русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

Помогите с английским

654  1 2 3 alle
ColdWeather знакомое лицо10.11.08 19:58
ColdWeather
NEW 10.11.08 19:58 
in Antwort hoffner 10.11.08 18:56
"обломщик" .
#21 
ColdWeather знакомое лицо10.11.08 20:00
ColdWeather
NEW 10.11.08 20:00 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 19:51
уж если "тормоз", то тогда "brake(s)"
#22 
  EvilSpirit патриот10.11.08 20:01
NEW 10.11.08 20:01 
in Antwort ColdWeather 10.11.08 20:00
ты подтекст понял ?
это идиома
#23 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 20:43
WishWaster
NEW 10.11.08 20:43 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 20:01
"demotivator" - идиома? Если уж на то пошло, то нет такого слова в английском языке. "demotivate" есть, но вот "тормоз" тут совсем ни к месту.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#24 
  EvilSpirit патриот10.11.08 20:44
NEW 10.11.08 20:44 
in Antwort WishWaster 10.11.08 20:43, Zuletzt geändert 10.11.08 20:46 (EvilSpirit)
тогда переведи как ты это понимаешь
(кста-- "-or" -- это суффикс, он прибавляется к корню)
#25 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 20:51
WishWaster
NEW 10.11.08 20:51 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 20:44
Ты в словарик загляни толковый, и найди там "demotivator"
Если предположить, что "demotivator" - это производное от "demotivate", то идиоматически "обломщик" всё же ближе. "тормоз" - это совсем из другой оперы.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#26 
hoffner прохожий10.11.08 20:54
hoffner
NEW 10.11.08 20:54 
in Antwort WishWaster 10.11.08 20:51
Я потому и спросил, что нет такого слова в словаре, а по тексту это звучит так:
The number one demotivator in the world of work is, "not knowing what's expected".
#27 
  EvilSpirit патриот10.11.08 20:55
NEW 10.11.08 20:55 
in Antwort WishWaster 10.11.08 20:51
не-а
без словарей
именно тормоз в хреновом смысле этого слова
а "обломщик" вы оба адресовали совершенно в другом плане...
типа, прикол обломался..
#28 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 21:14
WishWaster
NEW 10.11.08 21:14 
in Antwort hoffner 10.11.08 20:54
The number one demotivator...
Исходя их контекста, по-русски это будет звучать как "Основная причина, лишающая мотивации...". IMHO.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#29 
  EvilSpirit патриот10.11.08 21:19
NEW 10.11.08 21:19 
in Antwort WishWaster 10.11.08 21:14
это дословно
а фактически?
"лишающий мотивации"--это кто? или я неправ?
#30 
hoffner прохожий10.11.08 21:54
hoffner
NEW 10.11.08 21:54 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 21:19
The very best leaders are excellent, low-pressure sales people.
Выделил непонятки.
#31 
  EvilSpirit патриот10.11.08 21:58
NEW 10.11.08 21:58 
in Antwort hoffner 10.11.08 21:54
В ответ на:
low-pressure

isn't right
there were the worst times...
#32 
hoffner прохожий10.11.08 22:15
hoffner
NEW 10.11.08 22:15 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 21:58
да ладно тебе, из песни слов не выкинешь.
#33 
  EvilSpirit патриот10.11.08 22:19
NEW 10.11.08 22:19 
in Antwort hoffner 10.11.08 22:15
ок, я сказал как есть и как было
#34 
WishWaster Master of Conspiracy10.11.08 22:59
WishWaster
NEW 10.11.08 22:59 
in Antwort EvilSpirit 10.11.08 21:19
"лишающий мотивации"--это кто? или я неправ?
"тормоз" - это скорее "препятствие". "лишающий мотивации" имеет несколько иной смысл, с моей точки зрения.
If something sounds too good to be true, it probably is (с)
#35 
LNata свой человек10.11.08 23:12
LNata
NEW 10.11.08 23:12 
in Antwort hoffner 09.11.08 15:26
В ответ на:
"The best sales people, and the most effective influencers of behavior, are extremely sensitive and empathetic to others. They listen very closely to what others are saying and they listen for the messages that are being conveyed between the lines. They are aware that there are things that are being said and things that are not said. You need to get your ego out of the way long enough to focus in, like a laser beam, on the other person. When you do, you'll often be aware of concerns that the other person has that you might have missed if you had allowed yourself to get wrapped up in your own product or service, or in your own desire to communicate your own message."

Лучшие продавцы, и наиболее эффективные манипуляторы, очень чувствительны к другим и умеют поставить себя на их место. Они слушают очень внимательно о чем говорят их собеседники и они слышат то, о чем только подразумевается. Они понимают, что есть вещи, о которых говорят вслух и есть вещи, о которых молчат. Вы должны подавить свою личность настолько, что бы сфокусироваться, как лазерный пучок, на другом человеке. Когда вы так делаете, вы часто можете понять такие желания других людей, которые вы могли бы упустить, если бы позволили себе зациклится на своем продукте или сервисе, или на своем желании донести до собеседника свое собственное сообщение.
Не дословно, конечно, но, имхо, довольно близко по смыслу.
#36 
LNata свой человек10.11.08 23:19
LNata
NEW 10.11.08 23:19 
in Antwort hoffner 10.11.08 21:54
В ответ на:
low-pressure sales

не давящие на мозг втюхивальщики
А если в приличное общество, то я бы вольным образом перевела так: "Наилучшие лидеры - это отличные, не прессингующие других "продавцы" своих идей"
#37 
  EvilSpirit патриот10.11.08 23:22
NEW 10.11.08 23:22 
in Antwort LNata 10.11.08 23:19
пожалуй, вторую часть лучше отбросить..
(уже не как перевод)
#38 
Kelly2003 Doctor LOVE11.11.08 03:10
Kelly2003
NEW 11.11.08 03:10 
in Antwort LNata 10.11.08 23:12
В ответ на:
манипуляторы
имеет негативную коннотацию, редиска
наибол;ее еффективно влияюшие на поведение
В ответ на:
sensitive and empathetic

чувствительные и сочувствуюшие
В ответ на:
You need to get your ego out of the way

иго и личност - веши абсолютно разные. в русском языке слова иго нет равно как и понятия, заместит его может комбинация слов норов и гордост -приблизительно.
Кино, Вино и Домино Kino, Vino i Domino
#39 
LNata свой человек11.11.08 07:12
LNata
NEW 11.11.08 07:12 
in Antwort Kelly2003 11.11.08 03:10
имхо, мой вариант лучше передает смысл, даже если некоторые слова не переведены дословно. Возможно манипуляторы действительно имеет некоторый негативный оттенок в русском языке, но оно короче и точнее, чем влияющие на поведение. "Сочувствующий" имеет оттенок "жалеющий", а тут скорее речь о "понимании", т.к. судя по всему тексту речь идет как раз о манипуляции другими ради достижения эффекта. В русском языке нет слова иго (т.е. оно есть но означает совсем другое), зато есть слово эго (известное любому, кто читал книги по философии или психологии) и его наиболее близкий русский аналог - личность.
Сейчас залезла в словарь, что бы посмотреть не подвело ли меня чувство языка и накосячила ли я с переводом. Не подвело.
empathetic [ ] то же, что empatic
empatic эмпатический, умеющий поставить себя на место другого, сопереживающий; чуткий
ego [ ] 1) а) субъект, эго, мыслящая личность, мое "я" an inflated, overbearing, overwhelming ego ≈ подавляющая личность an alter ego ≈ второе "я"
#40 
1 2 3 alle