Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Где найти литературного агента

267  
spravka завсегдатай01.12.09 19:10
spravka
01.12.09 19:10 
Здравствуйте!
От моего знакомого из России пришло предложение заняться переводом и публикацией его книг/книги в Германии, которые пользуются определенным успехом там. К кому мне нужно обратиться, чтобы попробовать реализовать эту идею здесь, в Германии?
Заранее спасибо.
#1 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу02.12.09 11:19
Катрин
NEW 02.12.09 11:19 
в ответ spravka 01.12.09 19:10
А зачем вам литературный агент? Обращайтесь прямо в издательства и предлагайте им свои услуги. Но насколько я знаю, если даже издательство заинтересуется в издании этой книги, то ещё не факт, что оно позволит вам её переводить. У них часто имеются свои переводчики и это должны быть носители того языка, на который переводится книга. Кроме того, гонорар переводчика книги очень маленький, потому что выплачивается единоразово и не зависит от количества переизданий или тиража. Я знаю это не понаслышке, так как подруга пишет книги и издаёт их в Швеицарии, правда, пока только одну издали. Так вот, одну из этих книг она хотела поручить переводить мне. Издательство же ей отказало и предоставило своего.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#2 
0Alexander0 коренной житель02.12.09 12:28
0Alexander0
NEW 02.12.09 12:28 
в ответ Катрин 02.12.09 11:19
В ответ на:
подруга пишет книги и издаёт их в Швеицарии, правда, пока только одну издали.
Патсталом.
Если Чебурашку положить на асфальт и обвести мелом, получится очень неприличная фигура. Протёр пыль с телевизора. Оказывается он у меня цветной!
#3 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу02.12.09 15:15
Катрин
NEW 02.12.09 15:15 
в ответ 0Alexander0 02.12.09 12:28
Смеяться, право, не грешно, над тем, что кажется смешно (с)
Но вы для начала попробуйте издать хотя бы одну книгу, потом смейтесь.
Если я говорю "книги", то имею ввиду и те, которые включены уже в план издательства,
а изданы будут, скажем, лет через 5. И уже это можно считать успехом, потому что
в основном рукописи неизвестных авторов просто летят "ф топку", выражаясь вашим языком
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#4 
spravka завсегдатай02.12.09 15:37
spravka
NEW 02.12.09 15:37 
в ответ Катрин 02.12.09 15:15
Катерина,
спасибо за Ваш ответ!
#5 
virtax знакомое лицо02.12.09 17:21
virtax
NEW 02.12.09 17:21 
в ответ Катрин 02.12.09 11:19
что-то не совсем понятно - ваша подруга пишет книги на русском, а предлагает их швейцарцам? Да еще непереведенные на немецкий? Интересно, как издательству заключать с ней договор, если оно понятия не имеет, что она там пишет?
#6 
Катрин ..пишу, снимаю, порчу03.12.09 08:22
Катрин
NEW 03.12.09 08:22 
в ответ virtax 02.12.09 17:21
Очень просто: она должна послать им краткое описание сюжета на немецком и
страниц 2 текста. Если они заинтересуются, тогда отдают роман на перевод своему переводчику,
который тоже сначала составляет своё мнение о книге. Вы думаете, что каждый роман на немецком читается редакторами от корки до корки?
Сначала читают кусочек и только если появляется интерес, говорят о возможном издании.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
#7