Вход на сайт
перевести: кнут и пряник
131
NEW 12.11.03 12:16
Внимание: вопрос про перевод на английский
Как-то постепенно пришло убеждение, что здесь могут ответить на любой вопрос

Хотя если кто знает, как это по-немецки, тоже интересно, хотя бы для общего развития
Как-то постепенно пришло убеждение, что здесь могут ответить на любой вопрос
Хотя если кто знает, как это по-немецки, тоже интересно, хотя бы для общего развития
12.11.03 12:34
в ответ digital_pilot 12.11.03 12:23
Спасибо. Я этот вариант тоже нашла, но как-то он меня смутил... Ведь и threats, и bribary - это незаконное и непорядочное явление, а русский предполагает, что незаконное и непорядочное влияние чередуется с чем-то очень приятным и законным. Неужели другого, более близкого варианта нет? 
NEW 12.11.03 12:56
выражение это присваивается Бисмарку и его Политике Кнута и Пряника.
На немецком [Zuckerbrot und Peitche]
А на английском еше интереснее - Политика Морковки и Палки
[the carrot and the stick]
Им Вестен ничц Неуес....
На немецком [Zuckerbrot und Peitche]
А на английском еше интереснее - Политика Морковки и Палки
[the carrot and the stick]
Им Вестен ничц Неуес....
