешевле
В ответ на:
откуда вы знаете какой вопрос будет
Вопросы не знаю, но хорошо знать тему. Например, пригласили на фабрику по выпуску контактных линз. Надо хоть почитать, какие виды линз бывают, особенности производства. Пригласили на завод, выпускающий оконные профили, опять же почитать про разные профили, окна, отделку. Для семинара для инженеров по технике безопасности на производстве хоть почитать, чем отличаются правила по предупреждению несчастных случаев от листка безопасности, для курсов по обучению операторов токарного станка, усвоить разницу между точением и фрезерованием. откуда вы знаете какой вопрос будет
В ответ на:
Вам что заранее все документы присылают?
Я
не работаю с заказчиками, которые не присылают заранее документы. Вам что заранее все документы присылают?
В ответ на:
Цена около 30 евро в час или 150 в день вполне реально. Желающих море.
Реально для кого? Для тех, кто работает по черному? Бог в помощь! Про желающих море, охотно верю. На колбасу по 0,50 тоже очереди длинее. :)Цена около 30 евро в час или 150 в день вполне реально. Желающих море.
В ответ на:
но обычно переводчик хороший имеет ежедневную нагрузку и 450 в день не просит.
У меня и есть ежедневная нагрузка, у меня отпуск только 14-21 дней в году, когда я не дома. Переводчик кроме переводов, еще сам себе маркетолог, бухгалтер и менеджер. С учетом вышеназванной подготовки и самообразования имеем не только ежедневную нагрузку, но и по выходным дням тоже. (Каждый третий звонит в пятницу вечером и просит
перевод к понедельнику утром).но обычно переводчик хороший имеет ежедневную нагрузку и 450 в день не просит.
В ответ на:
Советую вместо того, чтобы случайных немцев за 450 в день ловить, переходите на 150 но ежедневно.
Не беспокойтесь, на свой хлеб я стабильно зарабатываю письменными переводами. В этом сегменте мои расценки действительно очень низкие, потому что перевожу очень быстро и много. На колбасу имею от гос. учреждений - полиция, суд, MPU. А вот на икру или еще лучше отпуск зарабатываю именно благодаря адекватным устным немецким заказчикам. Советую вместо того, чтобы случайных немцев за 450 в день ловить, переходите на 150 но ежедневно.
В ответ на:
так дело же не в том, сколько ей надо или хочется зарабатывать, а в том, сколько реально люди заплатят.
так дело же не в том, сколько ей надо или хочется зарабатывать, а в том, сколько реально люди заплатят.
Вы ошибаетесь. Каждый специалист сам себе назначает цену. Должна быть своя личная планка, и занижать ее хуже, чем завышать. Потому что поднимать планку (расценки) очень тяжело.
В ответ на:
есть такое понятие, как конкуренция....
Есть. И если переводчик с высшим переводческим образование будет переводить за 20 евро в час, то это будет называться в профессиональных кругах "недобросовестная конкуренция". есть такое понятие, как конкуренция....
05.12.11 11:22
Если такой переводчик работает на выставках, то это вобще неизвестно как будет называться? В Мюнхене каждая третья хостесска - из русских, и переведёт, и ублажает. Даже забесплатно, ради удовольствия.
в ответ Die-Luna2011 05.12.11 11:15
В ответ на:
И если переводчик с высшим переводческим образование будет переводить за 20 евро в час, то это будет называться в профессиональных кругах "недобросовестная конкуренция".
И если переводчик с высшим переводческим образование будет переводить за 20 евро в час, то это будет называться в профессиональных кругах "недобросовестная конкуренция".
Если такой переводчик работает на выставках, то это вобще неизвестно как будет называться? В Мюнхене каждая третья хостесска - из русских, и переведёт, и ублажает. Даже забесплатно, ради удовольствия.

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 05.12.11 11:26
На выставках типа автосалона я не перевожу. Сомневаюсь, что на выставке по "очковой оптике" требовались услуги хостессы.
в ответ SobakaNaSene 05.12.11 11:22
В ответ на:
В Мюнхене каждая третья хостесска - из русских, и переведёт, и ублажает. Даже забесплатно, ради удовольствия.
Тогда нужно было заводить тему "по чем услуги хостессы?"В Мюнхене каждая третья хостесска - из русских, и переведёт, и ублажает. Даже забесплатно, ради удовольствия.

NEW 05.12.11 11:39
Вот это зря. Кранкенкассе бабушке бы оплатила/возместила б.
И это тоже зря. Матери 4-х детей не помешало б самой язык подтянуть до уровня "дайте денег".
в ответ Die-Luna2011 05.12.11 11:29
В ответ на:
За бесплатно возила старушку в клинику за 70 км,
За бесплатно возила старушку в клинику за 70 км,
Вот это зря. Кранкенкассе бабушке бы оплатила/возместила б.

В ответ на:
ходила с матерью-одиночкой 4-х детей в югендамт.
ходила с матерью-одиночкой 4-х детей в югендамт.
И это тоже зря. Матери 4-х детей не помешало б самой язык подтянуть до уровня "дайте денег".

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 05.12.11 11:46
в ответ SobakaNaSene 05.12.11 11:39
В ответ на:
Вот это зря. Кранкенкассе бабушке бы оплатила/возместила б.
А вот не оплатила, ни дорогу, ни переводчика. Диагнозом не подошла :)Вот это зря. Кранкенкассе бабушке бы оплатила/возместила б.
В ответ на:
Матери 4-х детей не помешало б самой язык подтянуть до уровня "дайте денег".
Там был другой случай. Gefahr im Verzug, можно сказать.Матери 4-х детей не помешало б самой язык подтянуть до уровня "дайте денег".
NEW 05.12.11 14:09
в ответ Die-Luna2011 05.12.11 11:15
да вы можете накручивать сколько угодно .
На последних переговорах в саарбрюкине тетка два часа читала договор выписывала и т.д. а потом при устном переводе зачитки нотара такую ерунду несла что я ее все время поправлял. а тоже взяла не слабо. в результате простая девочка русскоязычная практикантка нотара(случайно из наших) все перевела в 5 раз лучше. разное бывает.
На последних переговорах в саарбрюкине тетка два часа читала договор выписывала и т.д. а потом при устном переводе зачитки нотара такую ерунду несла что я ее все время поправлял. а тоже взяла не слабо. в результате простая девочка русскоязычная практикантка нотара(случайно из наших) все перевела в 5 раз лучше. разное бывает.
NEW 05.12.11 19:39
А ведь, вы, наверняка, промолчали? И эта тетка дальше будет ерунду нести, потому что многие привыкли молчать в тряпочку там, где не надо, а за 30 центов недостачи в магазине ищут управу на кассира.
в ответ grischado 05.12.11 14:09
В ответ на:
разное бывает
А кто спорит, что нет? разное бывает
А ведь, вы, наверняка, промолчали? И эта тетка дальше будет ерунду нести, потому что многие привыкли молчать в тряпочку там, где не надо, а за 30 центов недостачи в магазине ищут управу на кассира.