Login
вопрос по поводу апостиля
NEW 11.05.11 15:15
нужны ли апостили на доки при переезде в германию...
И еще один вопрос по поводу водительского удостоверения как долго он там действителен,и нужно ли перездавать там сново...
И еще один вопрос по поводу водительского удостоверения как долго он там действителен,и нужно ли перездавать там сново...
NEW 11.05.11 16:46
in Antwort tania2265 11.05.11 15:15
если в Германию собираетесь на ПМЖ,водительское удостоверение придется здесь менять.Сдавать экзамены по вождению надо.
NEW 11.05.11 16:58
in Antwort tania2265 11.05.11 15:15
действителем будет 6 мес если на ПМЖ
на какие именно доки апостиль?
на какие именно доки апостиль?
NEW 12.05.11 07:50
in Antwort Vaganza 11.05.11 16:58
на военный билет мужа,на св-во о браке о рож-нии(ребенка)вообщем на все доки нужен апостиль?
NEW 12.05.11 07:54
in Antwort tania2265 12.05.11 07:50
военный билет в германии вообще никому не нужен. да и апостиль на него никто не поставит.
на свидетельства о рождении и браке можете поставить. правда вероятность , что они кому-нибудь понадобятся весьма мала.
немцы как -то плохо понимают по русски, поэтому просят переводы а не оригиналы.
а вот переводы надо делать в германии у присяжного переводчика
на свидетельства о рождении и браке можете поставить. правда вероятность , что они кому-нибудь понадобятся весьма мала.
немцы как -то плохо понимают по русски, поэтому просят переводы а не оригиналы.
а вот переводы надо делать в германии у присяжного переводчика
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 12.05.11 09:02
Захотят потом немецкое гражданство принять может понадобиться апостиль.
Лучше поставьте, если все документы (СОБ, СОР) в одном городе были выданы, то вообще можно всё за один заход сделать в архиве ЗАГСа.
Из Германии это будет проблематично делать.
in Antwort gendy 12.05.11 07:54
В ответ на:
на свидетельства о рождении и браке можете поставить. правда вероятность , что они кому-нибудь понадобятся весьма мала.
на свидетельства о рождении и браке можете поставить. правда вероятность , что они кому-нибудь понадобятся весьма мала.
Захотят потом немецкое гражданство принять может понадобиться апостиль.
Лучше поставьте, если все документы (СОБ, СОР) в одном городе были выданы, то вообще можно всё за один заход сделать в архиве ЗАГСа.
Из Германии это будет проблематично делать.
Русская Германия - портал MEINLAND
NEW 12.05.11 11:18
За много лет практически все организации вполне удовлетворялись ксерокопиями с пометкой от руки "это свидетельство о браке", "это диплом", "это кандидатская диссертация". Переводить у переводчика пришлось только права. Но полностью согласен - переводы лучше делать в Германии у немецкого переводчика. Благо их много и цены вполне божеские.
Другое дело, что когда понадобится апостиль - его придется ставить на родине. Так что и переводить придется на родине. Поэтому, для упрощения жизни, можно сделать перевод на родине сразу вместе с апостилем.
in Antwort gendy 12.05.11 07:54
В ответ на:
немцы как -то плохо понимают по русски, поэтому просят переводы а не оригиналы.
а вот переводы надо делать в германии у присяжного переводчика
немцы как -то плохо понимают по русски, поэтому просят переводы а не оригиналы.
а вот переводы надо делать в германии у присяжного переводчика
За много лет практически все организации вполне удовлетворялись ксерокопиями с пометкой от руки "это свидетельство о браке", "это диплом", "это кандидатская диссертация". Переводить у переводчика пришлось только права. Но полностью согласен - переводы лучше делать в Германии у немецкого переводчика. Благо их много и цены вполне божеские.
Другое дело, что когда понадобится апостиль - его придется ставить на родине. Так что и переводить придется на родине. Поэтому, для упрощения жизни, можно сделать перевод на родине сразу вместе с апостилем.
NEW 12.05.11 15:11
Проставление апостиля и перевод - две разные процедуры, никак между собой не связанные.
Апостиль можно поставить в России.
А перевод можно сделать у присяжного переводчика в Германии.
Не путайте ТС!
in Antwort st99 12.05.11 11:18
В ответ на:
Другое дело, что когда понадобится апостиль - его придется ставить на родине. Так что и переводить придется на родине. Поэтому, для упрощения жизни, можно сделать перевод на родине сразу вместе с апостилем.
Другое дело, что когда понадобится апостиль - его придется ставить на родине. Так что и переводить придется на родине. Поэтому, для упрощения жизни, можно сделать перевод на родине сразу вместе с апостилем.
Проставление апостиля и перевод - две разные процедуры, никак между собой не связанные.
Апостиль можно поставить в России.
А перевод можно сделать у присяжного переводчика в Германии.
