Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Спроси совет

Помогите с английским

654  1 2 3 все
hoffner прохожий08.11.08 20:05
hoffner
08.11.08 20:05 
Цитата из одной американской книги:
" In fact, the opposite of being able to influence others is simply to be influenced by them instead".
Как бы правильно адаптировать это предложение по-русски.
Спасибо.
#1 
0Alexander0 коренной житель08.11.08 20:15
0Alexander0
NEW 08.11.08 20:15 
в ответ hoffner 08.11.08 20:05
Вот что Транслятор по этому случаю говорит:
В ответ на:
Фактически, противоположность того, чтобы быть в состоянии влиять на другие должна просто быть под влиянием них вместо этого
http://translator.imtranslator.net/
Если Чебурашку положить на асфальт и обвести мелом, получится очень неприличная фигура. Протёр пыль с телевизора. Оказывается он у меня цветной!
#2 
  EvilSpirit патриот08.11.08 20:31
NEW 08.11.08 20:31 
в ответ hoffner 08.11.08 20:05, Последний раз изменено 08.11.08 20:32 (EvilSpirit)
влиять, либо быть под влиянием (художественно, не дословно)
иначе говоря: "или ты, или тебя"
#3 
hoffner прохожий08.11.08 20:33
hoffner
NEW 08.11.08 20:33 
в ответ 0Alexander0 08.11.08 20:15, Последний раз изменено 08.11.08 20:40 (hoffner)
Понятно. У меня также перевёл переводчик.
А вот теперь как бы вы сказали граммотно по-русски.
Я перевёл так:
"На самом деле, или вы способным влиять на других либо находитесь под влиянием других".
#4 
hoffner прохожий08.11.08 20:47
hoffner
NEW 08.11.08 20:47 
в ответ EvilSpirit 08.11.08 20:31

