Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

перлы поэтического гуглоперевода

16.07.20 06:06
перлы поэтического гуглоперевода
 
  ВВалентин постоялец
Последний раз изменено 16.07.20 06:21 (ВВалентин)

уважаемые знатоки-эксперты!


я тут годами тусуюсь в поэтических переводах и там есть неубиваемая плеяда "гениев", которые, не заморачиваясь одолением языка, усердно лепят с него “поэтические переводы”


разбирать эту муть - удовольствие специфическое, но - скуки ради - почему бы и нет? а вдруг и вас это увлечёт? если что, могу устроить туда пропуск, чтобы получить там право голоса в рецензиях… раньше это можно было сделать за две минуты, но в последнее время что-то там забуксовало… а у меня как раз завалялись бесхозные контрамарки на такой случай - кто загорится, стучитесь в личку!


а пока - первая проба: есть там некая Наталья Харина, которая с пеной у рта всем доказывает, что переводить всё надо только гуглом - что и делает со всех возможных языков с "определённым успехом"… ну про все языки я не знаю, но про немецкий - как раз давеча ночью тётка родила очередной "шедевр" - его и предлагаю:


https://stihi.ru/2020/07/16/811



Оригинал:


Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,
Von hübschen Locken, Myrten und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
Ich einst gegossen hab in weiche Reime.

Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden --
Dem luftgen Schatten send ich luftgen Hauch.



 

Перейти на