Как скзать по-немецки ...
Ich brauche zwei Sitze означает, что вы очень толстый и не помещаетесь в одно. Правильно: Ich brauche zwei Plätze, einen vorn und einen hinten.
Мой пост в оригинале вообще-то звучал как: "Ich brauche zwei Sitze, einen vorne und einen hinten."
Мне трудно себе представить, как вменяемый и психически здоровый человек может истолковать эту фразу как "два места для одного толстого человека".
Стеняюсь вас даже справшивать ... но вы сами напросились...
У вас что, попа таких больших размеров, что вы садясь одной "булкой" своего седалища на одно сидение впереди (атобуса, самолёта, кинотеатра) дотягиваетсь второй "булкой" до второго сидения в задней части (атобуса, самолёта, кинотеатра) ? Как вам вообще удаётся сидеть вот так боком вдоль салона на всю длинну самолёта или автобуса?
Если же вы хотите обсудить со мной семантическую разницу между выражениями "zwei
Sitze" и "zwei Plätze" в повседневной бытовой речи немцев, то вам надо начинать не с таких "сложных" вещей, а с понятий попроще. Например, чем отличаются по смыслу слова: "попа" - "жопа" - "задница"
"вытирать жопу бумагой" и "подтирать задницу ТУАЛЕТНОЙ бумагой"
Согласитесь, что понятие "бумага" подразумевает под собой как "туалетную бумагу", так и "древнеегипетский папирус", и "немецкую газету Bild" и "наждачную бумагу".
И знание этих нюансов очень "важно" для жизни в Германии.