Как перевести pro-active?
#5 
Kelly2003 Doctor LOVE08.11.08 20:56
Kelly2003
NEW 08.11.08 20:56 
в ответ hoffner 08.11.08 20:47
участвуюшии в приготовлении, или имеюшии контроль какого-тп события, например <proactive church member> не только прихожанин, но и человек планируюшии чаепития, собрания, участвуюшии в планировке чегото
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#6 
hoffner прохожий08.11.08 21:01
hoffner
NEW 08.11.08 21:01 
в ответ Kelly2003 08.11.08 20:56
Спасибо.
А это:"Aristotle summarized the process of communication as consisting of three parts: ethos, pathos, and logos".
#7 
  EvilSpirit патриот08.11.08 21:04
NEW 08.11.08 21:04 
в ответ hoffner 08.11.08 21:01, Последний раз изменено 08.11.08 21:05 (EvilSpirit)
чувства, эмоции, слова?
не совсем точно... но примерно так
Аристотель говорил по-древнегречески... в этом я ноль
#8 
hoffner прохожий08.11.08 21:05
hoffner
NEW 08.11.08 21:05 
в ответ EvilSpirit 08.11.08 21:04
Наверное, но фраза очень популярная и часто встречается в американских книгах.
Одно из значений LOGOS - Божье слово.
#9 
  EvilSpirit патриот08.11.08 21:07
NEW 08.11.08 21:07 
в ответ hoffner 08.11.08 21:05
не божье, а просто слово
не потому что я атеист
#10 
Kelly2003 Doctor LOVE08.11.08 21:23
Kelly2003
NEW 08.11.08 21:23 
в ответ hoffner 08.11.08 21:01
ариртотел сжато представил процесс обшения как состояшии из трех частеи<ethos, pathos, and logos>
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#11 
ColdWeather знакомое лицо09.11.08 12:15
ColdWeather
NEW 09.11.08 12:15 
в ответ hoffner 08.11.08 20:33
По сути переведено правильно. Но текст "попахивает" филосовским контекстом, посему я бы предложил:
"На самом деле, противоположностью способности влиять на других является просто быть подвласным чужому влиянию".
#12 
hoffner прохожий09.11.08 15:26
hoffner
NEW 09.11.08 15:26 
в ответ ColdWeather 09.11.08 12:15
Полный капут:
"The best sales people, and the most effective influencers of behavior, are extremely sensitive and empathetic to others. They listen very closely to what others are saying and they listen for the messages that are being conveyed between the lines. They are aware that there are things that are being said and things that are not said. You need to get your ego out of the way long enough to focus in, like a laser beam, on the other person. When you do, you'll often be aware of concerns that the other person has that you might have missed if you had allowed yourself to get wrapped up in your own product or service, or in your own desire to communicate your own message."
#13 
ColdWeather знакомое лицо09.11.08 16:33
ColdWeather
NEW 09.11.08 16:33 
в ответ hoffner 09.11.08 15:26, Последний раз изменено 09.11.08 16:38 (ColdWeather)
Да вовсе не капут. Все понятно. А перевод - дело творческое, а потому зависит от переводчика. Дополнение: похоже на лекцию для продавцов в сетевом маркетинге типа Amway .
#14 
hoffner прохожий10.11.08 18:56
hoffner
NEW 10.11.08 18:56 
в ответ ColdWeather 09.11.08 16:33
Что такое "demotivator"?
#15 
  EvilSpirit патриот10.11.08 19:18
NEW 10.11.08 19:18 
в ответ hoffner 10.11.08 18:56
"тормоз"
#16 
hoffner прохожий10.11.08 19:38
hoffner
NEW 10.11.08 19:38 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 19:18
Шутишь? А я думал decelerator.
#17 
  EvilSpirit патриот10.11.08 19:51
NEW 10.11.08 19:51 
в ответ hoffner 10.11.08 19:38
не шучу--учи английский
#18 
hoffner прохожий10.11.08 19:53
hoffner
NEW 10.11.08 19:53 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 19:51
америкосов я иногда не понимаю
#19 
  EvilSpirit патриот10.11.08 19:57
NEW 10.11.08 19:57 
в ответ hoffner 10.11.08 19:53
английский понимают везде
своего рода Эсперанто
твоё пренебрежение к американцам я не заметил...
#20 
ColdWeather знакомое лицо10.11.08 19:58
ColdWeather
NEW 10.11.08 19:58 
в ответ hoffner 10.11.08 18:56
"обломщик" .
#21 
ColdWeather знакомое лицо10.11.08 20:00
ColdWeather
NEW 10.11.08 20:00 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 19:51
уж если "тормоз", то тогда "brake(s)"
#22 
  EvilSpirit патриот10.11.08 20:01
NEW 10.11.08 20:01 
в ответ ColdWeather 10.11.08 20:00
ты подтекст понял ?
это идиома
#23 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 20:43
WishWaster
NEW 10.11.08 20:43 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 20:01
"demotivator" - идиома? Если уж на то пошло, то нет такого слова в английском языке. "demotivate" есть, но вот "тормоз" тут совсем ни к месту.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#24 
  EvilSpirit патриот10.11.08 20:44
NEW 10.11.08 20:44 
в ответ WishWaster 10.11.08 20:43, Последний раз изменено 10.11.08 20:46 (EvilSpirit)
тогда переведи как ты это понимаешь
(кста-- "-or" -- это суффикс, он прибавляется к корню)
#25 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 20:51
WishWaster
NEW 10.11.08 20:51 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 20:44
Ты в словарик загляни толковый, и найди там "demotivator"
Если предположить, что "demotivator" - это производное от "demotivate", то идиоматически "обломщик" всё же ближе. "тормоз" - это совсем из другой оперы.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#26 
hoffner прохожий10.11.08 20:54
hoffner
NEW 10.11.08 20:54 
в ответ WishWaster 10.11.08 20:51
Я потому и спросил, что нет такого слова в словаре, а по тексту это звучит так:
The number one demotivator in the world of work is, "not knowing what's expected".
#27 
  EvilSpirit патриот10.11.08 20:55
NEW 10.11.08 20:55 
в ответ WishWaster 10.11.08 20:51
не-а
без словарей
именно тормоз в хреновом смысле этого слова
а "обломщик" вы оба адресовали совершенно в другом плане...
типа, прикол обломался..
#28 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 21:14
WishWaster
NEW 10.11.08 21:14 
в ответ hoffner 10.11.08 20:54
The number one demotivator...
Исходя их контекста, по-русски это будет звучать как "Основная причина, лишающая мотивации...". IMHO.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#29 
  EvilSpirit патриот10.11.08 21:19
NEW 10.11.08 21:19 
в ответ WishWaster 10.11.08 21:14
это дословно
а фактически?
"лишающий мотивации"--это кто? или я неправ?
#30 
hoffner прохожий10.11.08 21:54
hoffner
NEW 10.11.08 21:54 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 21:19
The very best leaders are excellent, low-pressure sales people.
Выделил непонятки.
#31 
  EvilSpirit патриот10.11.08 21:58
NEW 10.11.08 21:58 
в ответ hoffner 10.11.08 21:54
В ответ на:
low-pressure

