Вход на сайт
онлайн переводчик
28.05.10 11:12
какой лучше?
NEW 28.05.10 13:29
http://www.multitran.ru
Хотя бывает и у него "мозгов" не хватат...
в ответ tina-2008 28.05.10 11:34
In Antwort auf:
Но легче иногда в обычный словарь заглянуть
Но легче иногда в обычный словарь заглянуть
http://www.multitran.ru
Хотя бывает и у него "мозгов" не хватат...
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
NEW 28.05.10 13:40
в ответ fuedor2003 28.05.10 13:25
Но уровень знаний-то разный бывает.
Иногда какой-нить текст засунешь туда, если нет желания мозги засорять.
Иногда и сам пишешь что-то. Но если напишешь: пешу с ашипками, то никакой словарь не переведет, поэтому
и пишу, что знания языка нужны. В обычном словаре все-равно легче сориентироваться, тебе там сразу несколько версий дают.
Иногда какой-нить текст засунешь туда, если нет желания мозги засорять.
Иногда и сам пишешь что-то. Но если напишешь: пешу с ашипками, то никакой словарь не переведет, поэтому
и пишу, что знания языка нужны. В обычном словаре все-равно легче сориентироваться, тебе там сразу несколько версий дают.
NEW 28.05.10 14:26
в ответ tina-2008 28.05.10 13:40
если мы начнём исследовать цели автора ветки, то, пожалуй, найдём такую, с которой онлайн-переводчики справятся
например: узнать в общих чертах тему текста или отдельного предложения
а вот с переводом никогда никакие онлайн-переводчики не справлялись и в обозримое будущее справляться не будут
то, что в этих переводчиках сейчас называется "переводом", переводом не является
например: узнать в общих чертах тему текста или отдельного предложения
а вот с переводом никогда никакие онлайн-переводчики не справлялись и в обозримое будущее справляться не будут
то, что в этих переводчиках сейчас называется "переводом", переводом не является
NEW 28.05.10 14:31
в ответ sobaka1949 28.05.10 11:12
NEW 28.05.10 16:24
в ответ 1eo 28.05.10 16:09
лучше выучить язык хотя бы до уровня онлайн-переводчиков
иначе только жизнь в русском гетто, с лавочками во дворах, русским телевидением, газетами из русских магазинов и... без компьютера и интернета
потому, как человек, способный освоить основы компьютера и сёрфинга, способен также и язык освоить
все эти онлайн-переводчики нужны лишь для разового понимания основ иностранного текста
ну о-о-очень иностранного, например, японского
иначе только жизнь в русском гетто, с лавочками во дворах, русским телевидением, газетами из русских магазинов и... без компьютера и интернета
потому, как человек, способный освоить основы компьютера и сёрфинга, способен также и язык освоить
все эти онлайн-переводчики нужны лишь для разового понимания основ иностранного текста
ну о-о-очень иностранного, например, японского
NEW 28.05.10 16:47
в ответ fuedor2003 28.05.10 16:24
В ответ на:
лучше выучить язык хотя бы до уровня онлайн-переводчиков
....полиглот?лучше выучить язык хотя бы до уровня онлайн-переводчиков
В ответ на:
иначе только жизнь в русском гетто, с лавочками во дворах, русским телевидением, газетами из русских магазинов и... без компьютера и интернета
потому, как человек, способный освоить основы компьютера и сёрфинга, способен также и язык освоить
человек много чего способен освоитъ,толъко не всегда рационалъно осваиватъ ВСЁ(кстати,вы так презрителъно относитесъ к русскому образу жизни или мне показалосъ?)иначе только жизнь в русском гетто, с лавочками во дворах, русским телевидением, газетами из русских магазинов и... без компьютера и интернета
потому, как человек, способный освоить основы компьютера и сёрфинга, способен также и язык освоить
В ответ на:
все эти онлайн-переводчики нужны лишь для разового понимания основ иностранного текста
ну о-о-очень иностранного, например, японского
неужели?а как же технический перевод?ведъ известно что он отличается от разговорного.......мда,но вопрос был задан о другом,а мы флудимвсе эти онлайн-переводчики нужны лишь для разового понимания основ иностранного текста
ну о-о-очень иностранного, например, японского
NEW 30.05.10 12:07
в ответ sobaka1949 28.05.10 11:12
NEW 30.05.10 14:10
Это точно... Я в словарях ищу слова, которые нужны. http://online.multilex.ru/ - хороший словарь или Abby Lingvo. А как переводчики переводят, что промт, что гугловский, ужас просто какой-то. У меня братишка недавно переводил в переводчике тексты для школы. Когда я их увидела, пришлось срочно исправлять
Согласна, что тем, кто плохо знает язык, переводчиками лучше не пользоваться.
хотя, как-то давно пользовалась гугловским переводчиком английского, и он даже прилично переводил:))
в ответ tina-2008 28.05.10 11:34
В ответ на:
Все хорошие, если знаешь оба языка - начальный и тот, на который хочешь переводить.
Я пользуюсь иногда промтом. Но легче иногда в обычный словарь заглянуть за одним словом, чем читать всю ахинею
в промте.
Все хорошие, если знаешь оба языка - начальный и тот, на который хочешь переводить.
Я пользуюсь иногда промтом. Но легче иногда в обычный словарь заглянуть за одним словом, чем читать всю ахинею
в промте.
Это точно... Я в словарях ищу слова, которые нужны. http://online.multilex.ru/ - хороший словарь или Abby Lingvo. А как переводчики переводят, что промт, что гугловский, ужас просто какой-то. У меня братишка недавно переводил в переводчике тексты для школы. Когда я их увидела, пришлось срочно исправлять
хотя, как-то давно пользовалась гугловским переводчиком английского, и он даже прилично переводил:))
NEW 30.05.10 14:28
в ответ jbond1981 30.05.10 13:53
совсем не важно какая тематика, никто не полезет переводить простейшие фразы
Original: Nach zwei Siegen in Serie startet Red-Bull-Pilot Mark Webber auch in Istanbul von der Pole Position. Kann der Australier die Konkurrenz erneut hinter sich lassen und seinen Vorsprung in der Gesamtwertung ausbauen?
Translate: После 2 побед в серии пилот Bull Марк Веббер запускает Red также в Стамбуле поул-позиции. Может ли австралиец снова оставлять за спиной конкуренцию и снимать его обгон в общей оценке?
китайцы так переводят
Original: Nach zwei Siegen in Serie startet Red-Bull-Pilot Mark Webber auch in Istanbul von der Pole Position. Kann der Australier die Konkurrenz erneut hinter sich lassen und seinen Vorsprung in der Gesamtwertung ausbauen?
Translate: После 2 побед в серии пилот Bull Марк Веббер запускает Red также в Стамбуле поул-позиции. Может ли австралиец снова оставлять за спиной конкуренцию и снимать его обгон в общей оценке?
китайцы так переводят











