Вход на сайт
Нужен переводчик!!!
423
NEW 23.04.02 23:10
При оформлении документов столкнулась с вполне примитивной (так мне кажется) проблеммкой. Есть куча переводчиков с русского на немецкий, а мне нужен переводчик с украинского на немецкий. Документик махонький... Как найти такого переводчика в Штуттгарте? Может кто уже сталкивался? Буду очень благодарна за помощь...
NEW 26.04.02 23:03
в ответ Anonymous 24.04.02 08:11
Мой муж нашел по телефонной книге города (Ландсберг)обычное бюро переводов, там же был и украинский язык. Но Штуттгард же больше, может тоже так попробовать? А что, права переводить надо? Они же вроде "международные" называются? Это где требуют, в школе, когда менять приходишь? А как они разберутся, какой переводчик переводил, ведь на печати, наверное, только фирма и имя переводчика или что-то в этом роде?
NEW 01.05.02 19:41
в ответ Anonymous 26.04.02 23:03
Я по телефонному справочнику тоже нашла фирму такую. Они запросили за русские права 20 евро, а за украинские - 100... (мотивировали тем, что язык редкий). Разве не обдираловка? А права международные, но действуют только 0,5 года, а потом пересдавать нужно и получать немецкие...
NEW 10.05.02 15:11
в ответ nat_kot 01.05.02 19:41
Вот и у мена сейчас такая же проблема
Моя подруга недавно делала перевод (она сына хочет забрат и документы нужны длйа Украины),так она толко заикнулас,что ей вообше то на украинкий переводит надо...так ей сразу в ответ:"что это одно"Но я не уверена,что пройдет... у нас то государственний язык украинсий, захотат ли наши чиновники
принат документы на русском?..Но в ´нашем случае казалос бы проше,т.к на немецкий переводит надо ,кто знает с какого языка перевод?..Но как сказала Вика могут проверит и по шапке дат,тогда нехотелос би лишней возни.
А может кто-то пробобал переводит украинские права у переводчика с лизенсией на русский???????
Поделитес опытом.
принат документы на русском?..Но в ´нашем случае казалос бы проше,т.к на немецкий переводит надо ,кто знает с какого языка перевод?..Но как сказала Вика могут проверит и по шапке дат,тогда нехотелос би лишней возни.
А может кто-то пробобал переводит украинские права у переводчика с лизенсией на русский???????
Поделитес опытом.
NEW 11.05.02 01:03
в ответ nat_kot 23.04.02 23:10
Hi !
Мне кажется эту проблему, в сформулированном Вами виде, я изучил абсолютно.
За время пребывания в Германии, мне приходилось неоднократно переводить различные документы как с русского, так и с украинского языка. Я сталкивался с различным сервисом в этой области и мой вывод следующий: ничего лучше как по качеству, срокам так и по ценам, чем то, что я дальше опишу, я не встречал.
Переводчик, услугами которого я пользуюсь, является, естественно, присяжным переводчиком немецкого суда и обладает, на мой взгляд, высочайшей квалификацией не только, собственно, в языковой области, но также и в понимании соответствия понятий советского и постсоветского пространства немецким.
Сегодня я живу не в том же городе, в котором жив╦т переводчик, это обстоятельство, тем не менее, абсолютно ничего не изменило. Я общаюсь с переводчиком по Интернету, почте или телефону. Если мне нужен документ, заверенный печатью, это общение, естественно, почтовое. Если достаточно только, собственно, текста, можно обойтись Интернетом. В любом случае для начала его работы достаточно копии документа (ксеро- или сканированной). По окончании работы он присылает готовый перевод вместе со сч╦том за работу. Его стандартные тарифы могут увеличиваться, если есть какие-то специальные требования к переводу, например, срочность (я несколько раз требовал от него перевод на следующий день). Мне лично требовались переводы только с русского и украинского языков, но, вообще-то, этот человек знает ч╦рт знает сколько яззыков и со всем ними работает.
Назову свои документы, которые прошли через его руки. Это дипломы, выписки из дипломов, свидетельства о рождении, браке, смерти, права, прочие советские и постсоветские свидетельства по различным поводам (русский и украинский). В практике моей и моих родственников и друзей, использовавших эти переводы, никаких вопросов у немецких амтов не возникало никогда (!!).
Почтовый и электронный адреса и телефон переводчика я готов сообщить при непосредственном обращении ко мне по адресу diogen_99@yahoo.com
Mfg
Мне кажется эту проблему, в сформулированном Вами виде, я изучил абсолютно.
За время пребывания в Германии, мне приходилось неоднократно переводить различные документы как с русского, так и с украинского языка. Я сталкивался с различным сервисом в этой области и мой вывод следующий: ничего лучше как по качеству, срокам так и по ценам, чем то, что я дальше опишу, я не встречал.
Переводчик, услугами которого я пользуюсь, является, естественно, присяжным переводчиком немецкого суда и обладает, на мой взгляд, высочайшей квалификацией не только, собственно, в языковой области, но также и в понимании соответствия понятий советского и постсоветского пространства немецким.
Сегодня я живу не в том же городе, в котором жив╦т переводчик, это обстоятельство, тем не менее, абсолютно ничего не изменило. Я общаюсь с переводчиком по Интернету, почте или телефону. Если мне нужен документ, заверенный печатью, это общение, естественно, почтовое. Если достаточно только, собственно, текста, можно обойтись Интернетом. В любом случае для начала его работы достаточно копии документа (ксеро- или сканированной). По окончании работы он присылает готовый перевод вместе со сч╦том за работу. Его стандартные тарифы могут увеличиваться, если есть какие-то специальные требования к переводу, например, срочность (я несколько раз требовал от него перевод на следующий день). Мне лично требовались переводы только с русского и украинского языков, но, вообще-то, этот человек знает ч╦рт знает сколько яззыков и со всем ними работает.
Назову свои документы, которые прошли через его руки. Это дипломы, выписки из дипломов, свидетельства о рождении, браке, смерти, права, прочие советские и постсоветские свидетельства по различным поводам (русский и украинский). В практике моей и моих родственников и друзей, использовавших эти переводы, никаких вопросов у немецких амтов не возникало никогда (!!).
Почтовый и электронный адреса и телефон переводчика я готов сообщить при непосредственном обращении ко мне по адресу diogen_99@yahoo.com
Mfg
NEW 16.05.02 15:37
в ответ iiangelikaii 16.05.02 15:21
Не знаю. Так как на переводе ставится печать переводчика, то я думаю он не захочет переводить документ, не видя оригинала ( сейчас сколько хочешь умельцев могут сосканировать печать с одного документа на другой и сделать ЯКОБЫ ксерокопию оригинала). А немцы смотрят только переводы, поэтому какую-то ответственность переводчик на себя берет. Может, я ошибаюсь. Но мне кажется присяжный переводчик - это как нотариус - обязательно прежде чем заверить копию - смотрит оригинал и " мокрую" печать.