isn't right
there were the worst times...
#32 
hoffner прохожий10.11.08 22:15
hoffner
NEW 10.11.08 22:15 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 21:58
да ладно тебе, из песни слов не выкинешь.
#33 
  EvilSpirit патриот10.11.08 22:19
NEW 10.11.08 22:19 
в ответ hoffner 10.11.08 22:15
ок, я сказал как есть и как было
#34 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 22:59
WishWaster
NEW 10.11.08 22:59 
в ответ EvilSpirit 10.11.08 21:19
"лишающий мотивации"--это кто? или я неправ?
"тормоз" - это скорее "препятствие". "лишающий мотивации" имеет несколько иной смысл, с моей точки зрения.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#35 
LNata свой человек10.11.08 23:12
LNata
NEW 10.11.08 23:12 
в ответ hoffner 09.11.08 15:26
В ответ на:
"The best sales people, and the most effective influencers of behavior, are extremely sensitive and empathetic to others. They listen very closely to what others are saying and they listen for the messages that are being conveyed between the lines. They are aware that there are things that are being said and things that are not said. You need to get your ego out of the way long enough to focus in, like a laser beam, on the other person. When you do, you'll often be aware of concerns that the other person has that you might have missed if you had allowed yourself to get wrapped up in your own product or service, or in your own desire to communicate your own message."

Лучшие продавцы, и наиболее эффективные манипуляторы, очень чувствительны к другим и умеют поставить себя на их место. Они слушают очень внимательно о чем говорят их собеседники и они слышат то, о чем только подразумевается. Они понимают, что есть вещи, о которых говорят вслух и есть вещи, о которых молчат. Вы должны подавить свою личность настолько, что бы сфокусироваться, как лазерный пучок, на другом человеке. Когда вы так делаете, вы часто можете понять такие желания других людей, которые вы могли бы упустить, если бы позволили себе зациклится на своем продукте или сервисе, или на своем желании донести до собеседника свое собственное сообщение.
Не дословно, конечно, но, имхо, довольно близко по смыслу.
#36 
LNata свой человек10.11.08 23:19
LNata
NEW 10.11.08 23:19 
в ответ hoffner 10.11.08 21:54
В ответ на:
low-pressure sales

не давящие на мозг втюхивальщики
А если в приличное общество, то я бы вольным образом перевела так: "Наилучшие лидеры - это отличные, не прессингующие других "продавцы" своих идей"
#37 
  EvilSpirit патриот10.11.08 23:22
NEW 10.11.08 23:22 
в ответ LNata 10.11.08 23:19
пожалуй, вторую часть лучше отбросить..
(уже не как перевод)
#38 
Kelly2003 Doctor LOVE11.11.08 03:10
Kelly2003
NEW 11.11.08 03:10 
в ответ LNata 10.11.08 23:12
В ответ на:
манипуляторы
имеет негативную коннотацию, редиска
наибол;ее еффективно влияюшие на поведение
В ответ на:
sensitive and empathetic

чувствительные и сочувствуюшие
В ответ на:
You need to get your ego out of the way

