русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

Помогите с английским

654  1 2 3 alle
hoffner прохожий08.11.08 20:05
hoffner
NEW 08.11.08 20:05 
Цитата из одной американской книги:
" In fact, the opposite of being able to influence others is simply to be influenced by them instead".
Как бы правильно адаптировать это предложение по-русски.
Спасибо.
#1 
0Alexander0 коренной житель08.11.08 20:15
0Alexander0
NEW 08.11.08 20:15 
in Antwort hoffner 08.11.08 20:05
Вот что Транслятор по этому случаю говорит:
В ответ на:
Фактически, противоположность того, чтобы быть в состоянии влиять на другие должна просто быть под влиянием них вместо этого
http://translator.imtranslator.net/
Если Чебурашку положить на асфальт и обвести мелом, получится очень неприличная фигура. Протёр пыль с телевизора. Оказывается он у меня цветной!
#2 
  EvilSpirit патриот08.11.08 20:31
NEW 08.11.08 20:31 
in Antwort hoffner 08.11.08 20:05, Zuletzt geändert 08.11.08 20:32 (EvilSpirit)
влиять, либо быть под влиянием (художественно, не дословно)
иначе говоря: "или ты, или тебя"
#3 
hoffner прохожий08.11.08 20:33
hoffner
NEW 08.11.08 20:33 
in Antwort 0Alexander0 08.11.08 20:15, Zuletzt geändert 08.11.08 20:40 (hoffner)
Понятно. У меня также перевёл переводчик.
А вот теперь как бы вы сказали граммотно по-русски.
Я перевёл так:
"На самом деле, или вы способным влиять на других либо находитесь под влиянием других".
#4 
hoffner прохожий08.11.08 20:47
hoffner
NEW 08.11.08 20:47 
in Antwort EvilSpirit 08.11.08 20:31

Как перевести pro-active?
#5 
Kelly2003 Doctor LOVE08.11.08 20:56
Kelly2003
NEW 08.11.08 20:56 
in Antwort hoffner 08.11.08 20:47
участвуюшии в приготовлении, или имеюшии контроль какого-тп события, например <proactive church member> не только прихожанин, но и человек планируюшии чаепития, собрания, участвуюшии в планировке чегото
Кино, Вино и Домино Kino, Vino i Domino
#6 
hoffner прохожий08.11.08 21:01
hoffner
NEW 08.11.08 21:01 
in Antwort Kelly2003 08.11.08 20:56
Спасибо.
А это:"Aristotle summarized the process of communication as consisting of three parts: ethos, pathos, and logos".
#7 
  EvilSpirit патриот08.11.08 21:04
NEW 08.11.08 21:04 
in Antwort hoffner 08.11.08 21:01, Zuletzt geändert 08.11.08 21:05 (EvilSpirit)
чувства, эмоции, слова?
не совсем точно... но примерно так
Аристотель говорил по-древнегречески... в этом я ноль
#8 
hoffner прохожий08.11.08 21:05
hoffner
NEW 08.11.08 21:05 
in Antwort EvilSpirit 08.11.08 21:04
Наверное, но фраза очень популярная и часто встречается в американских книгах.
Одно из значений LOGOS - Божье слово.
#9 
  EvilSpirit патриот08.11.08 21:07
NEW 08.11.08 21:07 
in Antwort hoffner 08.11.08 21:05
не божье, а просто слово
не потому что я атеист
#10 
Kelly2003 Doctor LOVE08.11.08 21:23
Kelly2003
NEW 08.11.08 21:23 
in Antwort hoffner 08.11.08 21:01
ариртотел сжато представил процесс обшения как состояшии из трех частеи<ethos, pathos, and logos>
Кино, Вино и Домино Kino, Vino i Domino
#11 
ColdWeather знакомое лицо09.11.08 12:15
ColdWeather
09.11.08 12:15 
in Antwort hoffner 08.11.08 20:33
По сути переведено правильно. Но текст "попахивает" филосовским контекстом, посему я бы предложил:
"На самом деле, противоположностью способности влиять на других является просто быть подвласным чужому влиянию".
#12 
hoffner прохожий09.11.08 15:26
hoffner
NEW 09.11.08 15:26 
in Antwort ColdWeather 09.11.08 12:15
Полный капут:
"The best sales people, and the most effective influencers of behavior, are extremely sensitive and empathetic to others. They listen very closely to what others are saying and they listen for the messages that are being conveyed between the lines. They are aware that there are things that are being said and things that are not said. You need to get your ego out of the way long enough to focus in, like a laser beam, on the other person. When you do, you'll often be aware of concerns that the other person has that you might have missed if you had allowed yourself to get wrapped up in your own product or service, or in your own desire to communicate your own message."
#13 
ColdWeather знакомое лицо09.11.08 16:33
ColdWeather
NEW 09.11.08 16:33 
in Antwort hoffner 09.11.08 15:26, Zuletzt geändert 09.11.08 16:38 (ColdWeather)
Да вовсе не капут. Все понятно. А перевод - дело творческое, а потому зависит от переводчика. Дополнение: похоже на лекцию для продавцов в сетевом маркетинге типа Amway .
#14 
hoffner прохожий10.11.08 18:56
hoffner
NEW 10.11.08 18:56 
in Antwort ColdWeather 09.11.08 16:33
Что такое "demotivator"?
#15 
  EvilSpirit патриот10.11.08 19:18
NEW 10.11.08 19:18 
in Antwort hoffner 10.11.08 18:56
"тормоз"
#16 
hoffner прохожий10.11.08 19:38
hoffner
NEW 10.11.08 19:38 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 19:18
Шутишь? А я думал decelerator.
#17 
  EvilSpirit патриот10.11.08 19:51
NEW 10.11.08 19:51 
in Antwort hoffner 10.11.08 19:38
не шучу--учи английский
#18 
hoffner прохожий10.11.08 19:53
hoffner
NEW 10.11.08 19:53 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 19:51
америкосов я иногда не понимаю
#19 
  EvilSpirit патриот10.11.08 19:57
NEW 10.11.08 19:57 
in Antwort hoffner 10.11.08 19:53
английский понимают везде
своего рода Эсперанто
твоё пренебрежение к американцам я не заметил...
#20 
1 2 3 alle