нетривиальное место у Рильке - нужен эксперт!
спасибо! Вы - тем самым - подтвердили мою гипотезу ;)
да, я тоже так думаю - что тут Штиле - глагол в конъюнктиве,
который на русский переводится повелительным наклонением
сбивает то, что Рильке написал глагол с прописной буквы...
поэтому я и решил подстраховаться и взять помощь публики ;)
да, можно было бы написать немцам по-немецки,
но таких возможностей у меня непосредственно нет...
хотя - вру! - одна всё-таки нашлась: вот что в итоге,
ответил мне носитель языка, который и русским неплохо владеет:
"Abend. Stille die Fernen.
Ещё раз подумал, всё таки Stille здесь, наверное,
наречие от "sind stille", "sind still". Просто глагол упустили.
Вечер. Все далёкие края затихли."
в общем, даже он сходу не въехал ;)
первая его гипотеза была в том,
что тут Абендштиле - одно слово,
разорванное пополам...
но - в таком разе - фраза в целом
не складывается, ибо "ди фернен" -
существительное в номинативе
и такая комбинация двух существительных
без запятой между ними явно не проходит...
...
думаю, на этом тема закрыта!
в довершение предлагаю мой вариант перевода в целом:
вечер…… баюкает даль - мне видны
тучки, что склоны холмов затмевают,
в бледной лазури, что всё убывает,
странствуют и серебрятся челны
прочь ускользают легко так и просто…
там, где мерцают вершины луны,
стали они - словно были нужны,
чтобы благих переправить на остров
...
я тусуюсь тут рядом - заходите:
https://foren.germany.ru/literat/f/34605711.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5