иго и личност - веши абсолютно разные. в русском языке слова иго нет равно как и понятия, заместит его может комбинация слов норов и гордост -приблизительно.
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#39 
LNata свой человек11.11.08 07:12
LNata
NEW 11.11.08 07:12 
в ответ Kelly2003 11.11.08 03:10
имхо, мой вариант лучше передает смысл, даже если некоторые слова не переведены дословно. Возможно манипуляторы действительно имеет некоторый негативный оттенок в русском языке, но оно короче и точнее, чем влияющие на поведение. "Сочувствующий" имеет оттенок "жалеющий", а тут скорее речь о "понимании", т.к. судя по всему тексту речь идет как раз о манипуляции другими ради достижения эффекта. В русском языке нет слова иго (т.е. оно есть но означает совсем другое), зато есть слово эго (известное любому, кто читал книги по философии или психологии) и его наиболее близкий русский аналог - личность.
Сейчас залезла в словарь, что бы посмотреть не подвело ли меня чувство языка и накосячила ли я с переводом. Не подвело.
empathetic [ ] то же, что empatic
empatic эмпатический, умеющий поставить себя на место другого, сопереживающий; чуткий
ego [ ] 1) а) субъект, эго, мыслящая личность, мое "я" an inflated, overbearing, overwhelming ego ≈ подавляющая личность an alter ego ≈ второе "я"
#40 
Kelly2003 Doctor LOVE11.11.08 08:10
Kelly2003
NEW 11.11.08 08:10 
в ответ LNata 11.11.08 07:12, Последний раз изменено 11.11.08 08:12 (Kelly2003)
В ответ на:
манипуляторы действительно имеет некоторый негативный оттенок

в англоязычном мире, верьте мне, для меня 20 лет каждодневныи язык - англиискии
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#41 
hoffner прохожий11.11.08 10:26
hoffner
NEW 11.11.08 10:26 
в ответ Kelly2003 11.11.08 08:10
н.п.
Как лучше записать формулу: оставить в английском варианте или всё же по-русски.
"There is a simple formula that explains most of success or failure on the job. The formula is "T x R = P". "T" stands for your talents, your background, your abilities, your knowledge, your education and your experience. "R" stands for relationships with the people above you, below you and at your same level. "P" stands for your productivity. "P" could also stand for profitability or promotability. In any case, the formula is simple and explains much of what happens to you at work, and the results you get".
Я написал "Т" х "В" = "П"
"Т"- талант
"В" - взаимоотношения
"П" - производительность.
#42 
Kelly2003 Doctor LOVE11.11.08 18:41
Kelly2003
NEW 11.11.08 18:41 
в ответ hoffner 11.11.08 10:26, Последний раз изменено 11.11.08 19:35 (Kelly2003)
т-талант получилос очен упрошенно да и вообше не особенно, так как в оригинальном тексте дана совокупност мносих составляюших а именно талант, среда из которыи вы вышли, ваши возможности, ваши знания,образование и опыт. здес как раз обьяснется что успешная работа состоит из многис компонентов. Англиискии вариант очен профессионально составлен, и если тебе для клиента абглоговоряшего то етот вариант очен хорошии, сама многому научилас пока читала,,, для чего ето тебе надо? многор меняет
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#43 
LNata свой человек11.11.08 21:31
LNata
NEW 11.11.08 21:31 
в ответ Kelly2003 11.11.08 08:10, Последний раз изменено 11.11.08 21:31 (LNata)
в данном случае мы обсуждаем русский перевод, а не оттенок значения в английском. Я тоже последние 12 лет говорю и пишу на английском ежедневно - это мой основной рабочий язык. Но и в словари заглядывать не брезгую. При этом в быту много говорю по-русски. Возможно потому мой русский заметно лучше, чем ваш .
#44 
Kelly2003 Doctor LOVE11.11.08 22:15
Kelly2003
NEW 11.11.08 22:15 
в ответ LNata 11.11.08 21:31
ну хот русскии освоили, и то хорошо
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#45 
hoffner прохожий12.11.08 15:18
hoffner
NEW 12.11.08 15:18 
в ответ Kelly2003 11.11.08 22:15
на последок.
Кто такой go-giver?
#46 
Kelly2003 Doctor LOVE12.11.08 17:58
Kelly2003
NEW 12.11.08 17:58 
в ответ hoffner 12.11.08 15:18
ест go getter, go giver я не слышала, дословно перевести - раздаюшии по пути,
Кино, Вино и Домино Кино, Вино и Домино
#47 
1 2 3 все