Login
Помогите перевести на немецкий
283
NEW 13.12.03 14:38
Как перевести на немецкий: "Стенд для регулировки и дагностики топлевной аппаратуры"???
NEW 13.12.03 16:50
in Antwort Frankenberger 13.12.03 14:38
Etwas (стенд не знаю как будет по немецки) für die Regulierung und dagnostik der Brennstoffapparatur
http://diggy.strana.de/diggy.wav
http://diggy.strana.de/diggy.wav
Press any key to continue or any other key to quit
NEW 13.12.03 17:53
in Antwort Frankenberger 13.12.03 14:38
Den Stand für die Regulierung und die Diagnostik der Brennstoffapparatur "???
NEW 13.12.03 23:44
in Antwort Shурик 13.12.03 18:06
NEW 14.12.03 00:52
in Antwort Batoni 13.12.03 23:44
Предложите свой вариант. Я, не задумываясь, перевел именно так. В свое время руку на тех. переводах набил (правда, в обратном порядке - на русский). И что делают на "испытательном" стенде? Случаем не настраивают и регулируют?
Или только испытывают, как на "Mes(s)stand"?
NEW 14.12.03 01:29
in Antwort Shурик 14.12.03 00:52
на Mes(s)stand не испытывают,на нём измеряют 
http://diggy.strana.de/diggy.wav
http://diggy.strana.de/diggy.wav
Press any key to continue or any other key to quit
NEW 14.12.03 02:00
in Antwort Diggy 14.12.03 01:29, Zuletzt geändert 14.12.03 02:00 (Shурик)
"Есаул догадлив был"
А если серьезно: я сейчас, задетый замечанием, пошуровал по Сети и по-прежнему настаиваю на первой версии. "Pruefstand" -это и есть стенд для испытания и настройки аппарутры. Включать сюда дополнительно разъяснительный перевод-кальку "fuer das Abstimmen und die Diagnostik" - чистая тавтология, поскольку слово "Pruefstand" это уже и так подразумевает. О возможностях стенда без дополнительного объяснения это все равно мало говорит, но что это такое - сразу понятно.
А если серьезно: я сейчас, задетый замечанием, пошуровал по Сети и по-прежнему настаиваю на первой версии. "Pruefstand" -это и есть стенд для испытания и настройки аппарутры. Включать сюда дополнительно разъяснительный перевод-кальку "fuer das Abstimmen und die Diagnostik" - чистая тавтология, поскольку слово "Pruefstand" это уже и так подразумевает. О возможностях стенда без дополнительного объяснения это все равно мало говорит, но что это такое - сразу понятно.
NEW 14.12.03 17:53
in Antwort Shурик 14.12.03 02:00
В серьезном бюро вам набили бы не руку, а морду, уж извините. Потому что существует железное правило: ни одно значащее слово, а тем более термин, не может быть опущено или добавлено. Откуда вы знаете, почему автор оригинала счел необходимым подчеркнуть, что стенд именно для регулировки и диагностики, а не для испытаний вообще? В том числе для проверки стойкости форсунок на удар молотка?
Далее, топливная аппаратура - это одно, топливная техника - это совсем другое, куда более широкое понятие.
Свой вариант давать не считаю нужным, поскольку приемлемые варианты высказывались еще до моего вступления в обсуждение.
Далее, топливная аппаратура - это одно, топливная техника - это совсем другое, куда более широкое понятие.
Свой вариант давать не считаю нужным, поскольку приемлемые варианты высказывались еще до моего вступления в обсуждение.
14.12.03 18:45
in Antwort Batoni 14.12.03 17:53
Вы смеетесь? Если бы я написал "Brennstoffapparatur", меня бы тут же спросили, что это значит. Сравните то, в каких контекстах используется "Apparatur" в немецком и "аппаратура" в русском за пределами обиходного обозначения "скопища приборов". Не говоря уже о предложенном тут "Regulierung" для "регулировки". Речь все же идет не о движении автомобилей на перекрестке и даже не об управлении прибором, а о настройке (если уж так хочется вписать, то "Abstimmen" или "Tuning").
В ответ на:Откуда вы знаете, почему автор оригинала счел необходимым подчеркнуть, что стенд именно для регулировки и диагностики, а не для испытаний вообще? В том числе для проверки стойкости форсунок на удар молотка?
Ну это просто полемический прием. Что такое "испытания вообще"!?! Молотком бьют, как вы изволили
выразиться? Ну нет в русском понятия "диагнозо-регулировочный стенд", зато в немецком есть "Pruefstand". И если Pruefstand для таких приборов создается, то конечно, чтобы их измерять и настраивать (пардон, для диагностики и регулировки - найдите десять отличий). Спросите у любого автомеханика.
Впрочем, большинство переводов все равно ужасны и косноязычны и ситуацию эту не исправить.
NEW 14.12.03 22:57
in Antwort Shурик 14.12.03 18:45, Zuletzt geändert 14.12.03 22:58 (Данилыч)
Шурик, тебе автор вопроса сказал "Спасибо". Значит твой перевод он посчитал правильным и для него достаточным. Твою формулировку лично я тоже поддерживаю. Поэтому не поддавайся на "побочные выступления". Это обычный тактический ход: "И сам - не гам, и другому - не дам". Все ОК!.
P.S. Для информации. Предыдущие версии перевода были выполнены при помощи программы ПРОМТ, поэтому и такая редакция. Ещё раз - всё ОК!
P.S. Для информации. Предыдущие версии перевода были выполнены при помощи программы ПРОМТ, поэтому и такая редакция. Ещё раз - всё ОК!


