Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

нетривиальное место у Рильке - нужен эксперт!

13.06.20 03:19
Re: нетривиальное место у Рильке - нужен эксперт!
 
  ВВалентин постоялец
в ответ Miss Barbie 12.06.20 23:06, Последний раз изменено 13.06.20 03:40 (ВВалентин)

спасибо! Вы - тем самым - подтвердили мою гипотезу ;)

да, я тоже так думаю - что тут Штиле - глагол в конъюнктиве,

который на русский переводится повелительным наклонением


сбивает то, что Рильке написал глагол с прописной буквы...


поэтому я и решил подстраховаться и взять помощь публики ;)


да, можно было бы написать немцам по-немецки,

но таких возможностей у меня непосредственно нет...


хотя - вру! - одна всё-таки нашлась: вот что в итоге,

ответил мне носитель языка, который и русским неплохо владеет:


"Abend. Stille die Fernen.

Ещё раз подумал, всё таки Stille здесь, наверное,

наречие от "sind stille", "sind still". Просто глагол упустили.

Вечер. Все далёкие края затихли."


в общем, даже он сходу не въехал ;)


первая его гипотеза была в том,

что тут Абендштиле - одно слово,

разорванное пополам...

но - в таком разе - фраза в целом

не складывается, ибо "ди фернен" -

существительное в номинативе

и такая комбинация двух существительных

без запятой между ними явно не проходит...


...


думаю, на этом тема закрыта!


в довершение предлагаю мой вариант перевода в целом:


Надеждин Валентин


вечер…… баюкает даль - мне видны
тучки, что склоны холмов затмевают,
в бледной лазури, что всё убывает,
странствуют и серебрятся челны

прочь ускользают легко так и просто…
там, где мерцают вершины луны,
стали они - словно были нужны,
чтобы благих переправить на остров


...


я тусуюсь тут рядом - заходите:

https://foren.germany.ru/literat/f/34605711.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5

 

Перейти на