Не путайте ТС!
Русская Германия - портал MEINLAND
NEW 16.05.11 23:33
Обязательно.
Это написано на сайте посольства, если Вы внимательно читали информацию.
Апостиль делает документ действительным для другой страны. Жалею, что не поставила апостиль на научный диплом. Теперь голову морочить, чтоб поставить.
Паспорт и обычные дипломы об образовании апостилировать не надо. А вот решение суда, св=во о браке и т.п. - обязательно апостилируйте.
in Antwort tania2265 11.05.11 15:15
В ответ на:
нужны ли апостили на доки при переезде в германию...
нужны ли апостили на доки при переезде в германию...
Обязательно.
Это написано на сайте посольства, если Вы внимательно читали информацию.
Апостиль делает документ действительным для другой страны. Жалею, что не поставила апостиль на научный диплом. Теперь голову морочить, чтоб поставить.
Паспорт и обычные дипломы об образовании апостилировать не надо. А вот решение суда, св=во о браке и т.п. - обязательно апостилируйте.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 16.05.11 23:54
За много - это за сколько?
Мне 16 лет назад надо было все документы для ЗАГСа (уже с апостилями, конечно) переводить тут у нотариуса-переводчика.
Без этого никто даже и не думал какие-либо наскальные надписи читать.
И тут тоже не соглашусь: каждый год слышу, что кому-либо из переезжающих приходится повторно делать перевод (заверенный) в Германии - хотя на руках есть нотариально заверенные переводы из РФ.
Кстати в каких-то правилах это даже письменно указано...Забыла, в каких именно.
in Antwort st99 12.05.11 11:18, Zuletzt geändert 16.05.11 23:57 (Lana-Joe)
В ответ на:
За много лет практически все организации вполне удовлетворялись ксерокопиями с пометкой от руки "это свидетельство о браке", "это диплом", "это кандидатская диссертация". Переводить у переводчика пришлось только права.
За много лет практически все организации вполне удовлетворялись ксерокопиями с пометкой от руки "это свидетельство о браке", "это диплом", "это кандидатская диссертация". Переводить у переводчика пришлось только права.
За много - это за сколько?
Мне 16 лет назад надо было все документы для ЗАГСа (уже с апостилями, конечно) переводить тут у нотариуса-переводчика.
Без этого никто даже и не думал какие-либо наскальные надписи читать.
В ответ на:
Так что и переводить придется на родине. Поэтому, для упрощения жизни, можно сделать перевод на родине сразу вместе с апостилем.
Так что и переводить придется на родине. Поэтому, для упрощения жизни, можно сделать перевод на родине сразу вместе с апостилем.
И тут тоже не соглашусь: каждый год слышу, что кому-либо из переезжающих приходится повторно делать перевод (заверенный) в Германии - хотя на руках есть нотариально заверенные переводы из РФ.
Кстати в каких-то правилах это даже письменно указано...Забыла, в каких именно.
Сегодня утром по зеркалу показывали какие-то ужасы... И ты мне тут мои мозги не оскорбляй!
NEW 17.05.11 11:34
Совершенно верно. На русских переводах ещё и шлёпнут печать на русском языке, это немцев смущает. Если они и перевод документа признают, то заставят опять идти к немецкому переводчику, чтоб он перевёл, что там у штемпеля по кругу написано кириллицей.
Да, ещё один момент: невероятно, но факт, в Германии многие конторы требуют, чтоб перевод был "свежим", не старше 6-ти месяцев. Через 6 месяцев могут потребовать повторного перевода бумажки и чтоб на переводе свежая дата стояла. Вроде правила грамматики за 6 месяцев не меняются, но я даже у адвоката справлялась на этот счёт. Ответ: да, такой у нас закон.
in Antwort Lana-Joe 16.05.11 23:54
В ответ на:
И тут тоже не соглашусь: каждый год слышу, что кому-либо из переезжающих приходится повторно делать перевод (заверенный) в Германии - хотя на руках есть нотариально заверенные переводы из РФ.
И тут тоже не соглашусь: каждый год слышу, что кому-либо из переезжающих приходится повторно делать перевод (заверенный) в Германии - хотя на руках есть нотариально заверенные переводы из РФ.
Совершенно верно. На русских переводах ещё и шлёпнут печать на русском языке, это немцев смущает. Если они и перевод документа признают, то заставят опять идти к немецкому переводчику, чтоб он перевёл, что там у штемпеля по кругу написано кириллицей.
Да, ещё один момент: невероятно, но факт, в Германии многие конторы требуют, чтоб перевод был "свежим", не старше 6-ти месяцев. Через 6 месяцев могут потребовать повторного перевода бумажки и чтоб на переводе свежая дата стояла. Вроде правила грамматики за 6 месяцев не меняются, но я даже у адвоката справлялась на этот счёт. Ответ: да, такой у нас закон.
While you can, just keep worthy life
NEW 17.05.11 11:38
in Antwort Irma_ 16.05.11 23:33
"Жалею, что не поставила апостиль на научный диплом"
А у вас, что его (апостиль) кто-то требует? Это даже для подтверждения не требуют. Чем научный диплом от обычного отличается? если вы говорите, что на обычный не надо, то с каких чертей на научный надо?
У нас за 10 лет жизни в Германии никто никогда ни на каких доках апостиль не потребовал. Причем и гражданство принимали и имя в Штандесамте меняли.
ТС:
Правильно сказал Генди, может понадобиться, а может и нет. Я бы на СОР и СОБ поставила на всякий случай. Возможно если жениться, разводиться, то понадобится.
А у вас, что его (апостиль) кто-то требует? Это даже для подтверждения не требуют. Чем научный диплом от обычного отличается? если вы говорите, что на обычный не надо, то с каких чертей на научный надо?
У нас за 10 лет жизни в Германии никто никогда ни на каких доках апостиль не потребовал. Причем и гражданство принимали и имя в Штандесамте меняли.
ТС:
Правильно сказал Генди, может понадобиться, а может и нет. Я бы на СОР и СОБ поставила на всякий случай. Возможно если жениться, разводиться, то понадобится.
NEW 17.05.11 11:41
in Antwort Irma_ 16.05.11 23:33
Как я понимаю, этап консульства они уже прошли и могут въезжать. То, что стоит на смтранице консульства - это то, что надо для консульства, а не для жизни в Германии.
NEW 17.05.11 11:50
in Antwort tania2265 11.05.11 15:15
а разве апостиль не имеет ограничение в сроке действия?
NEW 17.05.11 11:52
in Antwort Ева2 17.05.11 11:34
О свежем переводе я ни разу не слышала. Наверное имелось в виду свежее СОР и перевод, следовательно, с него сделанный тоже свежим будет. Но это от некомпетентности немецких чиновников. Они не в курсе, что у нас (в СНГ) СОР выдается раз и на всю жизнь, а не так как в Генрмании как справка-выписка из семейной книги по требованию. Вот и требуют по образу и подобию.
Мы переводили в Украине еще до выезда и получения загранпаспортов, - для консульства требовали. Здесь мы эти переводы выкинули, т.к. они только путаницу создавали. В этих украинских переводах имена и фамилии переведены по немецкому правописанию и, естественно, не соответствуют написанию имен в загранпаспорте, которые выписывались на английский манер. Кроме того, здесь качество переводов выше и их "правильность". Здесь требуют переводы по ИЗО-нормам и перевод немецкого присяжного переводчика имеет юридическую силу документа в Германии, а то бюро переводов, которое на Родине переведет - это не известно кто и его достоверность никому не известна, не только в Германии. но и на родине. Поэтому требуетя печять нортариуса\. который в германии тоже никто. Поэтому сверху нужен апостиль. Поэтому гораздо проще, дешевле и правилдьнее делать переводы в Германии.
Мы переводили в Украине еще до выезда и получения загранпаспортов, - для консульства требовали. Здесь мы эти переводы выкинули, т.к. они только путаницу создавали. В этих украинских переводах имена и фамилии переведены по немецкому правописанию и, естественно, не соответствуют написанию имен в загранпаспорте, которые выписывались на английский манер. Кроме того, здесь качество переводов выше и их "правильность". Здесь требуют переводы по ИЗО-нормам и перевод немецкого присяжного переводчика имеет юридическую силу документа в Германии, а то бюро переводов, которое на Родине переведет - это не известно кто и его достоверность никому не известна, не только в Германии. но и на родине. Поэтому требуетя печять нортариуса\. который в германии тоже никто. Поэтому сверху нужен апостиль. Поэтому гораздо проще, дешевле и правилдьнее делать переводы в Германии.
NEW 17.05.11 11:56
Нет. Имеется ввиду свежий , не старше 6-ти месяцев, перевод на любой документ. Я с этим столкнулась много раз и даже узнавала у адвоката. Мне адвокат подтвердила, что такой закон, действительно, существует.
in Antwort риана 17.05.11 11:52
В ответ на:
в виду свежее СОР и перевод,
в виду свежее СОР и перевод,
Нет. Имеется ввиду свежий , не старше 6-ти месяцев, перевод на любой документ. Я с этим столкнулась много раз и даже узнавала у адвоката. Мне адвокат подтвердила, что такой закон, действительно, существует.
While you can, just keep worthy life
17.05.11 12:38
in Antwort Ева2 17.05.11 11:56
то есть, нужно сейчас идти и брать новое СОР и на него ставить апостиль?
NEW 17.05.11 12:45
in Antwort lacrimale 17.05.11 12:38
Вот этого я не знаю. Одно могу сказать, переводов в России лучше не делать.
While you can, just keep worthy life